Mateus 28
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aak Saturday.an kanan minch-a, aak Sunday.akan kan-ngul man than-than aakan paanthowa, pul wanch kuchama Mary Magdalene-a, aꞌ putha wanch thon anana Mary-a, pul iiypul aak awarakan thathowpul.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yaam keꞌanamana, aakan yaꞌ wunyatha, aꞌ nil ngaantiyongk God.antam inpal keny uk, aꞌ kunttow piꞌan anan thechath thaaꞌamana, aꞌ kunttow angman nyiin-nyiin ngul.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Nil ngaantiyongkana keꞌ ngaay yimanangan nyiin-nyiin, ngook nungantaman thampa pach-pachama.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Puth than pam soldiers anangana ngangk akangam than-thanin aꞌ ngangk winynyang paththam moꞌin, aakangam angman keekin, popam anman wun-wunin keꞌ pam mula.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Nil ngaantiyongkan thaw wanch kucham al-alantan, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa! Ngay kan meeꞌmiy nipanga nip Jesus.anta wenkanipa, pam anman yuk wuuyanangan waanchin nunanga aꞌ mulathin nunangana.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Nil in yaꞌa; nil kanam mulaman eka keꞌ wik anman nilaman thaw. Nip pal iiyowa aak awar in pekan thathow nilan wun-wuna.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Yaa, nip erkam koyaman iiyowa aꞌ ngurp nungantam al-alantan waaꞌow thantana, ‘Nil mulaman koyam kanam eka, aꞌ nil inman aak Galilee.akana umputh iiyowa aꞌ niiyana aak angan thathān nunangana. Wik ngayan waaꞌang niiyantan-a, niiyana konangam piꞌ-piꞌāna.’”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Aꞌ pulana koyam erkam iiypul, winy-winynyang ngeet-ngeetpul aak awar amanamana, aꞌ ngangk minangam kamp moꞌ-moꞌpul pulan yipam wik waaꞌowpul ngurp Jesus.antam al-alantana, nil kanaman ek mulamana.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Aꞌ yaam keꞌanamana nilam paththam Jesus.ana wamp pulant, aꞌ thaw pulant, “Nip in ey?” Pulana wamppul nungant, aꞌ thaꞌana maꞌang mampul nunang, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumppul nunang.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa, nip iiyow aꞌ waaꞌow thant kuunch ngatharam al-alantan, aak Galilee.ak iiyayn aꞌ aak angan kaaꞌwalan thathayn ngayanga.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pul wanch anangana kanan iiy-iiypul woyan wakanangan-a, than pam soldiers puungk wiyangana aak awaran piꞌ-piꞌinan-a, koyam ngul iiyin aak townakan, aꞌ wikan waaꞌin thant pam piꞌan priests al-alantan wik maꞌmangkamana than meeꞌ thanaman thath-thathinana.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Yaa, than pam piꞌan priests anangana aꞌ wuut manth-thayan anangana than yalmathwin aꞌ wik yumpin ngul aꞌ thananiya wukal piꞌan ngul theeꞌin thant pam soldiers al-alantana,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 aꞌ thawin ngul thanta, “Niiy pam wanchantan waaꞌāna than ngurp nungantam anangan aak awarakan iiyin aak ngutangana, aꞌ pam mul anana maꞌ-kuchathin nunang niiy weep thayanan wun-wunana.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Nilwey moom piꞌan paththam alangana pam Governor alangana wik imanaman nath ngeeyowan-a, ngan ngul thawān nunganta niiy way keꞌam yumpanweya. Yaa, niiyaniya keꞌa ngangk wayan wunow niiyanta nil wanttakan thawow niiyant pam piꞌan Governor.ana.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Yaa, than pam soldiers al-alangan wukalana maꞌang mamin, aꞌ kan-ngul wikan waaꞌ-waaꞌin pam wanch thon-thonantan. Aꞌ aak in-inman Jews wiy al-alangan wik kath inan waaꞌ-waaꞌantan than ngurp nungantam al-alangan pam mul Jesus.ana maꞌ-kuchathin nunanga.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Aꞌ ngurp Jesus.antam pam eleven anangana aak achantangak iiyin aak Galilee.ang angman, nil Jesus.an kaꞌathaman thaw thant aak-aakanakan iiyayna.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Aꞌ nilaniya aak angman wamp thantana. Than thathin nunangan-a, thananiy-a, keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin nunangana, yaꞌa, nil keꞌ pam thona aak anganiy than-thana, puth yaꞌa, nilam Jesus a!
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Aꞌ nil Jesus.ana thintham ngul wamp thant aꞌ thaw thant, “Piip ngatharaman thaw ngathara ngay pam moom wuut piꞌan iiyānga pam wanch maꞌmangkamantana aꞌ putha way min maꞌmangkamantana ngay moom thampa, aak inan earthangana wuntana puth aak in kenyan wuntana.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ngay keꞌ-paal inan thawang niiyanta: niiya aak nath-nathan iiy-iiyān pam wanchantana aꞌ waaꞌ-waaꞌān ngayang thanta, aꞌ thawān thant than ngayang thampan monkan-wak-wakayna. Than kanan ngangk theeꞌ-theeꞌayn ngatharan-a, niiy kootra ngakangan kuungk-kuungkān thanang, puth than pam wanch anangana maꞌ piip God.antang ngul wun-wunayn puth-a, maꞌ ngatharang nhengk-kunchantanga, aꞌ puth-a, maꞌ Ngeen-Wiy Min alantangan ngula.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Thaaꞌ-aath-aathān thanang wik min anangan ngeey-ngeeyayna aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngul wik anangan ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyantana. Aꞌ ngay niiyantang angman ngul iiy-iiyānga, aak imanaman ngula, aꞌ aak-aakanakaman aak inan minchowana.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.