Romanos 10
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Ngurp ngatharam-ang niiyalang, ngay kaangk paththam nil God.angan kaaꞌ-piichanathow Jews kampan ngatharam ananganwey a! Ngay maꞌ-yotam meeꞌ-wuth-wuthanamang thantana.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ngay meeꞌmiy thanan kaangk God.an monkan-wakayn nunanga, puth thanan woyan nungantaman keꞌam thiichin yaꞌa.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 — ausente —
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 — ausente —
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Nil Moses.angan wik inangan waaꞌ-waaꞌ keenkanamana lat ngench thayanamana, “Than weeꞌ-weeꞌanangan wik thayan maꞌmangkam God.antaman piꞌ-piꞌayn-a, thananiya aak piip God.antang ngul wun-wunayn.” Puth nil weeꞌangam wik thayan maꞌmangkam God.antaman ngeey-ngeeyow e? An yaꞌa!
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Nil puth God.angan thanang anangaman ep kaaꞌ-piichanathow thanang than nunangan ngangkangaman piꞌ-piꞌantana. Niiy yimanangan keꞌ thaw-thawāna, “Nil weeꞌ-nathwey matow aak-aakanak kenyana nunang Christ.an palam ukathow nunangan e?” An yaꞌa! Nil puth kan wamp ngampar ey!
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Aꞌ niiyana putha keꞌ thaw-thawāna, “Nil weeꞌ-nathwey pekam ukow nil yipam Christ.an mulaman palam ekathowan e?” An yaꞌa! Nil mulaman kanam ek ey!
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ngamp woyan God.antaman kan meeꞌmiy ngul. An puth ngamparana thayan paththaman keꞌ wun-wuniya, yaꞌa. Ngamp wik God.antaman waaꞌ-waaꞌāmp ngamparakamana putha ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thampa. Puth wik inangan wik anman Christ.antamana ngan niiyant ngulan waaꞌ-waaꞌanan puth thant wiyantan thampa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Niiywey kan-kanaman ngaantam-ngeey-ngeeyinana nil God.angan Jesus Christ.an mulaman ekath nunang-a, aꞌ puth-a, niiy wiyantan wikan waaꞌ-waaꞌin nil Jesus.aniya moom piꞌan ngamparaman-a, yaa, nil God.angan ngul way niiyantam amanamana kaaꞌ-piichanathow niiyang.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nil puth God.angan way ngamparamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow ngamp weeꞌ-weeꞌanangan Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌanamp nunanga, aꞌ putha wik min thant wiy al-alantan waaꞌ-waaꞌanampan ngula.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Lat ngench thayanangan inan waaꞌ-waaꞌana:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Puth wik inangana, Jews al-alantan thonakam yaꞌa, puth thant wiy al-alantan thamp Jews yaꞌ ananganwey. Nil God thonam anman ngamparana pam wanch aak umyompanamangan wun-wunanamp. Than weeꞌ-weeꞌanangan thaw-thawayn nungant God.antan maꞌ-aath-aathow thanangan-a, nilana ngangk minangam iiy-iiyow thanta,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 puth lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Puth pam wanch wiyangan nath Christ.an keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyantan nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanangan-a, an puth want-wanttaka thawayn nunganta nilan yipam kaaꞌ-piichanathow thanangan e? Aꞌ puth than nathwey wik God.antaman keꞌaman ngeey-ngeeyin-a, thanan puth want-wanttak ngaantam-ngeey-ngeeyiythan nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanangan e? Aꞌ putha than pam wanch wiyangan keꞌan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌiythan thantanwey-a, an puth want-wanttak wik ngeey-ngeeyiythan e?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Nil God.angan pam wanch keꞌan kuchiy thantan-a, an thanan wik min nungantaman want-wanttak waaꞌ-waaꞌiythan thantaniy e? Nil God.angan pam wanch kan kuch thanang than yipam wik min nungantaman pam wanch wiy al-alantan waaꞌ-waaꞌayn thantana, puth lat ngench thayanangan anman waaꞌ-waaꞌana, “Than wampantanana wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌayn ngamparan-a, inan min paththam wunan ngamparana.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Puth than pam wanch wiyangan wik min God.antaman kanam ngeey-ngeeyina, puth than keꞌama ngangkan theeꞌin nungant Christ.antana. Wik inangan kan-kanam paththama, nil puth Isaiah.angan lat ngench thayanangan umpa, “Lord-ang! than weeꞌ-weeꞌanangan wik min nungkaraman ngangkangaman piꞌ-piꞌantan e? wik ngayan waaꞌ-waaꞌang thantan e? Than chil-chil anangaman thonakam a!”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Than anangaman ngangk nungant Christ.antan theeꞌ-theeꞌin-a, than kaꞌathaman wik nungantaman ngeey-ngeeyin pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌin thantana.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Than Jews yotamanga ngangk keꞌam theeꞌin nungant, Jesus Christ.antan yaꞌa. Ngul thanan wik min nungantaman keꞌam ngeeyin ey? Yaꞌa, than wik min nungantaman kanam ngeeyina, puth wik inana lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ngul than Jews al-alangan wik keꞌam thiichin ey? Yaꞌa, an than kanam thiichina, nil puth Moses.angan wik God.antam inangan waaꞌ-waaꞌ thanta:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Puth aak keenkanamana nil Isaiah.an wik inan thamp thaw lat ngench thayanangan, Jews yaꞌ anangan waaꞌ-waaꞌ thanang. Nil wik thaaꞌ-thayanam thaw, wik inangan God.antamana:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Puth nil God.ana, wik inangan thawa, Jews anangan waaꞌ-waaꞌ thanang:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.