Mateus 27
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangana, aꞌ puth-a, than pam wuut manth-thayan anangana, than wik yumpin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunanga.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ nath puyamam kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan alantan Romans al-alantamana, namp nungantiya Pilate.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Anpalan-a, nil Judas.ana pam nilaman theetath nunang Jesus.ana, nilana wik ngul ngeey thanang than kanan kalin nunang Jesus.an yipam mulathayn nunanga. Aꞌ nilaniya ngul-nyaaꞌ ngul wun aꞌ putha ngangk way thamp wunant, puth nil ngaantam-ngeeya nil way iiy Jesus.antana. Nilana wukal yot koyam kal thant pam piꞌan priests al-alantana aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantana,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 aꞌ nil thaw thant, “Ngayana way-wayam paththam yumpanga. Ngayan maꞌam theeꞌang Jesus.an pam way al-alantan mulathayn nunangana, nilana pam min-minam paththama, pam way yaꞌa, way keꞌ yumpanama, yaꞌ anman.” Thanan thawin nunganta, “An kaniy e! An ngul ngant ey! An nungk-nungka!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas.angana wukal yot anangan aakang theeꞌ aawuch ngench thayanang angmana aꞌ kan-ngul iiy; nil koyam iiy-a, aꞌ man kath nungantakaman kuuyangana aꞌ yukang angman waanch nungantakam aꞌ mul ngul wun.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Than pam piꞌan priests al-alangana wukalan maayin ngul aꞌ thawin ngul, “Wukal inan Judas.antan theeꞌina, nil yipam pam Jesus.an mul wunow. An puth min ngampara yaꞌa, wukal ingan keꞌ wuniya aawuch ngench thayan God.antamangana, wik thayan ngamparamana yimanangan keꞌam waaꞌana, yaꞌa.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Thanana wik karpam ngul thaw-thawina aꞌ wik inan yumpin ngul than aak piiyayn pam thonam alantaman ngaꞌalangkan yump-yumpan, aak ananiy-a, nungantamweya, thanan namp inan waaꞌin nunanga “potter”. Puth thanan ngaantam-ngeeyin ngula than yipam pam wanch thaaꞌnganth thon anangan mulan wun-wunayn-a, aak angan kaamp-kaampayn thananga.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Puth anpalana, thanan aak anan waaꞌ-waaꞌantana “aak chaapara”, in-inman waaꞌ-waaꞌantan aak ananiya.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 An puth aak keenkanam anpalan meenath ngampara wik pam thonam anan thaw Jeremiah.ana, nil Jesus.an waaꞌana, an puth kan-kanam ngul wamp. Nil aak keenkanaman umpa lat ngench thayanangana wika inangan umpa, “Than pam wanch yotaman aak Israel.amana thawin thananiya wukal thirty ngul theeꞌayn pam thonaman yipam mul wunow.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Aꞌ than wiyanganiya wukal thirty.ana palam piiyin thanang aꞌ aak piiyin thanttakamana, aak pam thonam alantamana nil ngaꞌalangkan yump-yumpana, pam potterana. Nil God.ana wik yimanangan thaw ngathar.” Nil Jeremiah.an wik yimanangan keenkanaman thaw.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Anpalana, than Jesus.an thanathin nunang um pam piꞌantang, nil pam anan Rome punchana, aꞌ nil pam piꞌan alangana mep-mep nunang, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan kan thawan-a, an kan-kanama.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aꞌ than pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth-a, than wuut manth-thayan al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an nil way yot yump-yumpa, puth nil popam anman than-than, keꞌam wik thaw, yaꞌa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Aꞌ nil Pilate.an thawant ngul, “Nint keꞌam ngeeyan thanang ey? waaꞌ-waaꞌantan nintangan ey?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nil puth Jesus.ana wik koyaman keꞌam thawa, yaꞌa, thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌ, nil pam piꞌanan-a, meeꞌam paththam ik.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan yumpantan Passover.an-a, nil pam piꞌan Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuchan thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than weeꞌantan kaangk-a, nil anan kuchow thantana.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aak an-aniyangan-a, pam namp Jesus Barabbas aak jailang wun, pam inana, than yotangan meeꞌmiy nunang.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan-a, nilan-a, thaw thant, “Niiy pam want-wanttinan miꞌāna, ngay yipam kuchāng nunang niiyantana? Ngay pam inana Jesus Barabbas kuchāng ey? Nath yaꞌa, ngay pam thon inana Jesus kuchāng niiyantan ey? pam inana than wiyangan waaꞌantan nunang God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan nunanga!”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan Jews al-alantaman puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nil Pilate.angan yippak aak courtakan angman nyiin-nyiina, puth nil wanch thum nungantamangan wik kuch nungant, wik inangan thawa, “Ayyang, nint pam min nanana keꞌ kuchin nunang mulathanakana, yaꞌa, nil pam min paththama, way keꞌ yumpanama! Ngay ngutangan pith-pithangan nunangana, aꞌ ngangk way paththam wunar nungantam anpalana.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Puth than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth-a, wuut manth-thayan al-alangana thaachin thanang pam wanch yot anangan than yipam thawayn nungant Pilate alantana Barabbas.an kuchow thantana, aꞌ Jesus.aniy-a, kuchow nunang mulathanaka.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Nil Pilate.an putham ngul thaw thant pam wanchantana, “Ngay pam weeꞌ kuchāng niiyanta?” Thanan thawin nungant, “Barabbasa!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Nil Pilate.an thaw thant, “Ngul pam inan niiy wiyangan Christ.an waaꞌaniy nunanga, ngay wanttak yumpāng nungantana?” Thanana pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yump e?” Puth thanan othamayan pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nil Pilate.ang kan-ngul ngaantam-ngeey nil puth yaaman keꞌ thawiy thant pam wanchantana, than ngula kul piꞌan yumpiythana. Yaa, nilana ngak uw, aꞌ maꞌ nungantaman pung ngula meeꞌ yotantangan, aꞌ thaw thant, “Ngay maꞌ punganga, anan meenathāng niiyant ngayana keꞌam kuchang nunang mulathanakana, niiyam ep kuchan nunanga!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan thawin nungant, “An kana! Man kul nath wampow nungant God.antan-a, nil mak wayathow nganang aꞌ puk manyiy nganttam inangan thampa, aꞌ kampan nganttam anangan ngulan aak ngeey-ngeey-ngeeyayna.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan Barabbas.an kuch thant aak jailam anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy ngul kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piik-piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
26 — ausente —
27 Anpalan-a, than soldiers Pilate.antam al-alangana Jesus.an matathin nunang ngul aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang, aꞌ than soldiers yotaman angman yalmathwin Jesus.antanga.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Thanan ngook nungantaman yaꞌ thapathin aꞌ ngook wewm ngoonchathin nunang.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Anpalana, than yuk olk yumpin yuk waakamama keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang ngul wunpin nungantanga, aꞌ than yuk maꞌ malang wunpin nungantang maꞌangan piꞌow, anpalana, thanan pungkang ngul thuchin um nungantang aꞌ thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang, thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint inan moom piꞌan ey? Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aꞌ thanana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yukan-a, maꞌam piiyin nunang aꞌ yuk alangaman kuchek piikin nunang.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunanganwey-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan kemp nungantam anpalan thapathin ngul aꞌ ngook nungantam anman koyam ngoonchathin nunang. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang, yuk wuuyanangan waanchayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Than kanan iiy-iiyinan-a, than pam aak Cyrene punchan anana umang uwin nunang, namp nungantiya Simona, aꞌ than thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Aꞌ aak namp Golgotha.ang wampina, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak Kuchek Kaancha.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Aak ang-ngulaniya, thanan wine opar karangk thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant Jesus alantana. Nilan yaan manyam paatha, aꞌ want, keꞌam ngul mungka.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Anpalan-a, than nailang pung-pungin nunang yuk wuuyanangan, aꞌ waanchin nunang ngul, mul yipam wunow. Aꞌ than pam soldiers al-alangan ngook nungantaman thakan thon-thonam aath-aathwin thanttakamana, than puth yuk dice.ang keeꞌ-keeꞌathin nil yipam weeꞌangan nath uwowana.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Amanaman-a, thanana angman nyiinin ngul aꞌ thath-thathin nunang.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Yuk wuuyanang Jesus.antang kenyangkana than wik inangan umpin, waaꞌ-waaꞌin nunang, “Nil pam Jesus inana moom piꞌan king Jews al-alantamana.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang karpam angmana, pulana pam maꞌ-kuchan iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang, nil pam thonamaniya maꞌ malanga aꞌ nil pam thonaniya maꞌ thakanga.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, kuchek wuny-wunyathin nungant Jesus.antan, aꞌ wik wayanang thak thaw-thawin nungant,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ayyang, nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan wantowan-a, keꞌ nint koyam ngul kaachin ey? An yaꞌa! Nint nath kan-kanamweya nhengk God.antaman-a, nint kan nungkarakam kaaꞌ-piichanathāna aꞌ yuk wuuyan nanpalan ukāna!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina aꞌ puth than wuut manth-thayan anangana, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanathan ey? Nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil kan-kanam moom piꞌan king ey? aak Israel aakanakan ey? Nil nath yuk wuuyanam anpalan ukowa, ngampaniya ngul ngaantam-ngeeyāmp nunangana nil kan-kanam God.angan kuchana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Nil God.an ngangkang piꞌ-piꞌan nunang, aꞌ waaꞌan nungamang keꞌ nil nhengk nungantama. Yaa, kan thathāmpa, nil God.angan nath kaaꞌ-piichanathow nunanga, nath yaꞌa.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aꞌ pam kucham anangan-a, yuk wuuyanang angan waanchin pulangan-a, pul thamp thaaꞌ-thengk-thengkathpul nunang Jesus.ana.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Anpalana kinch keny ngulana, aak pal-puyan ngaaꞌ nyim paththam anman wun-wun three oꞌclockakam.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan ngul pecha, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pam wanch wiy anangan angman than-thaninan-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin thanttakamana, “Ayyang, nilan Elijah alantan pech-pechana!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nil pam thonaman moꞌ aꞌ nil ngook manyana uw, aꞌ may wine pochang angan punchath aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yukana keny ngul maay nunganta, aꞌ thaw nungant Jesus.antan mungkowa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Puth than pam wanch wiy anangan thawina, “Ngamp kan kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampowa nil yipam yuk wuuyanam anpalana ukathow nunanga. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Anpalan-a, nil Jesus.ana wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, ananiya keny anpalana pekakam um-menhang yaꞌ ika. Aakana yaꞌ wunyath, aꞌ kunttow piꞌan anangana ikin thampa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Aꞌ awar pam mulantam anangan-a, an thampana yaꞌ ikina, aꞌ pam wanch yot God.antamana kaꞌathaman uthaminan-a, nil ekath thanang, man-yetham koyam ngul weenina.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Than pam wanch il-ilangan-a, graves thanttaman wantin, aꞌ anpalana nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, than pek ngoonchin aak piꞌan ngench thayan Jerusalem.anga. Pam wanch yotangan thathin thanang.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pam moom soldiers al-alantamana aꞌ puth-a, soldiers nungantam anangana angman than-thanina, min-min thath-thathin nunang Jesus.ana aꞌ than thathina want-wanttakan wampa nungantaniya, than thathina aakan wunyath earthquake.angana aꞌ thananiy-a, winynyang paththam moꞌina, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Nil pam inana kan-kanam paththam nhengk God.antama!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Wanch wiy anangan angman than-thanin, than kecham thath-thathin. Thanan monkan-wak-wakin nunang Jesus.ana aak Galilee anpalan-a, aak Jerusalem aakanakaman aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Wanch than inanganiya; Mary Magdalene, aꞌ puth Mary thonana nila kaath pulantamweya James-a, puth-a, Joseph pulantama, aꞌ puth wanch thona wanch nungantam Zebedee alantamana, aꞌ putha wanch wiy anangan thampa.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, nil pam inana, pam maꞌmangkiy aak Arimathea anpalana. Nil thampana monkan-wak-wak nunang Jesus.ana.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nil puth Joseph.ana Pilate alantan wamp, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nungantana pam mulan theeꞌayn nungant Joseph alantana.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yaa, nil Joseph.angan maay nunang, aꞌ kath nunang ngook ongk nyiingkanamang alangana,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inaniya keꞌ nungantakama, Joseph alantana, puth niliya pam mul inana Jesus.an thenchana. Than nyiingkwey weꞌ-weꞌin kunttow thayanama. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanana poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Aꞌ Mary Magdalene-a, aꞌ Mary thon anana nyiin-nyiinpul, um grave.akana.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ngaaꞌ thonang ngulana, aak Saturday.an-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ putha pam Pharisees anangana Pilate.antang wik thaw-thawin.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Aꞌ than thawin nungant, “Moom-ang, ngan kan ngaantam-ngeeyanana nil pam anan man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nilaniy thawa, ‘Ngay aak awarangan maꞌ-koꞌalam thonakam wunānga, aꞌ anpalana ngayana koyam ngul mulaman ekāng.’ Nil puth Jesus.an yaan wik uuyama.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Yaa, nintan puth pam soldiers nungkaram al-alantan thawān thanta aak grave.an min-min thath-thathayna aak maꞌ-koꞌalamakana — than ngurp nungantam al-alangan keꞌ yipam pam mulan maayayn nunang, aꞌ waaꞌiythan ngul pam wanch wiyantan, nil mulaman kanam eka. Than wik yimanangan thaw-thawiythanan-a, thananiya puy-puyam wik uuy-uuyamiythana.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Niiy soldiers puungk wiy kalān thanang, aꞌ thaaꞌ grave.angana min-min thayanathāna, aꞌ aak grave.an min-minam ngul piꞌāna.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Aꞌ than Pilate.ana wantin nunang ngul, aꞌ kan-ngul grave.akan iiyin. Thanan grave thaaꞌan kuuyang kathin aꞌ kuuy anangana nguchamanang mak-makin yipam wiy al-alangan thaaꞌan keꞌ thapathayna — aꞌ thanana soldiers wiy anangan wunpin thanang yipmam grave anan minam piꞌ-piꞌayna.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.