Mateus 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Niiy keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang pam wanch anangan, aꞌ anpalana nil God.angan keꞌ yipam niiyangan waaꞌ-waaꞌow.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Niiy nathwey waaꞌān wiy anangan-a, yaa, an nil God.angan ep waaꞌow niiyang keꞌ niiyan waaꞌaniy thanang.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Niiy pam wanch ngeenak waaꞌaniy thanang e? puth niiy keꞌam ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman way niiyan iiyaniy e? Niiy kampan niiyantaman ngeenak thathaniy nunang keꞌ meeꞌ wook many piꞌ-piꞌan meeꞌ nungantamangan e? puth niiyaniya epa keꞌ yuk piꞌan paththam piꞌ-piꞌaniy meeꞌ niiyantamangweya, puth niiy keꞌam thathana.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Niiy puth want-wanttakan thawin kampan niiyantamantana, ‘Nint nan meeꞌ wook thamp iiy-iiyangana, kan nint pal iiya! Ngay wookan wichāng meeꞌ nungkaram nanpalana.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 In ngeeyāna: an waya! Niiy kaꞌathamana yuk piꞌan wichān meeꞌ niiyantam nanpalana, yaa, niiy minam ngul yipam thathān wookan wichān meeꞌ niiyantam nanpalana.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Niiy keꞌ theeꞌāna ngeen nathan yuk way min ngench thayan God.antamana kuꞌ al-alantana, puth thananiy-a, weentiythan ngula aꞌ wakiythana, puth-a, pathiythan niiyang. Aꞌ putha niiyaniya yuk pearls niiyantamana keꞌ theeꞌān minh nhinthan al-alantan, an than thaꞌangam maak-maakiythana.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 — ausente —
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Than puk niiyantamwey thawiythan niiyanta may palowakan-a, ngul niiy kunttow theeꞌin thant ey? puk niiyantamakan ey? yaꞌa, an may min theeꞌin thantweya.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Aꞌ thon inana, than puk niiyantamwey thawiythan niiyant minh ngaꞌakan-a, ngul niiy thuuk ngotan theeꞌin thant ey? yaꞌa.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Nungkway niiy way iiy-iiyaniy-a, niiy min-minam piꞌ-piꞌaniy thanang puk niiyantam anangan. Puth niiy kan ngaantam-ngeeyān nunang piip God.ana. Nil ep min-minam paththam iiy-iiyan. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan thawin nungant God.antan-a, nilana min-minam paththam piꞌ-piꞌow niiyang.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Nil pam Moses alangan putha pam prophets al-alangan wik min yot wantin ngampar wik min God.antam anangan. Ngay puth wik thanttam koochanathāng niiyant — in ngeeyāna: keꞌ niiyan kaangk pam wanch wiyangan min iiyayn niiyantan-a, niiy yimanangan min iiyān thant.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Pam wiy anangan thaw-thawantan niiyant keꞌ wik God.antam waaꞌantan, an yaꞌ paththam, wik uuy-uuyamantan. Niiy wik thanttamana erkam keꞌ ngeeyāna. Thanana pam way paththam keꞌ kuꞌ kulliy yimanangan puth than yaan muuk-muukamathantan niiyanga, than keꞌ kuꞌ maal yimanangan wampantan niiyant yipam wayathayn niiyang, meeꞌ wichayn niiyang woyan God.antam anpalan woyan way aakanakan.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 An puth niiy want-wanttak thiichin thanang wayanang anangana? Niiy puth ngul thathān thanang wayan yump-yumpantan. Aꞌ inan thamp ngeeyāna: ngamp may menchan yukangwey thathimp-a, yaa, ngampaniya puth meeꞌmiy yukan nath mina, nath yaꞌa. Ngamp may kom keꞌ thuthimp yuk waakam anpalana; aꞌ puth ngamp may kaangk anangan keꞌ thuthimp yuk keekachthiy anpalana.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Yukang may min keꞌwey kaliy-a, pamangan yukan thalokang umpantan, aꞌ thumang ngul kiingkantan.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Yaa, niiy puth pam anangan thathān thanang. Ngul an than min yumpantan ey? An yaꞌa, an way yumpantan. Niiy meeꞌmiy ngul iiyān than weeꞌ-weeꞌanangan wayan iiy-iiyantan-a, than al-alangan wik God.antam minam keꞌ waaꞌantan niiyant, yaꞌa, an thanama wik uuy-uuyamantan thonakama.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Aꞌ Jesus inan thaw thant, “Than pam wanch yotan yaan thaw-thawantan ngathara, ‘Nintiya moom ngatharama!’ Puth thananiy-a, maꞌ God.antang keꞌ iiyiythan keꞌ puk nungantam anangan, yaꞌa. Puth pam wanch al-alangan than wik God.antaman minaman ngeey-ngeeyantan-a, an epa maꞌ nungantangan iiyayn ngulakam.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan pam wanch maꞌmangkam ngul thanathow thanang um nungantang, aꞌ pam wanch yotan ngul thawayn ngathar, ‘Ayyang, moom ngatharam-ang, ngay namp nungkaraman wichanganan-a, aꞌ amanama, wik nungkaram minam ngayan waaꞌ-waaꞌangan thant pam wanchantan, aꞌ puth-a, ngay namp nungkaraman wichanganan-a, aꞌ amanama, ngay oony way anangan pentathangan thanttam pam wanchantaman, aꞌ ngay work piꞌan thamp yump-yumpangan.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aꞌ puth-a, ngay inan ngul thawāng thant pam wanchantan, ‘Niiyiya pam wanch ngatharam yaꞌa, ngay keꞌ meeꞌmiy niiyang, yaꞌa. Niiyiya pam wanch waya! puy kech iiyān aak ngatharam inpalan.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Ngay wik kath inan waaꞌāng aawuch kuchamantama. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangana wik ngatharaman ngeeyayn-a, aꞌ puth-a, ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngul-a, an keꞌ than pam anan kuchek waap min yimanangana, nil aawuch aak minang thayanangan kaach nungantakamana.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ngul-ngulaniya, ngak kaap wuut piꞌan ngulan wamp-wamp, aꞌ ngak yeeꞌ piꞌan uk-uk, aakan ngakangan yaꞌ maay, aꞌ putha wunt wuut piꞌan wunp-wunp. Puth aawuchana keꞌam keek yaꞌa. Anman thayanam than-than, nil puth pam alangan aawuch nungantaman aak minang thayanang kaach.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeeyayn-a, puth kaangk keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌayn-a, an keꞌ than pam anan kuchek wayan yimanangan, nil aawuch aak wayangan kaach, chil michanganwey.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ngul-ngulaniya, ngak kaap wuut piꞌan ngulan wamp-wamp, aꞌ ngak yeeꞌ piꞌan ngulan uk-uk, aakan ngakangan yaꞌ maay, aꞌ putha wunt wuut piꞌan thamp wunp-wunp. An puth aawuch nungantamana yaam keꞌam than, yaꞌa, erkam muutathiy keek, pum!!! — nhanth thuthanakam keek.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Nil Jesus.an kanan wik inangan thaw-a, than pam wanch yot anangan thaaꞌam ikin,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 nilan puth wik keꞌ pam wiy al-alangan wik Moses.antaman waaꞌ-waaꞌin, an yimanangan nil keꞌam waaꞌa, yaꞌa. Puth nil Jesus.angana wik waaꞌ-waaꞌ keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.