Romanos 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Ngamp weeꞌ-weeꞌanangan kan-kanaman woyan God.antaman min-minaman wak-wakanamp-a, ngampiya, maꞌ-aath-aathāmp thanang Christians wiy anangan than anangan koyaman mel ench-enchantan, than keꞌ mich yippak iiy-iiyantanweya. Ngamp ngamparakaman thonakam keꞌ ngaantam-ngeeywumpa yaꞌa.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Puth ngampaniy wiy anangan ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thanang thampa, than yipam ngangk thay-thayanam monkan-wak-wakayn nunang Jesus Christ.ana, aꞌ putha woyan min God.antaman puy-puyam ngul wak-wakayn.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Puth nil Jesus Christ.angana keꞌam ngaantam-ngeey-ngeey nungantakamana, yaꞌa. Nilan puth thawa lat ngench thayanangan, “Piip God-ang! Pam wanch wiy anangana kaangk keꞌ nungkarama, anpalana than ngayang aak-yaꞌangan waaꞌ-waaꞌina, wayan yumpin ngathar.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wik maꞌmangkamana, than lat ngench thayanangan umpin keenkanaman-a, aniy-a, min ngampara. Ngamp wik inangana ngeey-ngeeyāmpana, ngampan yipam ngangk thayanam ngul woyan anman wak-wakāmp God.antamana, puth amanamana ngampan meeꞌmiy ngula nil piip God.angana maꞌangam ngul piꞌ-piꞌow ngampang ngulakamana.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ngampar way nathwey wampowwey-a, nil God alangaman maꞌ-aath-aathow ngampang Jesus Christ anman monkan-wak-wakāmp nunang, aꞌ putha ngangk minangam iiy-iiyāmpa. Ngay kaangk nil Jesus Christ.angana maꞌ-aath-aathow niiyang niiy yipam minam anman iiy-iiyān niiyantakamana, keꞌ nil Jesus anman ngangk minangam iiy-iiy thon-thonantan,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 niiyan yipam keꞌ thonam anman iiy-iiyāna, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumpān nunang God.an piip nungantamana, Jesus Christ.antaman, Lord ngamparam alantamana.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niiy keꞌ wayathān thanang Christians wiy anangan, niiyiy paththama ngangk minangam iiy-iiyān thantan keꞌ nil Jesus.an ngangk minangam iiy-iiyan ngamparana. Amanamana, than pam wanch yotamangana ngaantam-ngeey-ngeeyayn ngula nil God.an min-minam paththama.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Lat ngench thayanangan thamp waaꞌ-waaꞌan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Aꞌ putha wik thonangan inana:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Inan Isaiah thamp keenkanaman thawa:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nil God.angana maꞌ-aath-aathan ngampang ngamp yipam kan-kanam ngaantam-ngeey-ngeeyāmp nunangana Jesus.ana nilan kaaꞌ-piichanathow ngampanga. Ngay kaangk nil God.angan ngangk min yumpow niiyang, ngangk winy-winynyangan yaꞌa, niiywey nunang anman ngangkangan piꞌ-piꞌāna. Amanamana, nil Ngeen-Wiy Min God.antam alangan ngul maꞌ-aath-aathow niiyang, meeꞌmiy yump-yumpow niiyanga, niiy ngulana aak God.antang ngul wun-wunāna aak umpuyangamana.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Niiyalang, ngay ngaantam-ngeeyang niiyang niiy min iiy-iiyaniy, niiyana meeꞌmiy ngul woyan min God.antamana wak-wakaniy, aꞌ putha niiy meeꞌmiy thaaꞌ-aath-aathān thanang wiy anangan wik min God.antamana.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngay inan thawang niiyanta, ngay work minam iiy-iiyang nungant God.antan, ngay puth ngay-ngayamana keꞌ work iiy-iiyang pokkapangana, yaꞌa, ngan Jesus Christ.angan-a, karpam work iiy-iiyanan.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ngay keꞌam iiy-iiyang aak-aakanakana than pam wiyangan kaꞌathaman wik God.antaman kanaman waaꞌ-waaꞌin thantana, yaꞌa. Ngay puth kaangk wik minan waaꞌ-waaꞌāng pam wanchantan than keꞌam yippakan wik God.antaman ngeey-ngeeyina al-alantanweya.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Puth than keenkanamana lat ngench thayanangan umpin:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ngayaniya aak Spain.akan ngul iiyānga, puth ngay kaangk woyan iiyananganweya ngul thathāng niiyang. Aꞌ ngay yaan wunāng niiyantanga, ngampaniya ngangk minangam karpam ngul wun-wunāmpa, aꞌ anpalan-a, niiyana maꞌ-aath-aathān ngayang ngay yipam aak Spain.akan ngul iiyānga.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Puth yaꞌ yippakweya, ngay inana kan-ngul iiyāng aak Jerusalem.akana, ngay yipam wukal kalāng thantwey pam wanch Jews Christians al-alantana.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Puth than Christians aak Macedonia.angan wun-wuntan-a, puth aak Greece.angan wun-wuntana, than wukalwey theeꞌin ngathar ngay yipam kalāng wukal anangan thantweya pam wanch Christians wukal keꞌanang al-alantan aak Jerusalem.angana.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Than ngangk minangam wik yump-yumpin wukalan kuchayn thantana. An puth min thantana, thanan maꞌ-aath-aathayn thanang, puth wik min Jesus Christ.antamana kaꞌathamana Jews al-alantaman wampa, puth amanamana than waaꞌ-waaꞌin pam wanch Jews yaꞌ al-alantan ngula. Yaa, puth yimanang ngulana, pam wanch Jews yaꞌ il-ilangana koyaman maꞌ-aath-aathayn thanang Jews anangan aꞌ putha wukal-a, may thakan kuchayn thantweya.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ngay kanan wampāng thant Jerusalem.angan-a, ngayaniya wukal anangan theeꞌāng thant, amanamaniya ngay kan-ngul iiyāng aak niiyantamak, anpalanwey-a, ngay kan-ngul iiyāng aak Spain.aka.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ngay nang ngulan wampāng niiyant-a, ngay meeꞌmiy paththama nil Christ alangan ngangk min paththam yump-yumpow ngampanga.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, ngay inan thawang niiyant: niiywey ngatharana murkanam meeꞌ-wuth-wuthanamān God.antan, ngangkaman thawāna, niiyiy putha kaangk wun-wunaniy Lord ngamparamant Jesus Christ.antana, aꞌ ngampiy putha kaangk wun-wunanamp ngamparakamana puth nil Ngeen-Wiy Min God.antamana ngangk ngamparamangan wun-wunan.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Niiy God.antan thawāna ngayan yipama minam wun-wunāng aak Judea.angan, than pam wanch Christians yaꞌ al-alangana keꞌ yipmam mulathayn ngayanga. Aꞌ putha, niiy God.antan thawān thamp than pam wanch Christians aak Jerusalam.angan wun-wuntan-a, wukalan ngangk minangam uwayna.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Nil God.angan nath kaangkwey kuchow ngayang niiyantan-a, ngay ngangk minangam ngul wampāng niiyanta, niiyiy putha, ngangk min ngul yumpān ngayangweya, putha ngangk thay-thayanathān ngayang thampa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ngay kaangka nil God.ana min iiy-iiyow niiyanta — nilam thonamang ngangk min yump-yumpan ngampanga — an kan-kanam paththam a!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.