Romanos 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngamp weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman woyan God.antaman min-minaman wak-wakanamp-a, ngampiya, maꞌ-aath-aathāmp thanang Christians wiy anangan than anangan koyaman mel ench-enchantan, than keꞌ mich yippak iiy-iiyantanweya. Ngamp ngamparakaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeeywumpa yaꞌa.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Puth ngampaniy wiy anangan ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thanang thampa, than yipam ngangk thay-thayanam monkan-wak-wakayn nunang Jesus Christ.ana, aꞌ putha woyan min God.antaman puy-puyam ngul wak-wakayn.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Puth nil Jesus Christ.angana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey nungantakamana, yaꞌa. Nilan puth thawa lat ngench thayanangan, “Piip God-ang! Pam wanch wiy anangana kaangk keꞌ nungkarama, anpalana than ngayang aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌina, wayan yumpin ngathar.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Wik maꞌmangkamana, than lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, aniy-a, min ngampara. Ngamp wik inangana ngeey-ngeeyāmpana, ngampan yipam ngangk thayanam ngul woyan anman wak-wakāmp God.antamana, puth amanamana ngampan meeꞌmiy ngula nil piip God.angana maꞌangam ngul piꞌ-piꞌow ngampang ngulakamana.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ngampar way nathwey wampowwey-a, nil God alangaman maꞌ-aath-aathow ngampang Jesus Christ anman monkan-wak-wakāmp nunang, aꞌ putha ngangk minangam iiy-iiyāmpa. Ngay kaangk nil Jesus Christ.angana maꞌ-aath-aathow niiyang niiy yipam minam anman iiy-iiyān niiyantakamana, keꞌ nil Jesus anman ngangk minangam iiy-iiy thon-thonantan,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 niiyan yipam keꞌ thonam anman iiy-iiyāna, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpān nunang God.an piip nungantamana, Jesus Christ.antaman, Lord ngamparam alantamana.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niiy keꞌ wayathān thanang Christians wiy anangan, niiyiy paththama ngangk minangam iiy-iiyān thantan keꞌ nil Jesus.an ngangk minangam iiy-iiyan ngamparana. Amanamana, than pam wanch yotamangana ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngula nil God.an min-minam paththama.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 — ausente —
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Lat ngench thayanangan thamp waaꞌ-waaꞌan:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Aꞌ putha wik thonangan inana:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Inan Isaiah thamp keenkanaman thawa:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nil God.angana maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunangana Jesus.ana nilan kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Ngay kaangk nil God.angan ngangk min yumpow niiyang, ngangk winy-winynyangan yaꞌa, niiywey nunang anman ngangkangan piꞌ-piꞌāna. Amanamana, nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngul maꞌ-aath-aathow niiyang, meeꞌmiy yump-yumpow niiyanga, niiy ngulana aak God.antang ngul wun-wunāna aak umpuyangamana.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Niiyalang, ngay ngaantam-ngeeyang niiyang niiy min iiy-iiyaniy, niiyana meeꞌmiy ngul woyan min God.antamana wak-wakaniy, aꞌ putha niiy meeꞌmiy thaaꞌ-aath-aathān thanang wiy anangan wik min God.antamana.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngay inan thawang niiyanta, ngay work minam iiy-iiyang nungant God.antan, ngay puth ngay-ngayamana keꞌ work iiy-iiyang pokkapangana, yaꞌa, ngan Jesus Christ.angan-a, karpam work iiy-iiyanan.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ngay keꞌam iiy-iiyang aak-aakanakana than pam wiyangan kaꞌathaman wik God.antaman kanaman waaꞌ-waaꞌin thantana, yaꞌa. Ngay puth kaangk wik minan waaꞌ-waaꞌāng pam wanchantan than keꞌam yippakan wik God.antaman ngeey-ngeeyina al-alantanweya.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Puth than keenkanamana lat ngench thayanangan umpin:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ngayaniya aak Spain.akan ngul iiyānga, puth ngay kaangk woyan iiyananganweya ngul thathāng niiyang. Aꞌ ngay yaan wunāng niiyantanga, ngampaniya ngangk minangam karpam ngul wun-wunāmpa, aꞌ anpalan-a, niiyana maꞌ-aath-aathān ngayang ngay yipam aak Spain.akan ngul iiyānga.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Puth yaꞌ yippakweya, ngay inana kan-ngul iiyāng aak Jerusalem.akana, ngay yipam wukal kalāng thantwey pam wanch Jews Christians al-alantana.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Puth than Christians aak Macedonia.angan wun-wuntan-a, puth aak Greece.angan wun-wuntana, than wukalwey theeꞌin ngathar ngay yipam kalāng wukal anangan thantweya pam wanch Christians wukal keꞌanang al-alantan aak Jerusalem.angana.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Than ngangk minangam wik yump-yumpin wukalan kuchayn thantana. An puth min thantana, thanan maꞌ-aath-aathayn thanang, puth wik min Jesus Christ.antamana kaꞌathamana Jews al-alantaman wampa, puth amanamana than waaꞌ-waaꞌin pam wanch Jews yaꞌ al-alantan ngula. Yaa, puth yimanang ngulana, pam wanch Jews yaꞌ il-ilangana koyaman maꞌ-aath-aathayn thanang Jews anangan aꞌ putha wukal-a, may thakan kuchayn thantweya.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ngay kanan wampāng thant Jerusalem.angan-a, ngayaniya wukal anangan theeꞌāng thant, amanamaniya ngay kan-ngul iiyāng aak niiyantamak, anpalanwey-a, ngay kan-ngul iiyāng aak Spain.aka.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ngay nang ngulan wampāng niiyant-a, ngay meeꞌmiy paththama nil Christ alangan ngangk min paththam yump-yumpow ngampanga.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, ngay inan thawang niiyant: niiywey ngatharana murkanam meeꞌ-wuth-wuthanamān God.antan, ngangkaman thawāna, niiyiy putha kaangk wun-wunaniy Lord ngamparamant Jesus Christ.antana, aꞌ ngampiy putha kaangk wun-wunanamp ngamparakamana puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangk ngamparamangan wun-wunan.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Niiy God.antan thawāna ngayan yipama minam wun-wunāng aak Judea.angan, than pam wanch Christians yaꞌ al-alangana keꞌ yipmam mulathayn ngayanga. Aꞌ putha, niiy God.antan thawān thamp than pam wanch Christians aak Jerusalam.angan wun-wuntan-a, wukalan ngangk minangam uwayna.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Nil God.angan nath kaangkwey kuchow ngayang niiyantan-a, ngay ngangk minangam ngul wampāng niiyanta, niiyiy putha, ngangk min ngul yumpān ngayangweya, putha ngangk thay-thayanathān ngayang thampa.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ngay kaangka nil God.ana min iiy-iiyow niiyanta — nilam thonamang ngangk min yump-yumpan ngampanga — an kan-kanam paththam a!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.