Romanos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Ngamp weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman woyan God.antaman min-minaman wak-wakanamp-a, ngampiya, maꞌ-aath-aathāmp thanang Christians wiy anangan than anangan koyaman mel ench-enchantan, than keꞌ mich yippak iiy-iiyantanweya. Ngamp ngamparakaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeeywumpa yaꞌa.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Puth ngampaniy wiy anangan ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thanang thampa, than yipam ngangk thay-thayanam monkan-wak-wakayn nunang Jesus Christ.ana, aꞌ putha woyan min God.antaman puy-puyam ngul wak-wakayn.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Puth nil Jesus Christ.angana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey nungantakamana, yaꞌa. Nilan puth thawa lat ngench thayanangan, “Piip God-ang! Pam wanch wiy anangana kaangk keꞌ nungkarama, anpalana than ngayang aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌina, wayan yumpin ngathar.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Wik maꞌmangkamana, than lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, aniy-a, min ngampara. Ngamp wik inangana ngeey-ngeeyāmpana, ngampan yipam ngangk thayanam ngul woyan anman wak-wakāmp God.antamana, puth amanamana ngampan meeꞌmiy ngula nil piip God.angana maꞌangam ngul piꞌ-piꞌow ngampang ngulakamana.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ngampar way nathwey wampowwey-a, nil God alangaman maꞌ-aath-aathow ngampang Jesus Christ anman monkan-wak-wakāmp nunang, aꞌ putha ngangk minangam iiy-iiyāmpa. Ngay kaangk nil Jesus Christ.angana maꞌ-aath-aathow niiyang niiy yipam minam anman iiy-iiyān niiyantakamana, keꞌ nil Jesus anman ngangk minangam iiy-iiy thon-thonantan,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 niiyan yipam keꞌ thonam anman iiy-iiyāna, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpān nunang God.an piip nungantamana, Jesus Christ.antaman, Lord ngamparam alantamana.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niiy keꞌ wayathān thanang Christians wiy anangan, niiyiy paththama ngangk minangam iiy-iiyān thantan keꞌ nil Jesus.an ngangk minangam iiy-iiyan ngamparana. Amanamana, than pam wanch yotamangana ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngula nil God.an min-minam paththama.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 — ausente —
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Lat ngench thayanangan thamp waaꞌ-waaꞌan:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Aꞌ putha wik thonangan inana:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Inan Isaiah thamp keenkanaman thawa:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nil God.angana maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunangana Jesus.ana nilan kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Ngay kaangk nil God.angan ngangk min yumpow niiyang, ngangk winy-winynyangan yaꞌa, niiywey nunang anman ngangkangan piꞌ-piꞌāna. Amanamana, nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngul maꞌ-aath-aathow niiyang, meeꞌmiy yump-yumpow niiyanga, niiy ngulana aak God.antang ngul wun-wunāna aak umpuyangamana.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Niiyalang, ngay ngaantam-ngeeyang niiyang niiy min iiy-iiyaniy, niiyana meeꞌmiy ngul woyan min God.antamana wak-wakaniy, aꞌ putha niiy meeꞌmiy thaaꞌ-aath-aathān thanang wiy anangan wik min God.antamana.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngay inan thawang niiyanta, ngay work minam iiy-iiyang nungant God.antan, ngay puth ngay-ngayamana keꞌ work iiy-iiyang pokkapangana, yaꞌa, ngan Jesus Christ.angan-a, karpam work iiy-iiyanan.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ngay keꞌam iiy-iiyang aak-aakanakana than pam wiyangan kaꞌathaman wik God.antaman kanaman waaꞌ-waaꞌin thantana, yaꞌa. Ngay puth kaangk wik minan waaꞌ-waaꞌāng pam wanchantan than keꞌam yippakan wik God.antaman ngeey-ngeeyina al-alantanweya.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Puth than keenkanamana lat ngench thayanangan umpin:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ngayaniya aak Spain.akan ngul iiyānga, puth ngay kaangk woyan iiyananganweya ngul thathāng niiyang. Aꞌ ngay yaan wunāng niiyantanga, ngampaniya ngangk minangam karpam ngul wun-wunāmpa, aꞌ anpalan-a, niiyana maꞌ-aath-aathān ngayang ngay yipam aak Spain.akan ngul iiyānga.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Puth yaꞌ yippakweya, ngay inana kan-ngul iiyāng aak Jerusalem.akana, ngay yipam wukal kalāng thantwey pam wanch Jews Christians al-alantana.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Puth than Christians aak Macedonia.angan wun-wuntan-a, puth aak Greece.angan wun-wuntana, than wukalwey theeꞌin ngathar ngay yipam kalāng wukal anangan thantweya pam wanch Christians wukal keꞌanang al-alantan aak Jerusalem.angana.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Than ngangk minangam wik yump-yumpin wukalan kuchayn thantana. An puth min thantana, thanan maꞌ-aath-aathayn thanang, puth wik min Jesus Christ.antamana kaꞌathamana Jews al-alantaman wampa, puth amanamana than waaꞌ-waaꞌin pam wanch Jews yaꞌ al-alantan ngula. Yaa, puth yimanang ngulana, pam wanch Jews yaꞌ il-ilangana koyaman maꞌ-aath-aathayn thanang Jews anangan aꞌ putha wukal-a, may thakan kuchayn thantweya.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ngay kanan wampāng thant Jerusalem.angan-a, ngayaniya wukal anangan theeꞌāng thant, amanamaniya ngay kan-ngul iiyāng aak niiyantamak, anpalanwey-a, ngay kan-ngul iiyāng aak Spain.aka.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ngay nang ngulan wampāng niiyant-a, ngay meeꞌmiy paththama nil Christ alangan ngangk min paththam yump-yumpow ngampanga.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, ngay inan thawang niiyant: niiywey ngatharana murkanam meeꞌ-wuth-wuthanamān God.antan, ngangkaman thawāna, niiyiy putha kaangk wun-wunaniy Lord ngamparamant Jesus Christ.antana, aꞌ ngampiy putha kaangk wun-wunanamp ngamparakamana puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangk ngamparamangan wun-wunan.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Niiy God.antan thawāna ngayan yipama minam wun-wunāng aak Judea.angan, than pam wanch Christians yaꞌ al-alangana keꞌ yipmam mulathayn ngayanga. Aꞌ putha, niiy God.antan thawān thamp than pam wanch Christians aak Jerusalam.angan wun-wuntan-a, wukalan ngangk minangam uwayna.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Nil God.angan nath kaangkwey kuchow ngayang niiyantan-a, ngay ngangk minangam ngul wampāng niiyanta, niiyiy putha, ngangk min ngul yumpān ngayangweya, putha ngangk thay-thayanathān ngayang thampa.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ngay kaangka nil God.ana min iiy-iiyow niiyanta — nilam thonamang ngangk min yump-yumpan ngampanga — an kan-kanam paththam a!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.