Mateus 28

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aak Saturday.an kanan minch-a, aak Sunday.akan kan-ngul man than-than aakan paanthowa, pul wanch kuchama Mary Magdalene-a, aꞌ putha wanch thon anana Mary-a, pul iiypul aak awarakan thathowpul.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yaam keꞌanamana, aakan yaꞌ wunyatha, aꞌ nil ngaantiyongk God.antam inpal keny uk, aꞌ kunttow piꞌan anan thechath thaaꞌamana, aꞌ kunttow angman nyiin-nyiin ngul.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nil ngaantiyongkana keꞌ ngaay yimanangan nyiin-nyiin, ngook nungantaman thampa pach-pachama.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Puth than pam soldiers anangana ngangk akangam than-thanin aꞌ ngangk winynyang paththam moꞌin, aakangam angman keekin, popam anman wun-wunin keꞌ pam mula.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Nil ngaantiyongkan thaw wanch kucham al-alantan, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa! Ngay kan meeꞌmiy nipanga nip Jesus.anta wenkanipa, pam anman yuk wuuyanangan waanchin nunanga aꞌ mulathin nunangana.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nil in yaꞌa; nil kanam mulaman eka keꞌ wik anman nilaman thaw. Nip pal iiyowa aak awar in pekan thathow nilan wun-wuna.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Yaa, nip erkam koyaman iiyowa aꞌ ngurp nungantam al-alantan waaꞌow thantana, ‘Nil mulaman koyam kanam eka, aꞌ nil inman aak Galilee.akana umputh iiyowa aꞌ niiyana aak angan thathān nunangana. Wik ngayan waaꞌang niiyantan-a, niiyana konangam piꞌ-piꞌāna.’”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Aꞌ pulana koyam erkam iiypul, winy-winynyang ngeet-ngeetpul aak awar amanamana, aꞌ ngangk minangam kamp moꞌ-moꞌpul pulan yipam wik waaꞌowpul ngurp Jesus.antam al-alantana, nil kanaman ek mulamana.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Aꞌ yaam keꞌanamana nilam paththam Jesus.ana wamp pulant, aꞌ thaw pulant, “Nip in ey?” Pulana wamppul nungant, aꞌ thaꞌana maꞌang mampul nunang, aꞌ thaaꞌ-kuump-kuumppul nunang.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Nip keꞌ winynyang moꞌowa, nip iiyow aꞌ waaꞌow thant kuunch ngatharam al-alantan, aak Galilee.ak iiyayn aꞌ aak angan kaaꞌwalan thathayn ngayanga.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Pul wanch anangana kanan iiy-iiypul woyan wakanangan-a, than pam soldiers puungk wiyangana aak awaran piꞌ-piꞌinan-a, koyam ngul iiyin aak townakan, aꞌ wikan waaꞌin thant pam piꞌan priests al-alantan wik maꞌmangkamana than meeꞌ thanaman thath-thathinana.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Yaa, than pam piꞌan priests anangana aꞌ wuut manth-thayan anangana than yalmathwin aꞌ wik yumpin ngul aꞌ thananiya wukal piꞌan ngul theeꞌin thant pam soldiers al-alantana,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 aꞌ thawin ngul thanta, “Niiy pam wanchantan waaꞌāna than ngurp nungantam anangan aak awarakan iiyin aak ngutangana, aꞌ pam mul anana maꞌ-kuchathin nunang niiy weep thayanan wun-wunana.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Nilwey moom piꞌan paththam alangana pam Governor alangana wik imanaman nath ngeeyowan-a, ngan ngul thawān nunganta niiy way keꞌam yumpanweya. Yaa, niiyaniya keꞌa ngangk wayan wunow niiyanta nil wanttakan thawow niiyant pam piꞌan Governor.ana.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Yaa, than pam soldiers al-alangan wukalana maꞌang mamin, aꞌ kan-ngul wikan waaꞌ-waaꞌin pam wanch thon-thonantan. Aꞌ aak in-inman Jews wiy al-alangan wik kath inan waaꞌ-waaꞌantan than ngurp nungantam al-alangan pam mul Jesus.ana maꞌ-kuchathin nunanga.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aꞌ ngurp Jesus.antam pam eleven anangana aak achantangak iiyin aak Galilee.ang angman, nil Jesus.an kaꞌathaman thaw thant aak-aakanakan iiyayna.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Aꞌ nilaniya aak angman wamp thantana. Than thathin nunangan-a, thananiy-a, keꞌam min-minan ngaantam-ngeeyin nunangana, yaꞌa, nil keꞌ pam thona aak anganiy than-thana, puth yaꞌa, nilam Jesus a!
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aꞌ nil Jesus.ana thintham ngul wamp thant aꞌ thaw thant, “Piip ngatharaman thaw ngathara ngay pam moom wuut piꞌan iiyānga pam wanch maꞌmangkamantana aꞌ putha way min maꞌmangkamantana ngay moom thampa, aak inan earthangana wuntana puth aak in kenyan wuntana.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ngay keꞌ-paal inan thawang niiyanta: niiya aak nath-nathan iiy-iiyān pam wanchantana aꞌ waaꞌ-waaꞌān ngayang thanta, aꞌ thawān thant than ngayang thampan monkan-wak-wakayna. Than kanan ngangk theeꞌ-theeꞌayn ngatharan-a, niiy kootra ngakangan kuungk-kuungkān thanang, puth than pam wanch anangana maꞌ piip God.antang ngul wun-wunayn puth-a, maꞌ ngatharang nhengk-kunchantanga, aꞌ puth-a, maꞌ Ngeen-Wiy Min alantangan ngula.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Thaaꞌ-aath-aathān thanang wik min anangan ngeey-ngeeyayna aꞌ ngangkangam piꞌ-piꞌayn ngul wik anangan ngayan waaꞌ-waaꞌang niiyantana. Aꞌ ngay niiyantang angman ngul iiy-iiyānga, aak imanaman ngula, aꞌ aak-aakanakaman aak inan minchowana.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.