Mateus 25
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.angan wik kath thon inan waaꞌ thant. Nilaniy thaw thanta, “Niiyalang! Niiy kan in ngeeyiya: aakan kan-kanang wamp-wampana, nil God.angan pam wanch yotamana maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga. Aniy keꞌ wik kathana yimanangana. Nil pamangan wanch thum keꞌ ngul ngentiya. Than pam wanch wiyangan may thakan kanam kiingkin pulanta. Than puk kom-koman ten ananganiya iiyin may piꞌanakana, aꞌ thanan yoon angman kuup-kuupin nungant pam alantan wanchan maayow.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Than kom-koman five anangana kuchek waap minangam keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Than kom-koman five wiy anangan ep-paththam kon-enchiy iiy-iiyin.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Than kom-koman wayanang al-alangan lanterns thanttaman kalin puth than kerosine.ana wiy thamana keꞌam kalin, yaꞌa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Than kom-koman min-miniy al-alangan ep-paththam kerosine kalin lanterns thanttamakana.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nil pam komp wanchan ngentowan-a, yaam yippak nath-nathama, puth than kom-koman anangana meeꞌ weep ngul nyiin-nyiinina, aꞌ weep paththam ngul wunin.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ngul-ngulana, aak ngaaꞌ-menhangan-a, than pam wanchana kan-ngul paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌin, pech-pechina, ‘Nil inam a! Nil pam kompana inam wampana! Ngamp umang uwāmp nunanga!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Than kom-koman ten anangana, kan-ngul weepaman ek-ekin, aꞌ lanterns thanttamana min-min pachathin ngul.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Anpalaniya than kom-koman kuchek waap keꞌanangana thawin ngul thant kom-koman min kon-enchiy al-alantana, ‘Ayyang, niiyalang! Niiy ngant kerosine manyam yaan theeꞌāna, an puth ngul-ngulana lanterns nganttamana uthamayna!’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Than kom-koman min anangan thawin thanta, ‘Yaꞌa, ngan kerosine many nganttakam thonakam kalana. Puth lanterns nganttam inangan yaam keꞌanam eꞌa ngul wunina. Niiy store.ak iiyāna aꞌ anpalan wukalang piiyān niiyantakama.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Aꞌ than kom-koman kuchek waap keꞌanang anangana iiyin ngul kerosine.an yipam piiyayn; than kan-ngulan iiyin-a, nil pam anan wanchan ngentowan-a, kul-kulam wamp thant. Than kom-koman kuchek min anangan five kuup-kuupin pam alantakamana, thananiy-a, pek ngoonchin nungantang ngul may piꞌanakana. Aꞌ anpalana, nil pam wanchan ngentow alangana, thaaꞌan kan-ngul ngatha.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Ngul-ngulaniya, than kom-koman wiy anangan palam kan-ngul wampin. Thanan puth yaꞌangam pech-pechina, ‘Moom-ang! Moom-ang! Nganang puy kan ngoonchath ee!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Puth nil paman thaw thant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ thaaꞌ thaꞌinga, ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ngul anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Niiyan aak thath-thathān ngathar yimananga, puth niiyana keꞌ meeꞌmiya yaꞌa ngay palaman aak ngeen nathan wampānga.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga, inaniy wik katha keꞌ yimanangan aakan wunow. Aak keenkanamana, nil pam piꞌanan yaan iiyowweya aak thonakana. Nil kan-ngul iiyowan-a, nil pam workan iiy-iiyin nungant-a, ump thanang aꞌ aak nungantamana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana maꞌ thanttang pam al-alantangan wantow.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Nil pam al-alantan wukal theeꞌ-theeꞌ thant thanan yipam yuk way min anangan piiyayn, aꞌ sellimpungayn ngul, aꞌ thanana wukal piꞌan yipam yumpayn nungant moom alantan. Puth nilana pam workan iiy-iiyin nunganta wiy anangan thanang meeꞌmiy kuchek waap min iiy-iiyina, than wiy anangan yaꞌa. Nil pam moom alangan pam thonamantana five thousand dollars theeꞌa — nil pam thon alantana, kuchek waap chil piꞌan alantana, two thousand dollars theeꞌa, aꞌ pam thon alantan kuchek waap many alantana one thousand dollars theeꞌa. Anpalana nil pamana kan-ngul moꞌ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Nil pam anan five thousand dollars thampana, nilan erkam paththam iiy aꞌ way min min-miniy piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant wiyantan. Aꞌ nilan yuk way min anangan sellimpung-pung-a, an nilaniya ten thousand dollars ngul yump.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nil pam anan yimanangweya two thousand dollars thampana, nil erkam iiy aꞌ yuk way min piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant pam wiyantan, aꞌ nil pam ilanganiy-a, wukal four thousand dollars ngul yumpa.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Puth nil pam anan wukal one thousand dollars uw-a, nil iiy aꞌ awar weꞌ aakangan, aꞌ wukal moom nungantam alantamana awarang kaampa.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Anpalana, nil moom thanttaman kan-ngul wamp. Aꞌ nil pam anangan workan iiy-iiyin nungantana ump thanang, nilan yipam wik ngeeyow thanttam, than wukal ngeen-ngeenan yumpin nungantana.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nil pam anana wukal five thousand dollarsan uw-a, kan-ngul wamp aꞌ wukal ten thousand dollarsan theeꞌant pam moom alantan. Nilan thaw moom alantan, ‘Ayyang! moom-ang! Nintan wukal theeꞌan ngathara, five thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Five thousand dollars thonangan ngul inan uwangan nungkar.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Nint ep pam mina, nint work minam paththam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya. Nint puth minam workan iiy-iiyana, aꞌ puth wukal piꞌan yumpana. Puth nanpalana, ngayaniya, work piꞌan ngul theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ingan nyiinān ngatharang, keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Anpalana nil pam anan two thousand dollarsan uw-a, nil ngul wamp aꞌ thawant, ‘Ayyang, moom-ang, nintan theeꞌan ngath two thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Two thousand dollars thonangan ngula inan uwangan nungkara.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa.wey, an min paththama, nint puth work minam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya, nint puth work minam iiy-iiyana, aꞌ putha wukal piꞌan yumpan thampa. Puth anpalana, ngay work piꞌan theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ngatharang ing nyiināna keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Anpalana, nil pam anan one thousand dollarsan uw-a, nil ngul ngoonch aꞌ thaw, ‘Ayyang, moom-ang, ngay meeꞌmiy nintang pam way thayaniy paththam iiy-iiyangana, aꞌ putha nintaniya wukal piꞌan ep nungkarakaman uwangan pam wiyantaman thanan work iiy-iiyantana.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ngayan puth nungkaram winynyang moꞌangana, aꞌ puth wukalan kalangan aꞌ awarang kaampangana. Inan thatha! Wukal nungkaram inana ngayan kaampang awarangan.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Nil puth pam mooman thawant, ‘Nint pam ngangk way paththam iiy-iiyangana! Nintan puth kan thiichana ngayan wukal piꞌanan uw-uwang thanttamana ngatharakamana than pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana. Nint puth ngeenam wukal ngatharaman awarangan thenchan e?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Nint wukal bankang wunpina. Nint bankang yaanwey wantin-a, yaam yipam wun-wuniya, nil pam alangana bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal one thousand dollarsana aꞌ putha wukal wiy thampan theeꞌiy nungkar ngulweya.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Yaa, pam moom anan thaw pam wiy al-alantan workan iiy-iiyin nungantana, ‘Niiy wukalan maayān nungantamana aꞌ pam alantan theeꞌān ten thousand dollarsan piꞌ-piꞌana.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nil pamwey work minam iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayan work piꞌan paththam theeꞌāng nunganta. Nil pamweya work minam keꞌan iiy-iiyiywey-a, ngayan puth work keꞌ-ngul theeꞌinganta, yaꞌa. Work nungantaman-a, ngay pam thonant ngul theeꞌānga.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Niiy puth pam way paththam inana puy yoon kalān nunang aꞌ aak ngaaꞌang puy theeꞌān nunanga, nil yipam angan peey-peeyowa aꞌ putha koonh path-pathow nungantakamana.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulana, ngaya, pam inana nil God.angan kuchanya, ngay palam ngul wampānga, aꞌ ngaantiyongk tham anangan wampathāng thanang. Ngayan moom piꞌan paththam palaman wampāng
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 aꞌ ngay pam wanch thaaꞌ-wantanam anangana um ngatharang thanathāng thanang. Than pam wanch aak nath-nathpalana um ngatharang angman yal-yalmathwayn. Anpalana, ngay meen-umpāng thanang aꞌ aak pok-pokkapang ngul wunp-wunpāng thananga keꞌ shepherdang yimanangan minh sheep anangan meen-umpan thanang minh goats al-alantamana,
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 keꞌ sheep anangana nil maꞌ malangan wunpan thanang, aꞌ goats anangan maꞌ thakangan wunpan thanang.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Ngul anpalana, ngay pam wanch maꞌ malangan than-thantana thawāng thant, ‘Awey! Niiy pal iiyāna! Nil piip ngatharamanga ngangk min yumpan niiyanga. Aak keenkanamana, nil aak inan yump-a, nil God.angana wik yump nilaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow niiyanga aꞌ puth-a, aak nungantamak kalow niiyangana. Puth inpal ngulana, niiyan maꞌ nungantang ngul wun-wunāna.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ngay meechan wun-wunangan-a, niiy may theeꞌ-theeꞌan ngathara: ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiyana ngak uw-uwan ngathar; ngay aak kechaman wamp-wampangan-a, niiy aak niiyantamak kal-kalan ngayang.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ngay ngook keꞌanangan wun-wunang-a, niiyaniya ngook theeꞌ-theeꞌan ngathara; ngayang weech-weechan-a, niiyana minam piꞌ-piꞌan ngayangana; ngay aak jailangan wun-wunangan-a, niiy uw-uwan ngayangana.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ngul anpalana, than pam wanch min anangan thawayn ngathara, ‘Lord-ang, ngan nintang meechan aak want-wantting thath-thathan e? aꞌ may ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e? Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman e? aꞌ ngak ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ngan ngul aak want-wantting thath-thathan nintang pam aak kechaman wamp-wampana aꞌ kal-kalan nintang ngul aak nganttamakan e? Ngan nintang aak want-wantting thath-thathan ngook keꞌanangan wun-wunana aꞌ ngananiya ngook nganttam ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechaniya nintang puth jailangan wun-wunan e? aꞌ nganana uw-uwan nintangwey a?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Aꞌ anpalan ngay ngulan thawāng thanta, ‘Nungkway pam wanch ngatharam wiy anangan kaangk-keꞌananganwey iiy-iiyin-a, niiyiya maꞌ-aath-aathan thanangweya anangan weech-weech thanang thakana. Aniy keꞌa niiy min ngathar iiy-iiyanweya.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Ngul anpalana, pam wanch al-alantan thawāng maꞌ thakangan than-thantan, ‘Niiy puyam iiyān a! Piip ngatharamangan aak wayak kuchow niiyanga. Niiy thum pam-wiy-keꞌ uthamana aakanakan iiyāna, angan pench-penchāna. Nil thum anana, keenk wun-wunan oony way piꞌan alantan, aꞌ ngaantiyongk nungantam al-alantan thamp, thanana thumang ngul pench-penchaynweya.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ngay puth meechan iiy-iiyanganwey-a, niiyana may keꞌam theeꞌ-theeꞌan ngatharweya, yaꞌa; ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiy ngak ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌana, yaꞌa;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ngay aak kechaman wamp-wampang-a, puth niiyiya keꞌam kal-kalan ngayang aak niiyantamakana, yaꞌa. Ngay ngook keꞌanangan iiy-iiyanganwey-a, niiy ngook ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌan, yaꞌa, ngayang weech-weechan-a, aꞌ putha ngay aak jailangan wun-wunanganan-a, puth niiyana keꞌam uw-uwan ngayang, yaꞌa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ngul anpalana, thanan thawayn ngathar, ‘Lord-ang, ngan nintang aak want-wantting keꞌaman maꞌ-aath-aathan e? Ngan puth nintang aak want-wantting meechan thath-thathan e? aꞌ aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman a? Aꞌ ngan puth aak want-wantting thath-thathan nintang aak kechaman wamp-wampan a? Aꞌ puth-a, ngan aak want-wantting thath-thathan nintangweya ngook keꞌanangan iiy-iiyan aꞌ nganana ngook keꞌaman theeꞌ-theeꞌan nungk a? Aꞌ nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechana, nath aak jailangan wun-wunanan-a, putha nganana keꞌam maꞌ-aath-aathan nintang e?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ngul anpalan-a, ngay ngulan thawāng thanta, ‘Ngay niiyant inan thawāng, niiyaniy-a, keꞌam maꞌ-aath-aathan thanang pam wanch kaangk-keꞌanangan thanweya weech-weechan thanang thakan. Aniya keꞌ ngayanga niiy keꞌaman maꞌ-aath-aathana.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Nil God.angan pam wanch inangan aak wayak aak umpuyam kuchow thanang, puth nil pam wanch min anangan ep kalow thanang nungantangan wun-wunayn aak umpuyaman.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.