Romanos 10

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngurp ngatharam-ang niiyalang, ngay kaangk paththam nil God.angan kaaꞌ-piichanathow Jews kampan ngatharam ananganwey a! Ngay maꞌ-yotam meeꞌ-wuth-wuthanamang thantana.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ngay meeꞌmiy thanan kaangk God.an monkan-wakayn nunanga, puth thanan woyan nungantaman keꞌam thiichin yaꞌa.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 — ausente —
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 — ausente —
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Nil Moses.angan wik inangan waaꞌ-waaꞌ keenkanamana lat ngench thayanamana, “Than weeꞌ-weeꞌanangan wik thayan maꞌmangkam God.antaman piꞌ-piꞌayn-a, thananiya aak piip God.antang ngul wun-wunayn.” Puth nil weeꞌangam wik thayan maꞌmangkam God.antaman ngeey-ngeeyow e? An yaꞌa!
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Nil puth God.angan thanang anangaman ep kaaꞌ-piichanathow thanang than nunangan ngangkangaman piꞌ-piꞌantana. Niiy yimanangan keꞌ thaw-thawāna, “Nil weeꞌ-nathwey matow aak-aakanak kenyana nunang Christ.an palam ukathow nunangan e?” An yaꞌa! Nil puth kan wamp ngampar ey!
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Aꞌ niiyana putha keꞌ thaw-thawāna, “Nil weeꞌ-nathwey pekam ukow nil yipam Christ.an mulaman palam ekathowan e?” An yaꞌa! Nil mulaman kanam ek ey!
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ngamp woyan God.antaman kan meeꞌmiy ngul. An puth ngamparana thayan paththaman keꞌ wun-wuniya, yaꞌa. Ngamp wik God.antaman waaꞌ-waaꞌāmp ngamparakamana putha ngaantam-ngeey-ngeeyāmp thampa. Puth wik inangan wik anman Christ.antamana ngan niiyant ngulan waaꞌ-waaꞌanan puth thant wiyantan thampa.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Niiywey kan-kanaman ngaantam-ngeey-ngeeyinana nil God.angan Jesus Christ.an mulaman ekath nunang-a, aꞌ puth-a, niiy wiyantan wikan waaꞌ-waaꞌin nil Jesus.aniya moom piꞌan ngamparaman-a, yaa, nil God.angan ngul way niiyantam amanamana kaaꞌ-piichanathow niiyang.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Nil puth God.angan way ngamparamana keꞌ-ngul ngaantam-ngeey-ngeeyow ngamp weeꞌ-weeꞌanangan Christ.an ngangkangaman piꞌ-piꞌanamp nunanga, aꞌ putha wik min thant wiy al-alantan waaꞌ-waaꞌanampan ngula.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Lat ngench thayanangan inan waaꞌ-waaꞌana:
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Puth wik inangana, Jews al-alantan thonakam yaꞌa, puth thant wiy al-alantan thamp Jews yaꞌ ananganwey. Nil God thonam anman ngamparana pam wanch aak umyompanamangan wun-wunanamp. Than weeꞌ-weeꞌanangan thaw-thawayn nungant God.antan maꞌ-aath-aathow thanangan-a, nilana ngangk minangam iiy-iiyow thanta,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 puth lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Puth pam wanch wiyangan nath Christ.an keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyantan nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanangan-a, an puth want-wanttaka thawayn nunganta nilan yipam kaaꞌ-piichanathow thanangan e? Aꞌ puth than nathwey wik God.antaman keꞌaman ngeey-ngeeyin-a, thanan puth want-wanttak ngaantam-ngeey-ngeeyiythan nunang nil ngulan kaaꞌ-piichanathow thanangan e? Aꞌ putha than pam wanch wiyangan keꞌan wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌiythan thantanwey-a, an puth want-wanttak wik ngeey-ngeeyiythan e?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Nil God.angan pam wanch keꞌan kuchiy thantan-a, an thanan wik min nungantaman want-wanttak waaꞌ-waaꞌiythan thantaniy e? Nil God.angan pam wanch kan kuch thanang than yipam wik min nungantaman pam wanch wiy al-alantan waaꞌ-waaꞌayn thantana, puth lat ngench thayanangan anman waaꞌ-waaꞌana, “Than wampantanana wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌayn ngamparan-a, inan min paththam wunan ngamparana.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Puth than pam wanch wiyangan wik min God.antaman kanam ngeey-ngeeyina, puth than keꞌama ngangkan theeꞌin nungant Christ.antana. Wik inangan kan-kanam paththama, nil puth Isaiah.angan lat ngench thayanangan umpa, “Lord-ang! than weeꞌ-weeꞌanangan wik min nungkaraman ngangkangaman piꞌ-piꞌantan e? wik ngayan waaꞌ-waaꞌang thantan e? Than chil-chil anangaman thonakam a!”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Than anangaman ngangk nungant Christ.antan theeꞌ-theeꞌin-a, than kaꞌathaman wik nungantaman ngeey-ngeeyin pam wanch wiyangan waaꞌ-waaꞌin thantana.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Than Jews yotamanga ngangk keꞌam theeꞌin nungant, Jesus Christ.antan yaꞌa. Ngul thanan wik min nungantaman keꞌam ngeeyin ey? Yaꞌa, than wik min nungantaman kanam ngeeyina, puth wik inana lat ngench thayanangan waaꞌ-waaꞌana:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Ngul than Jews al-alangan wik keꞌam thiichin ey? Yaꞌa, an than kanam thiichina, nil puth Moses.angan wik God.antam inangan waaꞌ-waaꞌ thanta:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Puth aak keenkanamana nil Isaiah.an wik inan thamp thaw lat ngench thayanangan, Jews yaꞌ anangan waaꞌ-waaꞌ thanang. Nil wik thaaꞌ-thayanam thaw, wik inangan God.antamana:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Puth nil God.ana, wik inangan thawa, Jews anangan waaꞌ-waaꞌ thanang:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.