Mateus 27

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangana, aꞌ puth-a, than pam wuut manth-thayan anangana, than wik yumpin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunanga.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ nath puyamam kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan alantan Romans al-alantamana, namp nungantiya Pilate.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Anpalan-a, nil Judas.ana pam nilaman theetath nunang Jesus.ana, nilana wik ngul ngeey thanang than kanan kalin nunang Jesus.an yipam mulathayn nunanga. Aꞌ nilaniya ngul-nyaaꞌ ngul wun aꞌ putha ngangk way thamp wunant, puth nil ngaantam-ngeeya nil way iiy Jesus.antana. Nilana wukal yot koyam kal thant pam piꞌan priests al-alantana aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantana,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 aꞌ nil thaw thant, “Ngayana way-wayam paththam yumpanga. Ngayan maꞌam theeꞌang Jesus.an pam way al-alantan mulathayn nunangana, nilana pam min-minam paththama, pam way yaꞌa, way keꞌ yumpanama, yaꞌ anman.” Thanan thawin nunganta, “An kaniy e! An ngul ngant ey! An nungk-nungka!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas.angana wukal yot anangan aakang theeꞌ aawuch ngench thayanang angmana aꞌ kan-ngul iiy; nil koyam iiy-a, aꞌ man kath nungantakaman kuuyangana aꞌ yukang angman waanch nungantakam aꞌ mul ngul wun.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Than pam piꞌan priests al-alangana wukalan maayin ngul aꞌ thawin ngul, “Wukal inan Judas.antan theeꞌina, nil yipam pam Jesus.an mul wunow. An puth min ngampara yaꞌa, wukal ingan keꞌ wuniya aawuch ngench thayan God.antamangana, wik thayan ngamparamana yimanangan keꞌam waaꞌana, yaꞌa.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Thanana wik karpam ngul thaw-thawina aꞌ wik inan yumpin ngul than aak piiyayn pam thonam alantaman ngaꞌalangkan yump-yumpan, aak ananiy-a, nungantamweya, thanan namp inan waaꞌin nunanga “potter”. Puth thanan ngaantam-ngeeyin ngula than yipam pam wanch thaaꞌnganth thon anangan mulan wun-wunayn-a, aak angan kaamp-kaampayn thananga.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Puth anpalana, thanan aak anan waaꞌ-waaꞌantana “aak chaapara”, in-inman waaꞌ-waaꞌantan aak ananiya.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 An puth aak keenkanam anpalan meenath ngampara wik pam thonam anan thaw Jeremiah.ana, nil Jesus.an waaꞌana, an puth kan-kanam ngul wamp. Nil aak keenkanaman umpa lat ngench thayanangana wika inangan umpa, “Than pam wanch yotaman aak Israel.amana thawin thananiya wukal thirty ngul theeꞌayn pam thonaman yipam mul wunow.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Aꞌ than wiyanganiya wukal thirty.ana palam piiyin thanang aꞌ aak piiyin thanttakamana, aak pam thonam alantamana nil ngaꞌalangkan yump-yumpana, pam potterana. Nil God.ana wik yimanangan thaw ngathar.” Nil Jeremiah.an wik yimanangan keenkanaman thaw.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Anpalana, than Jesus.an thanathin nunang um pam piꞌantang, nil pam anan Rome punchana, aꞌ nil pam piꞌan alangana mep-mep nunang, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan kan thawan-a, an kan-kanama.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Aꞌ than pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth-a, than wuut manth-thayan al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an nil way yot yump-yumpa, puth nil popam anman than-than, keꞌam wik thaw, yaꞌa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Aꞌ nil Pilate.an thawant ngul, “Nint keꞌam ngeeyan thanang ey? waaꞌ-waaꞌantan nintangan ey?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Nil puth Jesus.ana wik koyaman keꞌam thawa, yaꞌa, thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌ, nil pam piꞌanan-a, meeꞌam paththam ik.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan yumpantan Passover.an-a, nil pam piꞌan Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuchan thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than weeꞌantan kaangk-a, nil anan kuchow thantana.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Aak an-aniyangan-a, pam namp Jesus Barabbas aak jailang wun, pam inana, than yotangan meeꞌmiy nunang.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan-a, nilan-a, thaw thant, “Niiy pam want-wanttinan miꞌāna, ngay yipam kuchāng nunang niiyantana? Ngay pam inana Jesus Barabbas kuchāng ey? Nath yaꞌa, ngay pam thon inana Jesus kuchāng niiyantan ey? pam inana than wiyangan waaꞌantan nunang God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan nunanga!”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan Jews al-alantaman puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Nil Pilate.angan yippak aak courtakan angman nyiin-nyiina, puth nil wanch thum nungantamangan wik kuch nungant, wik inangan thawa, “Ayyang, nint pam min nanana keꞌ kuchin nunang mulathanakana, yaꞌa, nil pam min paththama, way keꞌ yumpanama! Ngay ngutangan pith-pithangan nunangana, aꞌ ngangk way paththam wunar nungantam anpalana.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Puth than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth-a, wuut manth-thayan al-alangana thaachin thanang pam wanch yot anangan than yipam thawayn nungant Pilate alantana Barabbas.an kuchow thantana, aꞌ Jesus.aniy-a, kuchow nunang mulathanaka.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nil Pilate.an putham ngul thaw thant pam wanchantana, “Ngay pam weeꞌ kuchāng niiyanta?” Thanan thawin nungant, “Barabbasa!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Nil Pilate.an thaw thant, “Ngul pam inan niiy wiyangan Christ.an waaꞌaniy nunanga, ngay wanttak yumpāng nungantana?” Thanana pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yump e?” Puth thanan othamayan pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nil Pilate.ang kan-ngul ngaantam-ngeey nil puth yaaman keꞌ thawiy thant pam wanchantana, than ngula kul piꞌan yumpiythana. Yaa, nilana ngak uw, aꞌ maꞌ nungantaman pung ngula meeꞌ yotantangan, aꞌ thaw thant, “Ngay maꞌ punganga, anan meenathāng niiyant ngayana keꞌam kuchang nunang mulathanakana, niiyam ep kuchan nunanga!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan thawin nungant, “An kana! Man kul nath wampow nungant God.antan-a, nil mak wayathow nganang aꞌ puk manyiy nganttam inangan thampa, aꞌ kampan nganttam anangan ngulan aak ngeey-ngeey-ngeeyayna.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan Barabbas.an kuch thant aak jailam anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy ngul kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piik-piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
26 — ausente —
27 Anpalan-a, than soldiers Pilate.antam al-alangana Jesus.an matathin nunang ngul aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang, aꞌ than soldiers yotaman angman yalmathwin Jesus.antanga.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Thanan ngook nungantaman yaꞌ thapathin aꞌ ngook wewm ngoonchathin nunang.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Anpalana, than yuk olk yumpin yuk waakamama keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang ngul wunpin nungantanga, aꞌ than yuk maꞌ malang wunpin nungantang maꞌangan piꞌow, anpalana, thanan pungkang ngul thuchin um nungantang aꞌ thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang, thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint inan moom piꞌan ey? Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Aꞌ thanana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yukan-a, maꞌam piiyin nunang aꞌ yuk alangaman kuchek piikin nunang.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunanganwey-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan kemp nungantam anpalan thapathin ngul aꞌ ngook nungantam anman koyam ngoonchathin nunang. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang, yuk wuuyanangan waanchayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Than kanan iiy-iiyinan-a, than pam aak Cyrene punchan anana umang uwin nunang, namp nungantiya Simona, aꞌ than thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aꞌ aak namp Golgotha.ang wampina, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak Kuchek Kaancha.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Aak ang-ngulaniya, thanan wine opar karangk thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant Jesus alantana. Nilan yaan manyam paatha, aꞌ want, keꞌam ngul mungka.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Anpalan-a, than nailang pung-pungin nunang yuk wuuyanangan, aꞌ waanchin nunang ngul, mul yipam wunow. Aꞌ than pam soldiers al-alangan ngook nungantaman thakan thon-thonam aath-aathwin thanttakamana, than puth yuk dice.ang keeꞌ-keeꞌathin nil yipam weeꞌangan nath uwowana.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Amanaman-a, thanana angman nyiinin ngul aꞌ thath-thathin nunang.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Yuk wuuyanang Jesus.antang kenyangkana than wik inangan umpin, waaꞌ-waaꞌin nunang, “Nil pam Jesus inana moom piꞌan king Jews al-alantamana.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang karpam angmana, pulana pam maꞌ-kuchan iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang, nil pam thonamaniya maꞌ malanga aꞌ nil pam thonaniya maꞌ thakanga.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, kuchek wuny-wunyathin nungant Jesus.antan, aꞌ wik wayanang thak thaw-thawin nungant,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ayyang, nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan wantowan-a, keꞌ nint koyam ngul kaachin ey? An yaꞌa! Nint nath kan-kanamweya nhengk God.antaman-a, nint kan nungkarakam kaaꞌ-piichanathāna aꞌ yuk wuuyan nanpalan ukāna!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina aꞌ puth than wuut manth-thayan anangana, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanathan ey? Nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil kan-kanam moom piꞌan king ey? aak Israel aakanakan ey? Nil nath yuk wuuyanam anpalan ukowa, ngampaniya ngul ngaantam-ngeeyāmp nunangana nil kan-kanam God.angan kuchana.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nil God.an ngangkang piꞌ-piꞌan nunang, aꞌ waaꞌan nungamang keꞌ nil nhengk nungantama. Yaa, kan thathāmpa, nil God.angan nath kaaꞌ-piichanathow nunanga, nath yaꞌa.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Aꞌ pam kucham anangan-a, yuk wuuyanang angan waanchin pulangan-a, pul thamp thaaꞌ-thengk-thengkathpul nunang Jesus.ana.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Anpalana kinch keny ngulana, aak pal-puyan ngaaꞌ nyim paththam anman wun-wun three oꞌclockakam.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan ngul pecha, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Pam wanch wiy anangan angman than-thaninan-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin thanttakamana, “Ayyang, nilan Elijah alantan pech-pechana!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nil pam thonaman moꞌ aꞌ nil ngook manyana uw, aꞌ may wine pochang angan punchath aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yukana keny ngul maay nunganta, aꞌ thaw nungant Jesus.antan mungkowa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Puth than pam wanch wiy anangan thawina, “Ngamp kan kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampowa nil yipam yuk wuuyanam anpalana ukathow nunanga. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Anpalan-a, nil Jesus.ana wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, ananiya keny anpalana pekakam um-menhang yaꞌ ika. Aakana yaꞌ wunyath, aꞌ kunttow piꞌan anangana ikin thampa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Aꞌ awar pam mulantam anangan-a, an thampana yaꞌ ikina, aꞌ pam wanch yot God.antamana kaꞌathaman uthaminan-a, nil ekath thanang, man-yetham koyam ngul weenina.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Than pam wanch il-ilangan-a, graves thanttaman wantin, aꞌ anpalana nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, than pek ngoonchin aak piꞌan ngench thayan Jerusalem.anga. Pam wanch yotangan thathin thanang.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Pam moom soldiers al-alantamana aꞌ puth-a, soldiers nungantam anangana angman than-thanina, min-min thath-thathin nunang Jesus.ana aꞌ than thathina want-wanttakan wampa nungantaniya, than thathina aakan wunyath earthquake.angana aꞌ thananiy-a, winynyang paththam moꞌina, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Nil pam inana kan-kanam paththam nhengk God.antama!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Wanch wiy anangan angman than-thanin, than kecham thath-thathin. Thanan monkan-wak-wakin nunang Jesus.ana aak Galilee anpalan-a, aak Jerusalem aakanakaman aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Wanch than inanganiya; Mary Magdalene, aꞌ puth Mary thonana nila kaath pulantamweya James-a, puth-a, Joseph pulantama, aꞌ puth wanch thona wanch nungantam Zebedee alantamana, aꞌ putha wanch wiy anangan thampa.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, nil pam inana, pam maꞌmangkiy aak Arimathea anpalana. Nil thampana monkan-wak-wak nunang Jesus.ana.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nil puth Joseph.ana Pilate alantan wamp, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nungantana pam mulan theeꞌayn nungant Joseph alantana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yaa, nil Joseph.angan maay nunang, aꞌ kath nunang ngook ongk nyiingkanamang alangana,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inaniya keꞌ nungantakama, Joseph alantana, puth niliya pam mul inana Jesus.an thenchana. Than nyiingkwey weꞌ-weꞌin kunttow thayanama. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanana poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Aꞌ Mary Magdalene-a, aꞌ Mary thon anana nyiin-nyiinpul, um grave.akana.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ngaaꞌ thonang ngulana, aak Saturday.an-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ putha pam Pharisees anangana Pilate.antang wik thaw-thawin.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Aꞌ than thawin nungant, “Moom-ang, ngan kan ngaantam-ngeeyanana nil pam anan man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nilaniy thawa, ‘Ngay aak awarangan maꞌ-koꞌalam thonakam wunānga, aꞌ anpalana ngayana koyam ngul mulaman ekāng.’ Nil puth Jesus.an yaan wik uuyama.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yaa, nintan puth pam soldiers nungkaram al-alantan thawān thanta aak grave.an min-min thath-thathayna aak maꞌ-koꞌalamakana — than ngurp nungantam al-alangan keꞌ yipam pam mulan maayayn nunang, aꞌ waaꞌiythan ngul pam wanch wiyantan, nil mulaman kanam eka. Than wik yimanangan thaw-thawiythanan-a, thananiya puy-puyam wik uuy-uuyamiythana.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Niiy soldiers puungk wiy kalān thanang, aꞌ thaaꞌ grave.angana min-min thayanathāna, aꞌ aak grave.an min-minam ngul piꞌāna.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Aꞌ than Pilate.ana wantin nunang ngul, aꞌ kan-ngul grave.akan iiyin. Thanan grave thaaꞌan kuuyang kathin aꞌ kuuy anangana nguchamanang mak-makin yipam wiy al-alangan thaaꞌan keꞌ thapathayna — aꞌ thanana soldiers wiy anangan wunpin thanang yipmam grave anan minam piꞌ-piꞌayna.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.