Romanos 4

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngay wik inan ngul waaꞌāng Abraham.antam niiyanta, nil wuut mangk ngamparam Jews il-ilantamana.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Nil God.angan pam min waaꞌ nunanga. Ngeenam ngula? Ngul nilan wik thayan maꞌmangkaman minam piꞌ-piꞌ ey? Yaꞌa! Nil puth Abraham.angan God.antan keꞌ waaꞌiy nungantakamaniya keꞌ nil minana! An yaꞌa! Nil puth kan meeꞌmiy nil God.angan way nungantaman kan kon-ngath nunanga puth nilan God.an ngangkang piꞌ-piꞌ nunanga, amanaman thonakama.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Puth lat ngench thayanangan waaꞌan, “Nil Abraham.angan wik God.antaman ngeey-ngeeya, aꞌ God.an ngangkangam ngul piꞌ-piꞌana. Anpalan-a, nil God.angana way nungantamana kanam kon-ngathana.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 — ausente —
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 — ausente —
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 — ausente —
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Nil David.angan thanang Jews anangan thonakam keꞌam waaꞌ-waaꞌan, yaꞌa, nil pam wanch wiy anangan thamp waaꞌ-waaꞌana. Ngamp kan meeꞌmiy, lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌan ngampar, “Nil Abraham.angan ngaantam-ngeey paththam nil God.an kan-kanaman thaw-thawana. Anpalana, nil God.angan way nungantaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Nil God.an wik inangan thaw nungant-a, nil Abraham.an kompan thamp keꞌaman yippak iiy-iiya, keꞌam yippak ngeen-wiyan umpin nunanga. Nil puth Jew yippakan keꞌaman iiy-iiy puth aak an-aniyangan than pam wanch Jews keꞌanangan yippak iiy-iiyinana.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ngul-ngulana, nil God.an thaw nungant Abraham.antan, aꞌ putha pam kampan nungantam al-alantan thanan kompan thamp iiy-iiyayna, ngeen-wiy thanttaman ump-umpwayna. Ngul anpalaniy-a, nil God.angan way Abraham.antam keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyiy ey? Yaꞌa! Nil kaꞌathangaman ep pam min waaꞌ nunanga, aꞌ way nungantam anpalana kanam kon-ngathana, nil puth Abraham.angan wik God.antaman kan-kanaman ngangkangam piꞌ-piꞌ, anpalana. Nil puth God.an thaw thant kompan thamp iiy-iiyayna than yipam wiyangan ngaantam-ngeeyayn nil way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeyow. Aak anpalman-a, thanan puth Jews ngul waaꞌ-waaꞌin thanang.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nanpalana nil Abraham.an keꞌ wuut mangk pam wanch al-alantaman weena than God.an ngangkangaman piꞌ-piꞌin nunang — thanttam Jews al-alantaman-a, aꞌ putha thanttam wiyantam thampang than kompan keꞌanangan iiy-iiyantana. Than inangana, nil God.angan way thanttaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyana.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Aak keenkanamana nil God.angana kaaꞌngak nunang Abraham.ana, nilan thaw nunganta, “Ngay ngula aak piꞌan theeꞌāng niiyanta, puk niiyantamak aꞌ putha puk thanttamak thamp theeꞌānga. Aꞌ thanan pam piꞌan ngul iiy-iiyayn.” Nil piip God.an wik yimanang ngeenak ngul thaw e? Ngul nil Abraham.angan wik thayan God.antaman minam anman piꞌ-piꞌ ey? Yaꞌa! Nil puth Abraham.angana wik God.antamana ngangkangam kan-kanaman piꞌ-piꞌa nil piip God.angan anpalan kaaꞌngak nunangana. Amanamana, nil God.angana way nungantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeya.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ngamp nathwey wik thayan maꞌmangkaman piꞌ-piꞌimpan-a, an ngamp min iiy-iiyimp meeꞌ God.antangana — ngamp ngeenak ngul ngangkan theeꞌamp nungant Jesus Christ.antane? Aꞌ nil puth ngeenak God.angan kaaꞌngak Abraham.ana? Puth yaꞌa, ngamp yaꞌangam wik thayan maꞌmangkam anangan piꞌ-piꞌimpana. Nil puth piip God.angan aak-yaꞌangana keꞌam kaaꞌngak nunangana aꞌ puth nanpalan nil God.an thawa, “Niiy kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyān ngayang ngay way niiyantamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyānga.”
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 An ngamp wik thayan keꞌananganwey wunimp-a, an ngamp wik thayanan keꞌ pipimp aa? Puth ngamp wik thayanan ep meeꞌmiy ngula, an ngamp keꞌ wik thayanan piꞌimp-a, puth yaꞌangam, an puth ngamp maꞌ-yotam wik thayanan pip-pipanampa. Puth nanpalana nil piip God.antan man kul ngul wampant aꞌ nil ngul wayathow ngampang.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Puth ngamp ngangk ngamparaman ep theeꞌāmp nungant God.antana. Anpalan nil God.an ngul ngangk minangaman iiy-iiyow ngampar keꞌ nil nungant Abraham.antan ngangk minangaman iiy-iiya. Nil God.angana wik min kaaꞌngak nunang Abraham.ana aꞌ putha wikan kan-kanam ngampar thampang want pam wanch yotamantana ngangkangam piꞌ-piꞌanamp nunanga, puth ngampweya mangk nungantang Abraham.antangan wampamp nungant God.antan. Nil Abraham.an pam wuut mangk thanttam Jews al-alantaman aꞌ puth pam wanch wiyantam thamp, pam wanch aak umyompanam wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌantana keꞌ nilan wik God.antaman ngangkangaman piꞌ-piꞌ, Abraham.angan.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Wik inan kan-kanama, puth lat ngench thayanangan waaꞌan thampa nil God.an thawant Abraham.antan, “Ngay nintang wuut mangk pam wanch yot al-alantaman waaꞌang nintang, pam wanch thaaꞌnganth thon-thonan thaw-thawantana putha aak nath-nathan wun-wuntan.” Wik inangan nilam God.an thaw-thawan Abraham.antan, kan-kanaman thawana, nil Abraham.angana kan-ngul ngaantam-ngeey nil God.an kan-kanam thaw-thawana. Nil God.angan puth yuk way min maꞌ nungantang piꞌ-piꞌan. Nilaman pam mulaman koyaman ekathan. Nilam meeꞌmiy ngeen ngulan wampow. Nungkwaya than pam wanch keꞌaman yippak aak-ngeeyin-a, nil ep God.aniy puth meeꞌmiy thanang nathpalman. Thantaniy-a, an nilam God.angan ngangk theeꞌan, aak-ngeeyanakana.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 God.an Abraham.ant thaw, “Pam wanch puk nungkaram anangana aꞌ putha puk thanttaman, thananiy thaaꞌ-wantanam keꞌ thunp inang kenyan ngul weenayna.” Nungkway nil Abraham.an wuut kath ngulan weem-a, nil kan-kanam ngaantam-ngeey nil puk many ngulan wampow nungantweya. Nungkway nil puk keꞌanangan yippak-a, nilana ngangkangam piꞌ-piꞌ nil God.ana kan-kanamaniy thaw nungant, nil wuut mangk ngulan iiyow thanttaman pam wanch yotantaman aak nath-nathan wun-wuntan.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Nunanganiya kaap one hundredang wantana, nil pam wuut kath ngul weem; aꞌ puth wanch thum nungantaman Sarah.ana, wanchinth kath thamp iiy-iiya. Nilan kan ngaantam-ngeey wanchinth way-wayam ngul, puk keꞌam kal, puth nilan kan ngangkangam piꞌ-piꞌ nil God.an kan-kanaman thaw nungant.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 — ausente —
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Puth nanpalan nil God.angan way nungantaman keꞌ-ngul ngaantam-ngeeya, yaꞌa.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 — ausente —
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 — ausente —
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.