Romanos 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngamp weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman woyan God.antaman min-minaman wak-wakanamp-a, ngampiya, maꞌ-aath-aathāmp thanang Christians wiy anangan than anangan koyaman mel ench-enchantan, than keꞌ mich yippak iiy-iiyantanweya. Ngamp ngamparakaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeeywumpa yaꞌa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Puth ngampaniy wiy anangan ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thanang thampa, than yipam ngangk thay-thayanam monkan-wak-wakayn nunang Jesus Christ.ana, aꞌ putha woyan min God.antaman puy-puyam ngul wak-wakayn.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Puth nil Jesus Christ.angana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey nungantakamana, yaꞌa. Nilan puth thawa lat ngench thayanangan, “Piip God-ang! Pam wanch wiy anangana kaangk keꞌ nungkarama, anpalana than ngayang aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌina, wayan yumpin ngathar.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Wik maꞌmangkamana, than lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, aniy-a, min ngampara. Ngamp wik inangana ngeey-ngeeyāmpana, ngampan yipam ngangk thayanam ngul woyan anman wak-wakāmp God.antamana, puth amanamana ngampan meeꞌmiy ngula nil piip God.angana maꞌangam ngul piꞌ-piꞌow ngampang ngulakamana.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ngampar way nathwey wampowwey-a, nil God alangaman maꞌ-aath-aathow ngampang Jesus Christ anman monkan-wak-wakāmp nunang, aꞌ putha ngangk minangam iiy-iiyāmpa. Ngay kaangk nil Jesus Christ.angana maꞌ-aath-aathow niiyang niiy yipam minam anman iiy-iiyān niiyantakamana, keꞌ nil Jesus anman ngangk minangam iiy-iiy thon-thonantan,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 niiyan yipam keꞌ thonam anman iiy-iiyāna, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpān nunang God.an piip nungantamana, Jesus Christ.antaman, Lord ngamparam alantamana.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niiy keꞌ wayathān thanang Christians wiy anangan, niiyiy paththama ngangk minangam iiy-iiyān thantan keꞌ nil Jesus.an ngangk minangam iiy-iiyan ngamparana. Amanamana, than pam wanch yotamangana ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngula nil God.an min-minam paththama.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 — ausente —
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Lat ngench thayanangan thamp waaꞌ-waaꞌan:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Aꞌ putha wik thonangan inana:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Inan Isaiah thamp keenkanaman thawa:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nil God.angana maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunangana Jesus.ana nilan kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Ngay kaangk nil God.angan ngangk min yumpow niiyang, ngangk winy-winynyangan yaꞌa, niiywey nunang anman ngangkangan piꞌ-piꞌāna. Amanamana, nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngul maꞌ-aath-aathow niiyang, meeꞌmiy yump-yumpow niiyanga, niiy ngulana aak God.antang ngul wun-wunāna aak umpuyangamana.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Niiyalang, ngay ngaantam-ngeeyang niiyang niiy min iiy-iiyaniy, niiyana meeꞌmiy ngul woyan min God.antamana wak-wakaniy, aꞌ putha niiy meeꞌmiy thaaꞌ-aath-aathān thanang wiy anangan wik min God.antamana.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ngay inan thawang niiyanta, ngay work minam iiy-iiyang nungant God.antan, ngay puth ngay-ngayamana keꞌ work iiy-iiyang pokkapangana, yaꞌa, ngan Jesus Christ.angan-a, karpam work iiy-iiyanan.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ngay keꞌam iiy-iiyang aak-aakanakana than pam wiyangan kaꞌathaman wik God.antaman kanaman waaꞌ-waaꞌin thantana, yaꞌa. Ngay puth kaangk wik minan waaꞌ-waaꞌāng pam wanchantan than keꞌam yippakan wik God.antaman ngeey-ngeeyina al-alantanweya.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Puth than keenkanamana lat ngench thayanangan umpin:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ngayaniya aak Spain.akan ngul iiyānga, puth ngay kaangk woyan iiyananganweya ngul thathāng niiyang. Aꞌ ngay yaan wunāng niiyantanga, ngampaniya ngangk minangam karpam ngul wun-wunāmpa, aꞌ anpalan-a, niiyana maꞌ-aath-aathān ngayang ngay yipam aak Spain.akan ngul iiyānga.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Puth yaꞌ yippakweya, ngay inana kan-ngul iiyāng aak Jerusalem.akana, ngay yipam wukal kalāng thantwey pam wanch Jews Christians al-alantana.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Puth than Christians aak Macedonia.angan wun-wuntan-a, puth aak Greece.angan wun-wuntana, than wukalwey theeꞌin ngathar ngay yipam kalāng wukal anangan thantweya pam wanch Christians wukal keꞌanang al-alantan aak Jerusalem.angana.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Than ngangk minangam wik yump-yumpin wukalan kuchayn thantana. An puth min thantana, thanan maꞌ-aath-aathayn thanang, puth wik min Jesus Christ.antamana kaꞌathamana Jews al-alantaman wampa, puth amanamana than waaꞌ-waaꞌin pam wanch Jews yaꞌ al-alantan ngula. Yaa, puth yimanang ngulana, pam wanch Jews yaꞌ il-ilangana koyaman maꞌ-aath-aathayn thanang Jews anangan aꞌ putha wukal-a, may thakan kuchayn thantweya.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ngay kanan wampāng thant Jerusalem.angan-a, ngayaniya wukal anangan theeꞌāng thant, amanamaniya ngay kan-ngul iiyāng aak niiyantamak, anpalanwey-a, ngay kan-ngul iiyāng aak Spain.aka.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ngay nang ngulan wampāng niiyant-a, ngay meeꞌmiy paththama nil Christ alangan ngangk min paththam yump-yumpow ngampanga.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, ngay inan thawang niiyant: niiywey ngatharana murkanam meeꞌ-wuth-wuthanamān God.antan, ngangkaman thawāna, niiyiy putha kaangk wun-wunaniy Lord ngamparamant Jesus Christ.antana, aꞌ ngampiy putha kaangk wun-wunanamp ngamparakamana puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangk ngamparamangan wun-wunan.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Niiy God.antan thawāna ngayan yipama minam wun-wunāng aak Judea.angan, than pam wanch Christians yaꞌ al-alangana keꞌ yipmam mulathayn ngayanga. Aꞌ putha, niiy God.antan thawān thamp than pam wanch Christians aak Jerusalam.angan wun-wuntan-a, wukalan ngangk minangam uwayna.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nil God.angan nath kaangkwey kuchow ngayang niiyantan-a, ngay ngangk minangam ngul wampāng niiyanta, niiyiy putha, ngangk min ngul yumpān ngayangweya, putha ngangk thay-thayanathān ngayang thampa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ngay kaangka nil God.ana min iiy-iiyow niiyanta — nilam thonamang ngangk min yump-yumpan ngampanga — an kan-kanam paththam a!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.