Mateus 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Niiy keꞌ waaꞌ-waaꞌān thanang pam wanch anangan, aꞌ anpalana nil God.angan keꞌ yipam niiyangan waaꞌ-waaꞌow.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Niiy nathwey waaꞌān wiy anangan-a, yaa, an nil God.angan ep waaꞌow niiyang keꞌ niiyan waaꞌaniy thanang.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Niiy pam wanch ngeenak waaꞌaniy thanang e? puth niiy keꞌam ngaantam-ngeeyaniy niiyantakaman way niiyan iiyaniy e? Niiy kampan niiyantaman ngeenak thathaniy nunang keꞌ meeꞌ wook many piꞌ-piꞌan meeꞌ nungantamangan e? puth niiyaniya epa keꞌ yuk piꞌan paththam piꞌ-piꞌaniy meeꞌ niiyantamangweya, puth niiy keꞌam thathana.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Niiy puth want-wanttakan thawin kampan niiyantamantana, ‘Nint nan meeꞌ wook thamp iiy-iiyangana, kan nint pal iiya! Ngay wookan wichāng meeꞌ nungkaram nanpalana.’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 In ngeeyāna: an waya! Niiy kaꞌathamana yuk piꞌan wichān meeꞌ niiyantam nanpalana, yaa, niiy minam ngul yipam thathān wookan wichān meeꞌ niiyantam nanpalana.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Niiy keꞌ theeꞌāna ngeen nathan yuk way min ngench thayan God.antamana kuꞌ al-alantana, puth thananiy-a, weentiythan ngula aꞌ wakiythana, puth-a, pathiythan niiyang. Aꞌ putha niiyaniya yuk pearls niiyantamana keꞌ theeꞌān minh nhinthan al-alantan, an than thaꞌangam maak-maakiythana.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Than puk niiyantamwey thawiythan niiyanta may palowakan-a, ngul niiy kunttow theeꞌin thant ey? puk niiyantamakan ey? yaꞌa, an may min theeꞌin thantweya.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Aꞌ thon inana, than puk niiyantamwey thawiythan niiyant minh ngaꞌakan-a, ngul niiy thuuk ngotan theeꞌin thant ey? yaꞌa.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nungkway niiy way iiy-iiyaniy-a, niiy min-minam piꞌ-piꞌaniy thanang puk niiyantam anangan. Puth niiy kan ngaantam-ngeeyān nunang piip God.ana. Nil ep min-minam paththam iiy-iiyan. Niiy weeꞌ-weeꞌanangan thawin nungant God.antan-a, nilana min-minam paththam piꞌ-piꞌow niiyang.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Nil pam Moses alangan putha pam prophets al-alangan wik min yot wantin ngampar wik min God.antam anangan. Ngay puth wik thanttam koochanathāng niiyant — in ngeeyāna: keꞌ niiyan kaangk pam wanch wiyangan min iiyayn niiyantan-a, niiy yimanangan min iiyān thant.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Pam wiy anangan thaw-thawantan niiyant keꞌ wik God.antam waaꞌantan, an yaꞌ paththam, wik uuy-uuyamantan. Niiy wik thanttamana erkam keꞌ ngeeyāna. Thanana pam way paththam keꞌ kuꞌ kulliy yimanangan puth than yaan muuk-muukamathantan niiyanga, than keꞌ kuꞌ maal yimanangan wampantan niiyant yipam wayathayn niiyang, meeꞌ wichayn niiyang woyan God.antam anpalan woyan way aakanakan.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 An puth niiy want-wanttak thiichin thanang wayanang anangana? Niiy puth ngul thathān thanang wayan yump-yumpantan. Aꞌ inan thamp ngeeyāna: ngamp may menchan yukangwey thathimp-a, yaa, ngampaniya puth meeꞌmiy yukan nath mina, nath yaꞌa. Ngamp may kom keꞌ thuthimp yuk waakam anpalana; aꞌ puth ngamp may kaangk anangan keꞌ thuthimp yuk keekachthiy anpalana.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Yukang may min keꞌwey kaliy-a, pamangan yukan thalokang umpantan, aꞌ thumang ngul kiingkantan.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Yaa, niiy puth pam anangan thathān thanang. Ngul an than min yumpantan ey? An yaꞌa, an way yumpantan. Niiy meeꞌmiy ngul iiyān than weeꞌ-weeꞌanangan wayan iiy-iiyantan-a, than al-alangan wik God.antam minam keꞌ waaꞌantan niiyant, yaꞌa, an thanama wik uuy-uuyamantan thonakama.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Aꞌ Jesus inan thaw thant, “Than pam wanch yotan yaan thaw-thawantan ngathara, ‘Nintiya moom ngatharama!’ Puth thananiy-a, maꞌ God.antang keꞌ iiyiythan keꞌ puk nungantam anangan, yaꞌa. Puth pam wanch al-alangan than wik God.antaman minaman ngeey-ngeeyantan-a, an epa maꞌ nungantangan iiyayn ngulakam.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ngul-ngulaniya, nil piip God.angan pam wanch maꞌmangkam ngul thanathow thanang um nungantang, aꞌ pam wanch yotan ngul thawayn ngathar, ‘Ayyang, moom ngatharam-ang, ngay namp nungkaraman wichanganan-a, aꞌ amanama, wik nungkaram minam ngayan waaꞌ-waaꞌangan thant pam wanchantan, aꞌ puth-a, ngay namp nungkaraman wichanganan-a, aꞌ amanama, ngay oony way anangan pentathangan thanttam pam wanchantaman, aꞌ ngay work piꞌan thamp yump-yumpangan.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aꞌ puth-a, ngay inan ngul thawāng thant pam wanchantan, ‘Niiyiya pam wanch ngatharam yaꞌa, ngay keꞌ meeꞌmiy niiyang, yaꞌa. Niiyiya pam wanch waya! puy kech iiyān aak ngatharam inpalan.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ngay wik kath inan waaꞌāng aawuch kuchamantama. Than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangana wik ngatharaman ngeeyayn-a, aꞌ puth-a, ngangkangan piꞌ-piꞌayn ngul-a, an keꞌ than pam anan kuchek waap min yimanangana, nil aawuch aak minang thayanangan kaach nungantakamana.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ngul-ngulaniya, ngak kaap wuut piꞌan ngulan wamp-wamp, aꞌ ngak yeeꞌ piꞌan uk-uk, aakan ngakangan yaꞌ maay, aꞌ putha wunt wuut piꞌan wunp-wunp. Puth aawuchana keꞌam keek yaꞌa. Anman thayanam than-than, nil puth pam alangan aawuch nungantaman aak minang thayanang kaach.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Puth than pam wanch weeꞌ-weeꞌanangan wik ngatharaman ngeeyayn-a, puth kaangk keꞌ ngangkangan piꞌ-piꞌayn-a, an keꞌ than pam anan kuchek wayan yimanangan, nil aawuch aak wayangan kaach, chil michanganwey.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ngul-ngulaniya, ngak kaap wuut piꞌan ngulan wamp-wamp, aꞌ ngak yeeꞌ piꞌan ngulan uk-uk, aakan ngakangan yaꞌ maay, aꞌ putha wunt wuut piꞌan thamp wunp-wunp. An puth aawuch nungantamana yaam keꞌam than, yaꞌa, erkam muutathiy keek, pum!!! — nhanth thuthanakam keek.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nil Jesus.an kanan wik inangan thaw-a, than pam wanch yot anangan thaaꞌam ikin,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 nilan puth wik keꞌ pam wiy al-alangan wik Moses.antaman waaꞌ-waaꞌin, an yimanangan nil keꞌam waaꞌa, yaꞌa. Puth nil Jesus.angana wik waaꞌ-waaꞌ keꞌ pam God.angan kuch nunang, wik min anman waaꞌ-waaꞌ thant.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.