Mateus 28
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Aak Saturday.an kanan minch-a, aak Sunday.akan kan-ngul man than-than aakan paanthowa, pul wanch kuchama Mary Magdalene-a, aꞌ putha wanch thon anana Mary-a, pul iiypul aak awarakan thathowpul.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Yaam keꞌanamana, aakan yaꞌ wunyatha, aꞌ nil ngaantiyongk God.antam inpal keny uk, aꞌ kunttow piꞌan anan thechath thaaꞌamana, aꞌ kunttow angman nyiin-nyiin ngul.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Nil ngaantiyongkana keꞌ ngaay yimanangan nyiin-nyiin, ngook nungantaman thampa pach-pachama.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Puth than pam soldiers anangana ngangk akangam than-thanin aꞌ ngangk winynyang paththam moꞌin, aakangam angman keekin, popam anman wun-wunin keꞌ pam mula.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nil ngaantiyongkan thaw wanch kucham al-alantan, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa! Ngay kan meeꞌmiy nipanga nip Jesus.anta wenkanipa, pam anman yuk wuuyanangan waanchin nunanga aꞌ mulathin nunangana.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nil in yaꞌa; nil kanam mulaman eka keꞌ wik anman nilaman thaw. Nip pal iiyowa aak awar in pekan thathow nilan wun-wuna.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Yaa, nip erkam koyaman iiyowa aꞌ ngurp nungantam al-alantan waaꞌow thantana, ‘Nil mulaman koyam kanam eka, aꞌ nil inman aak Galilee.akana umputh iiyowa aꞌ niiyana aak angan thathān nunangana. Wik ngayan waaꞌang niiyantan-a, niiyana konangam piꞌ-piꞌāna.’”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Aꞌ pulana koyam erkam iiypul, winy-winynyang ngeet-ngeetpul aak awar amanamana, aꞌ ngangk minangam kamp moꞌ-moꞌpul pulan yipam wik waaꞌowpul ngurp Jesus.antam al-alantana, nil kanaman ek mulamana.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Aꞌ yaam keꞌanamana nilam paththam Jesus.ana wamp pulant, aꞌ thaw pulant, “Nip in ey?” Pulana wamppul nungant, aꞌ thaꞌana maꞌang mampul nunang, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumppul nunang.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa, nip iiyow aꞌ waaꞌow thant kuunch ngatharam al-alantan, aak Galilee.ak iiyayn aꞌ aak angan kaaꞌwalan thathayn ngayanga.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Pul wanch anangana kanan iiy-iiypul woyan wakanangan-a, than pam soldiers puungk wiyangana aak awaran piꞌ-piꞌinan-a, koyam ngul iiyin aak townakan, aꞌ wikan waaꞌin thant pam piꞌan priests al-alantan wik maꞌmangkamana than meeꞌ thanaman thath-thathinana.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yaa, than pam piꞌan priests anangana aꞌ wuut manth-thayan anangana than yalmathwin aꞌ wik yumpin ngul aꞌ thananiya wukal piꞌan ngul theeꞌin thant pam soldiers al-alantana,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 aꞌ thawin ngul thanta, “Niiy pam wanchantan waaꞌāna than ngurp nungantam anangan aak awarakan iiyin aak ngutangana, aꞌ pam mul anana maꞌ-kuchathin nunang niiy weep thayanan wun-wunana.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Nilwey moom piꞌan paththam alangana pam Governor alangana wik imanaman nath ngeeyowan-a, ngan ngul thawān nunganta niiy way keꞌam yumpanweya. Yaa, niiyaniya keꞌa ngangk wayan wunow niiyanta nil wanttakan thawow niiyant pam piꞌan Governor.ana.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Yaa, than pam soldiers al-alangan wukalana maꞌang mamin, aꞌ kan-ngul wikan waaꞌ-waaꞌin pam wanch thon-thonantan. Aꞌ aak in-inman Jews wiy al-alangan wik kath inan waaꞌ-waaꞌantan than ngurp nungantam al-alangan pam mul Jesus.ana maꞌ-kuchathin nunanga.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aꞌ ngurp Jesus.antam pam eleven anangana aak achantangak iiyin aak Galilee.ang angman, nil Jesus.an kaꞌathaman thaw thant aak-aakanakan iiyayna.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Aꞌ nilaniya aak angman wamp thantana. Than thathin nunangan-a, thananiy-a, keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin nunangana, yaꞌa, nil keꞌ pam thona aak anganiy than-thana, puth yaꞌa, nilam Jesus a!
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aꞌ nil Jesus.ana thintham ngul wamp thant aꞌ thaw thant, “Piip ngatharaman thaw ngathara ngay pam moom wuut piꞌan iiyānga pam wanch maꞌmangkamantana aꞌ putha way min maꞌmangkamantana ngay moom thampa, aak inan earthangana wuntana puth aak in kenyan wuntana.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ngay keꞌ-paal inan thawang niiyanta: niiya aak nath-nathan iiy-iiyān pam wanchantana aꞌ waaꞌ-waaꞌān ngayang thanta, aꞌ thawān thant than ngayang thampan monkan-wak-wakayna. Than kanan ngangk theeꞌ-theeꞌayn ngatharan-a, niiy kootra ngakangan kuungk-kuungkān thanang, puth than pam wanch anangana maꞌ piip God.antang ngul wun-wunayn puth-a, maꞌ ngatharang nhengk-kunchantanga, aꞌ puth-a, maꞌ Ngeen-Wiy Min alantangan ngula.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Thaaꞌ-aath-aathān thanang wik min anangan ngeey-ngeeyayna aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngul wik anangan ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyantana. Aꞌ ngay niiyantang angman ngul iiy-iiyānga, aak imanaman ngula, aꞌ aak-aakanakaman aak inan minchowana.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.