Mateus 28

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aak Saturday.an kanan minch-a, aak Sunday.akan kan-ngul man than-than aakan paanthowa, pul wanch kuchama Mary Magdalene-a, aꞌ putha wanch thon anana Mary-a, pul iiypul aak awarakan thathowpul.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yaam keꞌanamana, aakan yaꞌ wunyatha, aꞌ nil ngaantiyongk God.antam inpal keny uk, aꞌ kunttow piꞌan anan thechath thaaꞌamana, aꞌ kunttow angman nyiin-nyiin ngul.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nil ngaantiyongkana keꞌ ngaay yimanangan nyiin-nyiin, ngook nungantaman thampa pach-pachama.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Puth than pam soldiers anangana ngangk akangam than-thanin aꞌ ngangk winynyang paththam moꞌin, aakangam angman keekin, popam anman wun-wunin keꞌ pam mula.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Nil ngaantiyongkan thaw wanch kucham al-alantan, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa! Ngay kan meeꞌmiy nipanga nip Jesus.anta wenkanipa, pam anman yuk wuuyanangan waanchin nunanga aꞌ mulathin nunangana.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nil in yaꞌa; nil kanam mulaman eka keꞌ wik anman nilaman thaw. Nip pal iiyowa aak awar in pekan thathow nilan wun-wuna.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Yaa, nip erkam koyaman iiyowa aꞌ ngurp nungantam al-alantan waaꞌow thantana, ‘Nil mulaman koyam kanam eka, aꞌ nil inman aak Galilee.akana umputh iiyowa aꞌ niiyana aak angan thathān nunangana. Wik ngayan waaꞌang niiyantan-a, niiyana konangam piꞌ-piꞌāna.’”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aꞌ pulana koyam erkam iiypul, winy-winynyang ngeet-ngeetpul aak awar amanamana, aꞌ ngangk minangam kamp moꞌ-moꞌpul pulan yipam wik waaꞌowpul ngurp Jesus.antam al-alantana, nil kanaman ek mulamana.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Aꞌ yaam keꞌanamana nilam paththam Jesus.ana wamp pulant, aꞌ thaw pulant, “Nip in ey?” Pulana wamppul nungant, aꞌ thaꞌana maꞌang mampul nunang, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumppul nunang.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa, nip iiyow aꞌ waaꞌow thant kuunch ngatharam al-alantan, aak Galilee.ak iiyayn aꞌ aak angan kaaꞌwalan thathayn ngayanga.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pul wanch anangana kanan iiy-iiypul woyan wakanangan-a, than pam soldiers puungk wiyangana aak awaran piꞌ-piꞌinan-a, koyam ngul iiyin aak townakan, aꞌ wikan waaꞌin thant pam piꞌan priests al-alantan wik maꞌmangkamana than meeꞌ thanaman thath-thathinana.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Yaa, than pam piꞌan priests anangana aꞌ wuut manth-thayan anangana than yalmathwin aꞌ wik yumpin ngul aꞌ thananiya wukal piꞌan ngul theeꞌin thant pam soldiers al-alantana,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 aꞌ thawin ngul thanta, “Niiy pam wanchantan waaꞌāna than ngurp nungantam anangan aak awarakan iiyin aak ngutangana, aꞌ pam mul anana maꞌ-kuchathin nunang niiy weep thayanan wun-wunana.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nilwey moom piꞌan paththam alangana pam Governor alangana wik imanaman nath ngeeyowan-a, ngan ngul thawān nunganta niiy way keꞌam yumpanweya. Yaa, niiyaniya keꞌa ngangk wayan wunow niiyanta nil wanttakan thawow niiyant pam piꞌan Governor.ana.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Yaa, than pam soldiers al-alangan wukalana maꞌang mamin, aꞌ kan-ngul wikan waaꞌ-waaꞌin pam wanch thon-thonantan. Aꞌ aak in-inman Jews wiy al-alangan wik kath inan waaꞌ-waaꞌantan than ngurp nungantam al-alangan pam mul Jesus.ana maꞌ-kuchathin nunanga.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Aꞌ ngurp Jesus.antam pam eleven anangana aak achantangak iiyin aak Galilee.ang angman, nil Jesus.an kaꞌathaman thaw thant aak-aakanakan iiyayna.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Aꞌ nilaniya aak angman wamp thantana. Than thathin nunangan-a, thananiy-a, keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin nunangana, yaꞌa, nil keꞌ pam thona aak anganiy than-thana, puth yaꞌa, nilam Jesus a!
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Aꞌ nil Jesus.ana thintham ngul wamp thant aꞌ thaw thant, “Piip ngatharaman thaw ngathara ngay pam moom wuut piꞌan iiyānga pam wanch maꞌmangkamantana aꞌ putha way min maꞌmangkamantana ngay moom thampa, aak inan earthangana wuntana puth aak in kenyan wuntana.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ngay keꞌ-paal inan thawang niiyanta: niiya aak nath-nathan iiy-iiyān pam wanchantana aꞌ waaꞌ-waaꞌān ngayang thanta, aꞌ thawān thant than ngayang thampan monkan-wak-wakayna. Than kanan ngangk theeꞌ-theeꞌayn ngatharan-a, niiy kootra ngakangan kuungk-kuungkān thanang, puth than pam wanch anangana maꞌ piip God.antang ngul wun-wunayn puth-a, maꞌ ngatharang nhengk-kunchantanga, aꞌ puth-a, maꞌ Ngeen-Wiy Min alantangan ngula.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Thaaꞌ-aath-aathān thanang wik min anangan ngeey-ngeeyayna aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngul wik anangan ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyantana. Aꞌ ngay niiyantang angman ngul iiy-iiyānga, aak imanaman ngula, aꞌ aak-aakanakaman aak inan minchowana.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.