Mateus 27
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Anpalan-a, ngaaꞌ thonan wamp-a, than pam piꞌan anangan ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangam yalmathwin, than pam piꞌan priests anangana, aꞌ puth-a, than pam wuut manth-thayan anangana, than wik yumpin thanttakaman Jesus.an mulathayn nunanga.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Aꞌ than Jesus.an chol many kung-makanang kathin nunang, aꞌ nath puyamam kalin nunang, aꞌ maꞌam theeꞌin nunang pam moom piꞌan alantan Romans al-alantamana, namp nungantiya Pilate.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Anpalan-a, nil Judas.ana pam nilaman theetath nunang Jesus.ana, nilana wik ngul ngeey thanang than kanan kalin nunang Jesus.an yipam mulathayn nunanga. Aꞌ nilaniya ngul-nyaaꞌ ngul wun aꞌ putha ngangk way thamp wunant, puth nil ngaantam-ngeeya nil way iiy Jesus.antana. Nilana wukal yot koyam kal thant pam piꞌan priests al-alantana aꞌ putha pam wuut manth-thayan al-alantana,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 aꞌ nil thaw thant, “Ngayana way-wayam paththam yumpanga. Ngayan maꞌam theeꞌang Jesus.an pam way al-alantan mulathayn nunangana, nilana pam min-minam paththama, pam way yaꞌa, way keꞌ yumpanama, yaꞌ anman.” Thanan thawin nunganta, “An kaniy e! An ngul ngant ey! An nungk-nungka!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas.angana wukal yot anangan aakang theeꞌ aawuch ngench thayanang angmana aꞌ kan-ngul iiy; nil koyam iiy-a, aꞌ man kath nungantakaman kuuyangana aꞌ yukang angman waanch nungantakam aꞌ mul ngul wun.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Than pam piꞌan priests al-alangana wukalan maayin ngul aꞌ thawin ngul, “Wukal inan Judas.antan theeꞌina, nil yipam pam Jesus.an mul wunow. An puth min ngampara yaꞌa, wukal ingan keꞌ wuniya aawuch ngench thayan God.antamangana, wik thayan ngamparamana yimanangan keꞌam waaꞌana, yaꞌa.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Thanana wik karpam ngul thaw-thawina aꞌ wik inan yumpin ngul than aak piiyayn pam thonam alantaman ngaꞌalangkan yump-yumpan, aak ananiy-a, nungantamweya, thanan namp inan waaꞌin nunanga “potter”. Puth thanan ngaantam-ngeeyin ngula than yipam pam wanch thaaꞌnganth thon anangan mulan wun-wunayn-a, aak angan kaamp-kaampayn thananga.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Puth anpalana, thanan aak anan waaꞌ-waaꞌantana “aak chaapara”, in-inman waaꞌ-waaꞌantan aak ananiya.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 An puth aak keenkanam anpalan meenath ngampara wik pam thonam anan thaw Jeremiah.ana, nil Jesus.an waaꞌana, an puth kan-kanam ngul wamp. Nil aak keenkanaman umpa lat ngench thayanangana wika inangan umpa, “Than pam wanch yotaman aak Israel.amana thawin thananiya wukal thirty ngul theeꞌayn pam thonaman yipam mul wunow.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Aꞌ than wiyanganiya wukal thirty.ana palam piiyin thanang aꞌ aak piiyin thanttakamana, aak pam thonam alantamana nil ngaꞌalangkan yump-yumpana, pam potterana. Nil God.ana wik yimanangan thaw ngathar.” Nil Jeremiah.an wik yimanangan keenkanaman thaw.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Anpalana, than Jesus.an thanathin nunang um pam piꞌantang, nil pam anan Rome punchana, aꞌ nil pam piꞌan alangana mep-mep nunang, “Nint ina moom king Jews al-alantaman ey?” Nil Jesus.an thawant, “Nint wik nanan kan thawan-a, an kan-kanama.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Aꞌ than pam piꞌan priests al-alangan aꞌ puth-a, than wuut manth-thayan al-alangan waaꞌ-waaꞌin nunang Jesus.an nil way yot yump-yumpa, puth nil popam anman than-than, keꞌam wik thaw, yaꞌa.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Aꞌ nil Pilate.an thawant ngul, “Nint keꞌam ngeeyan thanang ey? waaꞌ-waaꞌantan nintangan ey?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Nil puth Jesus.ana wik koyaman keꞌam thawa, yaꞌa, thaaꞌ popam anman piꞌ-piꞌ, nil pam piꞌanan-a, meeꞌam paththam ik.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Kaap thon-thonangan-a, may piꞌanan yumpantan Passover.an-a, nil pam piꞌan Pilate.angan pam thon-thonam kuch-kuchan thant Jews al-alantan aak jailam anpalan — than weeꞌantan kaangk-a, nil anan kuchow thantana.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Aak an-aniyangan-a, pam namp Jesus Barabbas aak jailang wun, pam inana, than yotangan meeꞌmiy nunang.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Aꞌ than pam wanch Jews thaaꞌ-wantanaman yalmathwin aak Pilate.antamakan-a, nilan-a, thaw thant, “Niiy pam want-wanttinan miꞌāna, ngay yipam kuchāng nunang niiyantana? Ngay pam inana Jesus Barabbas kuchāng ey? Nath yaꞌa, ngay pam thon inana Jesus kuchāng niiyantan ey? pam inana than wiyangan waaꞌantan nunang God.angan keenkanaman kaaꞌngak kuchowan nunanga!”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Nil Pilate.angan meeꞌmiy thanang paththam pam piꞌan Jews al-alantaman puth than meeꞌ-wunin nungantam Jesus.antam thanan keꞌ-paal maꞌam theeꞌin nunang.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Nil Pilate.angan yippak aak courtakan angman nyiin-nyiina, puth nil wanch thum nungantamangan wik kuch nungant, wik inangan thawa, “Ayyang, nint pam min nanana keꞌ kuchin nunang mulathanakana, yaꞌa, nil pam min paththama, way keꞌ yumpanama! Ngay ngutangan pith-pithangan nunangana, aꞌ ngangk way paththam wunar nungantam anpalana.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Puth than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth-a, wuut manth-thayan al-alangana thaachin thanang pam wanch yot anangan than yipam thawayn nungant Pilate alantana Barabbas.an kuchow thantana, aꞌ Jesus.aniy-a, kuchow nunang mulathanaka.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nil Pilate.an putham ngul thaw thant pam wanchantana, “Ngay pam weeꞌ kuchāng niiyanta?” Thanan thawin nungant, “Barabbasa!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Nil Pilate.an thaw thant, “Ngul pam inan niiy wiyangan Christ.an waaꞌaniy nunanga, ngay wanttak yumpāng nungantana?” Thanana pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Nil way ngeen yump e?” Puth thanan othamayan pech-pechin nungant, “Yuk wuuyanang waanchān nunanga aꞌ mulathān nunanga!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Nil Pilate.ang kan-ngul ngaantam-ngeey nil puth yaaman keꞌ thawiy thant pam wanchantana, than ngula kul piꞌan yumpiythana. Yaa, nilana ngak uw, aꞌ maꞌ nungantaman pung ngula meeꞌ yotantangan, aꞌ thaw thant, “Ngay maꞌ punganga, anan meenathāng niiyant ngayana keꞌam kuchang nunang mulathanakana, niiyam ep kuchan nunanga!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Than pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan thawin nungant, “An kana! Man kul nath wampow nungant God.antan-a, nil mak wayathow nganang aꞌ puk manyiy nganttam inangan thampa, aꞌ kampan nganttam anangan ngulan aak ngeey-ngeey-ngeeyayna.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Aꞌ anpalana, nil Pilate.angan Barabbas.an kuch thant aak jailam anpalan. Aꞌ nilan thaw thant soldiers al-alantan puy ngul kalayn nunang Jesus.ana, aꞌ piik-piikayn nunang kuuy alangan, aꞌ nil thaw thant ngul, “Yaa, niiy kalān nunang yuk wuuyanakana, nailang mak pungān nunangweya.”
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Anpalan-a, than soldiers Pilate.antam al-alangana Jesus.an matathin nunang ngul aak aawuch pam piꞌan alantamakana aꞌ pek ngoonchathin nunang, aꞌ than soldiers yotaman angman yalmathwin Jesus.antanga.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Thanan ngook nungantaman yaꞌ thapathin aꞌ ngook wewm ngoonchathin nunang.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Anpalana, than yuk olk yumpin yuk waakamama keꞌ crown yimanangan, aꞌ kuchekang ngul wunpin nungantanga, aꞌ than yuk maꞌ malang wunpin nungantang maꞌangan piꞌow, anpalana, thanan pungkang ngul thuchin um nungantang aꞌ thaaꞌ-thengk-thengkathin nunang, thaw-thawin nungant, “Ayyang, nint inan moom piꞌan ey? Jews al-alantaman ey? Nint yaam man-yetham anman wun-wunān ey?”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aꞌ thanana thaaꞌ theekang makin nunang, aꞌ yukan-a, maꞌam piiyin nunang aꞌ yuk alangaman kuchek piikin nunang.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Than kanan thaaꞌ-thengk-thengkathin nunanganwey-a, than ngook keꞌ chaapar yimanangan kemp nungantam anpalan thapathin ngul aꞌ ngook nungantam anman koyam ngoonchathin nunang. Aꞌ anpalana, than yoon kan-ngul kalin nunang, yuk wuuyanangan waanchayn nunang aꞌ mulathayn nunang.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Than kanan iiy-iiyinan-a, than pam aak Cyrene punchan anana umang uwin nunang, namp nungantiya Simona, aꞌ than thaachin nunang yuk wuuyan Jesus.antaman kalow.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aꞌ aak namp Golgotha.ang wampina, wik ngamparamangan waaꞌanampa, “Aak Kuchek Kaancha.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Aak ang-ngulaniya, thanan wine opar karangk thamp nenchanathin aꞌ theeꞌin nungant Jesus alantana. Nilan yaan manyam paatha, aꞌ want, keꞌam ngul mungka.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Anpalan-a, than nailang pung-pungin nunang yuk wuuyanangan, aꞌ waanchin nunang ngul, mul yipam wunow. Aꞌ than pam soldiers al-alangan ngook nungantaman thakan thon-thonam aath-aathwin thanttakamana, than puth yuk dice.ang keeꞌ-keeꞌathin nil yipam weeꞌangan nath uwowana.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Amanaman-a, thanana angman nyiinin ngul aꞌ thath-thathin nunang.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Yuk wuuyanang Jesus.antang kenyangkana than wik inangan umpin, waaꞌ-waaꞌin nunang, “Nil pam Jesus inana moom piꞌan king Jews al-alantamana.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Than pam soldiers al-alangana pam kucham thamp waanchin pulang Jesus.antang karpam angmana, pulana pam maꞌ-kuchan iiy-iiypul. Nil Jesus.aniy-a, menhang pulantang waanchin nunang, nil pam thonamaniya maꞌ malanga aꞌ nil pam thonaniya maꞌ thakanga.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Pam wanch wiy anangan woyan wakanan iiy-iiyin-a, kuchek wuny-wunyathin nungant Jesus.antan, aꞌ wik wayanang thak thaw-thawin nungant,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Ayyang, nint keꞌ aawuch ngench thayan God.antaman wayathin ey? Aꞌ kinch maꞌ-koꞌalamang kanan wantowan-a, keꞌ nint koyam ngul kaachin ey? An yaꞌa! Nint nath kan-kanamweya nhengk God.antaman-a, nint kan nungkarakam kaaꞌ-piichanathāna aꞌ yuk wuuyan nanpalan ukāna!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Than pam piꞌan priests al-alangana aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌan-aath-aathina aꞌ puth than wuut manth-thayan anangana, than thampang thaaꞌ-thengkathin nunang Jesus.ana.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Than thawin thanttakaman, “Nil thanang wiy anangan ep kaaꞌ-piichanathan ey? Nil puth nungamang thamp kaaꞌ-piichanathow ee! Nil kan-kanam moom piꞌan king ey? aak Israel aakanakan ey? Nil nath yuk wuuyanam anpalan ukowa, ngampaniya ngul ngaantam-ngeeyāmp nunangana nil kan-kanam God.angan kuchana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nil God.an ngangkang piꞌ-piꞌan nunang, aꞌ waaꞌan nungamang keꞌ nil nhengk nungantama. Yaa, kan thathāmpa, nil God.angan nath kaaꞌ-piichanathow nunanga, nath yaꞌa.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Aꞌ pam kucham anangan-a, yuk wuuyanang angan waanchin pulangan-a, pul thamp thaaꞌ-thengk-thengkathpul nunang Jesus.ana.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Anpalana kinch keny ngulana, aak pal-puyan ngaaꞌ nyim paththam anman wun-wun three oꞌclockakam.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Three oꞌclockan wamp-a, nil Jesus.an wik othamayan ngul pecha, wik thaaꞌnganth nungantamang thaw, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Wik ngamparamang yimanangan thawanamp, “God ngatharam-ang! God ngatharam-ang! Nint ngeenak too wantangan ngayanga?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Pam wanch wiy anangan angman than-thaninan-a, ngeeyin nunang, aꞌ thawin thanttakamana, “Ayyang, nilan Elijah alantan pech-pechana!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Nil pam thonaman moꞌ aꞌ nil ngook manyana uw, aꞌ may wine pochang angan punchath aꞌ ngook manyan-a, yuk ongkang kath, aꞌ yukana keny ngul maay nunganta, aꞌ thaw nungant Jesus.antan mungkowa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Puth than pam wanch wiy anangan thawina, “Ngamp kan kuupāmpa! Nil Elijah.an ngul nath wampowa nil yipam yuk wuuyanam anpalana ukathow nunanga. Ngamp ngul nath thathāmpa!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Anpalan-a, nil Jesus.ana wik othamayan pech, aꞌ nil utham ngul, yaꞌ-ngul.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Aak an-aniyangan-a, ngook keeꞌan kaachin aawuch ngench thayanangan uk-uk-a, ananiya keny anpalana pekakam um-menhang yaꞌ ika. Aakana yaꞌ wunyath, aꞌ kunttow piꞌan anangana ikin thampa.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Aꞌ awar pam mulantam anangan-a, an thampana yaꞌ ikina, aꞌ pam wanch yot God.antamana kaꞌathaman uthaminan-a, nil ekath thanang, man-yetham koyam ngul weenina.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Than pam wanch il-ilangan-a, graves thanttaman wantin, aꞌ anpalana nil Jesus.an mulaman kanan ek-a, than pek ngoonchin aak piꞌan ngench thayan Jerusalem.anga. Pam wanch yotangan thathin thanang.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Pam moom soldiers al-alantamana aꞌ puth-a, soldiers nungantam anangana angman than-thanina, min-min thath-thathin nunang Jesus.ana aꞌ than thathina want-wanttakan wampa nungantaniya, than thathina aakan wunyath earthquake.angana aꞌ thananiy-a, winynyang paththam moꞌina, aꞌ thanan thawin thanttakaman, “Nil pam inana kan-kanam paththam nhengk God.antama!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Wanch wiy anangan angman than-thanin, than kecham thath-thathin. Thanan monkan-wak-wakin nunang Jesus.ana aak Galilee anpalan-a, aak Jerusalem aakanakaman aꞌ maꞌ-aath-aathin nunang.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Wanch than inanganiya; Mary Magdalene, aꞌ puth Mary thonana nila kaath pulantamweya James-a, puth-a, Joseph pulantama, aꞌ puth wanch thona wanch nungantam Zebedee alantamana, aꞌ putha wanch wiy anangan thampa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aak ngutang ngulan-a, nil pam namp Joseph.an wamp, nil pam inana, pam maꞌmangkiy aak Arimathea anpalana. Nil thampana monkan-wak-wak nunang Jesus.ana.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nil puth Joseph.ana Pilate alantan wamp, aꞌ thawant, “Ngay pam mulan keꞌ kaling ey?” Aꞌ nil Pilate.an thaw thant pam al-alantan workan iiy-iiyin nungantana pam mulan theeꞌayn nungant Joseph alantana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yaa, nil Joseph.angan maay nunang, aꞌ kath nunang ngook ongk nyiingkanamang alangana,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 aꞌ nil aak awarangan pek ngoonchath nunang — aak awar inaniya keꞌ nungantakama, Joseph alantana, puth niliya pam mul inana Jesus.an thenchana. Than nyiingkwey weꞌ-weꞌin kunttow thayanama. Aꞌ nil kunttow wuut piꞌanana poo thaꞌ thaaꞌang angman yipam wunow.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Aꞌ Mary Magdalene-a, aꞌ Mary thon anana nyiin-nyiinpul, um grave.akana.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ngaaꞌ thonang ngulana, aak Saturday.an-a, than pam piꞌ-piꞌanam priests anangana aꞌ putha pam Pharisees anangana Pilate.antang wik thaw-thawin.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Aꞌ than thawin nungant, “Moom-ang, ngan kan ngaantam-ngeeyanana nil pam anan man-yethaman yippak iiy-iiy-a, nilaniy thawa, ‘Ngay aak awarangan maꞌ-koꞌalam thonakam wunānga, aꞌ anpalana ngayana koyam ngul mulaman ekāng.’ Nil puth Jesus.an yaan wik uuyama.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Yaa, nintan puth pam soldiers nungkaram al-alantan thawān thanta aak grave.an min-min thath-thathayna aak maꞌ-koꞌalamakana — than ngurp nungantam al-alangan keꞌ yipam pam mulan maayayn nunang, aꞌ waaꞌiythan ngul pam wanch wiyantan, nil mulaman kanam eka. Than wik yimanangan thaw-thawiythanan-a, thananiya puy-puyam wik uuy-uuyamiythana.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Nil puth Pilate.an thaw thant, “Niiy soldiers puungk wiy kalān thanang, aꞌ thaaꞌ grave.angana min-min thayanathāna, aꞌ aak grave.an min-minam ngul piꞌāna.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aꞌ than Pilate.ana wantin nunang ngul, aꞌ kan-ngul grave.akan iiyin. Thanan grave thaaꞌan kuuyang kathin aꞌ kuuy anangana nguchamanang mak-makin yipam wiy al-alangan thaaꞌan keꞌ thapathayna — aꞌ thanana soldiers wiy anangan wunpin thanang yipmam grave anan minam piꞌ-piꞌayna.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.