Mateus 27

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangana, aꞌ puth-a, than pam wuut manth-thayan anangana, than wik yumpin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunanga.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ nath puyamam kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan alantan Romans al-alantamana, namp nungantiya Pilate.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Anpalan-a, nil Judas.ana pam nilaman theetath nunang Jesus.ana, nilana wik ngul ngeey thanang than kanan kalin nunang Jesus.an yipam mulathayn nunanga. Aꞌ nilaniya ngul-nyaaꞌ ngul wun aꞌ putha ngangk way thamp wunant, puth nil ngaantam-ngeeya nil way iiy Jesus.antana. Nilana wukal yot koyam kal thant pam piꞌan priests al-alantana aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantana,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 aꞌ nil thaw thant, “Ngayana way-wayam paththam yumpanga. Ngayan maꞌam theeꞌang Jesus.an pam way al-alantan mulathayn nunangana, nilana pam min-minam paththama, pam way yaꞌa, way keꞌ yumpanama, yaꞌ anman.” Thanan thawin nunganta, “An kaniy e! An ngul ngant ey! An nungk-nungka!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Judas.angana wukal yot anangan aakang theeꞌ aawuch ngench thayanang angmana aꞌ kan-ngul iiy; nil koyam iiy-a, aꞌ man kath nungantakaman kuuyangana aꞌ yukang angman waanch nungantakam aꞌ mul ngul wun.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Than pam piꞌan priests al-alangana wukalan maayin ngul aꞌ thawin ngul, “Wukal inan Judas.antan theeꞌina, nil yipam pam Jesus.an mul wunow. An puth min ngampara yaꞌa, wukal ingan keꞌ wuniya aawuch ngench thayan God.antamangana, wik thayan ngamparamana yimanangan keꞌam waaꞌana, yaꞌa.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Thanana wik karpam ngul thaw-thawina aꞌ wik inan yumpin ngul than aak piiyayn pam thonam alantaman ngaꞌalangkan yump-yumpan, aak ananiy-a, nungantamweya, thanan namp inan waaꞌin nunanga “potter”. Puth thanan ngaantam-ngeeyin ngula than yipam pam wanch thaaꞌnganth thon anangan mulan wun-wunayn-a, aak angan kaamp-kaampayn thananga.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Puth anpalana, thanan aak anan waaꞌ-waaꞌantana “aak chaapara”, in-inman waaꞌ-waaꞌantan aak ananiya.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 An puth aak keenkanam anpalan meenath ngampara wik pam thonam anan thaw Jeremiah.ana, nil Jesus.an waaꞌana, an puth kan-kanam ngul wamp. Nil aak keenkanaman umpa lat ngench thayanangana wika inangan umpa, “Than pam wanch yotaman aak Israel.amana thawin thananiya wukal thirty ngul theeꞌayn pam thonaman yipam mul wunow.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Aꞌ than wiyanganiya wukal thirty.ana palam piiyin thanang aꞌ aak piiyin thanttakamana, aak pam thonam alantamana nil ngaꞌalangkan yump-yumpana, pam potterana. Nil God.ana wik yimanangan thaw ngathar.” Nil Jeremiah.an wik yimanangan keenkanaman thaw.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Anpalana, than Jesus.an thanathin nunang um pam piꞌantang, nil pam anan Rome punchana, aꞌ nil pam piꞌan alangana mep-mep nunang, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan kan thawan-a, an kan-kanama.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aꞌ than pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth-a, than wuut manth-thayan al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an nil way yot yump-yumpa, puth nil popam anman than-than, keꞌam wik thaw, yaꞌa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Aꞌ nil Pilate.an thawant ngul, “Nint keꞌam ngeeyan thanang ey? waaꞌ-waaꞌantan nintangan ey?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Nil puth Jesus.ana wik koyaman keꞌam thawa, yaꞌa, thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌ, nil pam piꞌanan-a, meeꞌam paththam ik.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan yumpantan Passover.an-a, nil pam piꞌan Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuchan thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than weeꞌantan kaangk-a, nil anan kuchow thantana.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Aak an-aniyangan-a, pam namp Jesus Barabbas aak jailang wun, pam inana, than yotangan meeꞌmiy nunang.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan-a, nilan-a, thaw thant, “Niiy pam want-wanttinan miꞌāna, ngay yipam kuchāng nunang niiyantana? Ngay pam inana Jesus Barabbas kuchāng ey? Nath yaꞌa, ngay pam thon inana Jesus kuchāng niiyantan ey? pam inana than wiyangan waaꞌantan nunang God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan nunanga!”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan Jews al-alantaman puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Nil Pilate.angan yippak aak courtakan angman nyiin-nyiina, puth nil wanch thum nungantamangan wik kuch nungant, wik inangan thawa, “Ayyang, nint pam min nanana keꞌ kuchin nunang mulathanakana, yaꞌa, nil pam min paththama, way keꞌ yumpanama! Ngay ngutangan pith-pithangan nunangana, aꞌ ngangk way paththam wunar nungantam anpalana.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Puth than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth-a, wuut manth-thayan al-alangana thaachin thanang pam wanch yot anangan than yipam thawayn nungant Pilate alantana Barabbas.an kuchow thantana, aꞌ Jesus.aniy-a, kuchow nunang mulathanaka.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nil Pilate.an putham ngul thaw thant pam wanchantana, “Ngay pam weeꞌ kuchāng niiyanta?” Thanan thawin nungant, “Barabbasa!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nil Pilate.an thaw thant, “Ngul pam inan niiy wiyangan Christ.an waaꞌaniy nunanga, ngay wanttak yumpāng nungantana?” Thanana pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yump e?” Puth thanan othamayan pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Nil Pilate.ang kan-ngul ngaantam-ngeey nil puth yaaman keꞌ thawiy thant pam wanchantana, than ngula kul piꞌan yumpiythana. Yaa, nilana ngak uw, aꞌ maꞌ nungantaman pung ngula meeꞌ yotantangan, aꞌ thaw thant, “Ngay maꞌ punganga, anan meenathāng niiyant ngayana keꞌam kuchang nunang mulathanakana, niiyam ep kuchan nunanga!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan thawin nungant, “An kana! Man kul nath wampow nungant God.antan-a, nil mak wayathow nganang aꞌ puk manyiy nganttam inangan thampa, aꞌ kampan nganttam anangan ngulan aak ngeey-ngeey-ngeeyayna.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan Barabbas.an kuch thant aak jailam anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy ngul kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piik-piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Anpalan-a, than soldiers Pilate.antam al-alangana Jesus.an matathin nunang ngul aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang, aꞌ than soldiers yotaman angman yalmathwin Jesus.antanga.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Thanan ngook nungantaman yaꞌ thapathin aꞌ ngook wewm ngoonchathin nunang.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Anpalana, than yuk olk yumpin yuk waakamama keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang ngul wunpin nungantanga, aꞌ than yuk maꞌ malang wunpin nungantang maꞌangan piꞌow, anpalana, thanan pungkang ngul thuchin um nungantang aꞌ thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang, thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint inan moom piꞌan ey? Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Aꞌ thanana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yukan-a, maꞌam piiyin nunang aꞌ yuk alangaman kuchek piikin nunang.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunanganwey-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan kemp nungantam anpalan thapathin ngul aꞌ ngook nungantam anman koyam ngoonchathin nunang. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang, yuk wuuyanangan waanchayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Than kanan iiy-iiyinan-a, than pam aak Cyrene punchan anana umang uwin nunang, namp nungantiya Simona, aꞌ than thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aꞌ aak namp Golgotha.ang wampina, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak Kuchek Kaancha.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Aak ang-ngulaniya, thanan wine opar karangk thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant Jesus alantana. Nilan yaan manyam paatha, aꞌ want, keꞌam ngul mungka.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Anpalan-a, than nailang pung-pungin nunang yuk wuuyanangan, aꞌ waanchin nunang ngul, mul yipam wunow. Aꞌ than pam soldiers al-alangan ngook nungantaman thakan thon-thonam aath-aathwin thanttakamana, than puth yuk dice.ang keeꞌ-keeꞌathin nil yipam weeꞌangan nath uwowana.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Amanaman-a, thanana angman nyiinin ngul aꞌ thath-thathin nunang.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yuk wuuyanang Jesus.antang kenyangkana than wik inangan umpin, waaꞌ-waaꞌin nunang, “Nil pam Jesus inana moom piꞌan king Jews al-alantamana.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang karpam angmana, pulana pam maꞌ-kuchan iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang, nil pam thonamaniya maꞌ malanga aꞌ nil pam thonaniya maꞌ thakanga.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, kuchek wuny-wunyathin nungant Jesus.antan, aꞌ wik wayanang thak thaw-thawin nungant,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ayyang, nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan wantowan-a, keꞌ nint koyam ngul kaachin ey? An yaꞌa! Nint nath kan-kanamweya nhengk God.antaman-a, nint kan nungkarakam kaaꞌ-piichanathāna aꞌ yuk wuuyan nanpalan ukāna!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina aꞌ puth than wuut manth-thayan anangana, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanathan ey? Nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil kan-kanam moom piꞌan king ey? aak Israel aakanakan ey? Nil nath yuk wuuyanam anpalan ukowa, ngampaniya ngul ngaantam-ngeeyāmp nunangana nil kan-kanam God.angan kuchana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Nil God.an ngangkang piꞌ-piꞌan nunang, aꞌ waaꞌan nungamang keꞌ nil nhengk nungantama. Yaa, kan thathāmpa, nil God.angan nath kaaꞌ-piichanathow nunanga, nath yaꞌa.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Aꞌ pam kucham anangan-a, yuk wuuyanang angan waanchin pulangan-a, pul thamp thaaꞌ-thengk-thengkathpul nunang Jesus.ana.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Anpalana kinch keny ngulana, aak pal-puyan ngaaꞌ nyim paththam anman wun-wun three oꞌclockakam.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan ngul pecha, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Pam wanch wiy anangan angman than-thaninan-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin thanttakamana, “Ayyang, nilan Elijah alantan pech-pechana!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nil pam thonaman moꞌ aꞌ nil ngook manyana uw, aꞌ may wine pochang angan punchath aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yukana keny ngul maay nunganta, aꞌ thaw nungant Jesus.antan mungkowa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Puth than pam wanch wiy anangan thawina, “Ngamp kan kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampowa nil yipam yuk wuuyanam anpalana ukathow nunanga. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Anpalan-a, nil Jesus.ana wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, ananiya keny anpalana pekakam um-menhang yaꞌ ika. Aakana yaꞌ wunyath, aꞌ kunttow piꞌan anangana ikin thampa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Aꞌ awar pam mulantam anangan-a, an thampana yaꞌ ikina, aꞌ pam wanch yot God.antamana kaꞌathaman uthaminan-a, nil ekath thanang, man-yetham koyam ngul weenina.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Than pam wanch il-ilangan-a, graves thanttaman wantin, aꞌ anpalana nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, than pek ngoonchin aak piꞌan ngench thayan Jerusalem.anga. Pam wanch yotangan thathin thanang.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pam moom soldiers al-alantamana aꞌ puth-a, soldiers nungantam anangana angman than-thanina, min-min thath-thathin nunang Jesus.ana aꞌ than thathina want-wanttakan wampa nungantaniya, than thathina aakan wunyath earthquake.angana aꞌ thananiy-a, winynyang paththam moꞌina, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Nil pam inana kan-kanam paththam nhengk God.antama!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wanch wiy anangan angman than-thanin, than kecham thath-thathin. Thanan monkan-wak-wakin nunang Jesus.ana aak Galilee anpalan-a, aak Jerusalem aakanakaman aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Wanch than inanganiya; Mary Magdalene, aꞌ puth Mary thonana nila kaath pulantamweya James-a, puth-a, Joseph pulantama, aꞌ puth wanch thona wanch nungantam Zebedee alantamana, aꞌ putha wanch wiy anangan thampa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, nil pam inana, pam maꞌmangkiy aak Arimathea anpalana. Nil thampana monkan-wak-wak nunang Jesus.ana.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nil puth Joseph.ana Pilate alantan wamp, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nungantana pam mulan theeꞌayn nungant Joseph alantana.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yaa, nil Joseph.angan maay nunang, aꞌ kath nunang ngook ongk nyiingkanamang alangana,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inaniya keꞌ nungantakama, Joseph alantana, puth niliya pam mul inana Jesus.an thenchana. Than nyiingkwey weꞌ-weꞌin kunttow thayanama. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanana poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Aꞌ Mary Magdalene-a, aꞌ Mary thon anana nyiin-nyiinpul, um grave.akana.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ngaaꞌ thonang ngulana, aak Saturday.an-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ putha pam Pharisees anangana Pilate.antang wik thaw-thawin.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Aꞌ than thawin nungant, “Moom-ang, ngan kan ngaantam-ngeeyanana nil pam anan man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nilaniy thawa, ‘Ngay aak awarangan maꞌ-koꞌalam thonakam wunānga, aꞌ anpalana ngayana koyam ngul mulaman ekāng.’ Nil puth Jesus.an yaan wik uuyama.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yaa, nintan puth pam soldiers nungkaram al-alantan thawān thanta aak grave.an min-min thath-thathayna aak maꞌ-koꞌalamakana — than ngurp nungantam al-alangan keꞌ yipam pam mulan maayayn nunang, aꞌ waaꞌiythan ngul pam wanch wiyantan, nil mulaman kanam eka. Than wik yimanangan thaw-thawiythanan-a, thananiya puy-puyam wik uuy-uuyamiythana.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Niiy soldiers puungk wiy kalān thanang, aꞌ thaaꞌ grave.angana min-min thayanathāna, aꞌ aak grave.an min-minam ngul piꞌāna.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Aꞌ than Pilate.ana wantin nunang ngul, aꞌ kan-ngul grave.akan iiyin. Thanan grave thaaꞌan kuuyang kathin aꞌ kuuy anangana nguchamanang mak-makin yipam wiy al-alangan thaaꞌan keꞌ thapathayna — aꞌ thanana soldiers wiy anangan wunpin thanang yipmam grave anan minam piꞌ-piꞌayna.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.