Mateus 25

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.angan wik kath thon inan waaꞌ thant. Nilaniy thaw thanta, “Niiyalang! Niiy kan in ngeeyiya: aakan kan-kanang wamp-wampana, nil God.angan pam wanch yotamana maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga. Aniy keꞌ wik kathana yimanangana. Nil pamangan wanch thum keꞌ ngul ngentiya. Than pam wanch wiyangan may thakan kanam kiingkin pulanta. Than puk kom-koman ten ananganiya iiyin may piꞌanakana, aꞌ thanan yoon angman kuup-kuupin nungant pam alantan wanchan maayow.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Than kom-koman five anangana kuchek waap minangam keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Than kom-koman five wiy anangan ep-paththam kon-enchiy iiy-iiyin.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Than kom-koman wayanang al-alangan lanterns thanttaman kalin puth than kerosine.ana wiy thamana keꞌam kalin, yaꞌa.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Than kom-koman min-miniy al-alangan ep-paththam kerosine kalin lanterns thanttamakana.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nil pam komp wanchan ngentowan-a, yaam yippak nath-nathama, puth than kom-koman anangana meeꞌ weep ngul nyiin-nyiinina, aꞌ weep paththam ngul wunin.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ngul-ngulana, aak ngaaꞌ-menhangan-a, than pam wanchana kan-ngul paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌin, pech-pechina, ‘Nil inam a! Nil pam kompana inam wampana! Ngamp umang uwāmp nunanga!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Than kom-koman ten anangana, kan-ngul weepaman ek-ekin, aꞌ lanterns thanttamana min-min pachathin ngul.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Anpalaniya than kom-koman kuchek waap keꞌanangana thawin ngul thant kom-koman min kon-enchiy al-alantana, ‘Ayyang, niiyalang! Niiy ngant kerosine manyam yaan theeꞌāna, an puth ngul-ngulana lanterns nganttamana uthamayna!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Than kom-koman min anangan thawin thanta, ‘Yaꞌa, ngan kerosine many nganttakam thonakam kalana. Puth lanterns nganttam inangan yaam keꞌanam eꞌa ngul wunina. Niiy store.ak iiyāna aꞌ anpalan wukalang piiyān niiyantakama.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Aꞌ than kom-koman kuchek waap keꞌanang anangana iiyin ngul kerosine.an yipam piiyayn; than kan-ngulan iiyin-a, nil pam anan wanchan ngentowan-a, kul-kulam wamp thant. Than kom-koman kuchek min anangan five kuup-kuupin pam alantakamana, thananiy-a, pek ngoonchin nungantang ngul may piꞌanakana. Aꞌ anpalana, nil pam wanchan ngentow alangana, thaaꞌan kan-ngul ngatha.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Ngul-ngulaniya, than kom-koman wiy anangan palam kan-ngul wampin. Thanan puth yaꞌangam pech-pechina, ‘Moom-ang! Moom-ang! Nganang puy kan ngoonchath ee!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Puth nil paman thaw thant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ thaaꞌ thaꞌinga, ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ngul anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Niiyan aak thath-thathān ngathar yimananga, puth niiyana keꞌ meeꞌmiya yaꞌa ngay palaman aak ngeen nathan wampānga.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga, inaniy wik katha keꞌ yimanangan aakan wunow. Aak keenkanamana, nil pam piꞌanan yaan iiyowweya aak thonakana. Nil kan-ngul iiyowan-a, nil pam workan iiy-iiyin nungant-a, ump thanang aꞌ aak nungantamana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana maꞌ thanttang pam al-alantangan wantow.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Nil pam al-alantan wukal theeꞌ-theeꞌ thant thanan yipam yuk way min anangan piiyayn, aꞌ sellimpungayn ngul, aꞌ thanana wukal piꞌan yipam yumpayn nungant moom alantan. Puth nilana pam workan iiy-iiyin nunganta wiy anangan thanang meeꞌmiy kuchek waap min iiy-iiyina, than wiy anangan yaꞌa. Nil pam moom alangan pam thonamantana five thousand dollars theeꞌa — nil pam thon alantana, kuchek waap chil piꞌan alantana, two thousand dollars theeꞌa, aꞌ pam thon alantan kuchek waap many alantana one thousand dollars theeꞌa. Anpalana nil pamana kan-ngul moꞌ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Nil pam anan five thousand dollars thampana, nilan erkam paththam iiy aꞌ way min min-miniy piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant wiyantan. Aꞌ nilan yuk way min anangan sellimpung-pung-a, an nilaniya ten thousand dollars ngul yump.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nil pam anan yimanangweya two thousand dollars thampana, nil erkam iiy aꞌ yuk way min piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant pam wiyantan, aꞌ nil pam ilanganiy-a, wukal four thousand dollars ngul yumpa.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Puth nil pam anan wukal one thousand dollars uw-a, nil iiy aꞌ awar weꞌ aakangan, aꞌ wukal moom nungantam alantamana awarang kaampa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Anpalana, nil moom thanttaman kan-ngul wamp. Aꞌ nil pam anangan workan iiy-iiyin nungantana ump thanang, nilan yipam wik ngeeyow thanttam, than wukal ngeen-ngeenan yumpin nungantana.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nil pam anana wukal five thousand dollarsan uw-a, kan-ngul wamp aꞌ wukal ten thousand dollarsan theeꞌant pam moom alantan. Nilan thaw moom alantan, ‘Ayyang! moom-ang! Nintan wukal theeꞌan ngathara, five thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Five thousand dollars thonangan ngul inan uwangan nungkar.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Nint ep pam mina, nint work minam paththam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya. Nint puth minam workan iiy-iiyana, aꞌ puth wukal piꞌan yumpana. Puth nanpalana, ngayaniya, work piꞌan ngul theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ingan nyiinān ngatharang, keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Anpalana nil pam anan two thousand dollarsan uw-a, nil ngul wamp aꞌ thawant, ‘Ayyang, moom-ang, nintan theeꞌan ngath two thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Two thousand dollars thonangan ngula inan uwangan nungkara.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa.wey, an min paththama, nint puth work minam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya, nint puth work minam iiy-iiyana, aꞌ putha wukal piꞌan yumpan thampa. Puth anpalana, ngay work piꞌan theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ngatharang ing nyiināna keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Anpalana, nil pam anan one thousand dollarsan uw-a, nil ngul ngoonch aꞌ thaw, ‘Ayyang, moom-ang, ngay meeꞌmiy nintang pam way thayaniy paththam iiy-iiyangana, aꞌ putha nintaniya wukal piꞌan ep nungkarakaman uwangan pam wiyantaman thanan work iiy-iiyantana.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ngayan puth nungkaram winynyang moꞌangana, aꞌ puth wukalan kalangan aꞌ awarang kaampangana. Inan thatha! Wukal nungkaram inana ngayan kaampang awarangan.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Nil puth pam mooman thawant, ‘Nint pam ngangk way paththam iiy-iiyangana! Nintan puth kan thiichana ngayan wukal piꞌanan uw-uwang thanttamana ngatharakamana than pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana. Nint puth ngeenam wukal ngatharaman awarangan thenchan e?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Nint wukal bankang wunpina. Nint bankang yaanwey wantin-a, yaam yipam wun-wuniya, nil pam alangana bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal one thousand dollarsana aꞌ putha wukal wiy thampan theeꞌiy nungkar ngulweya.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yaa, pam moom anan thaw pam wiy al-alantan workan iiy-iiyin nungantana, ‘Niiy wukalan maayān nungantamana aꞌ pam alantan theeꞌān ten thousand dollarsan piꞌ-piꞌana.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Nil pamwey work minam iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayan work piꞌan paththam theeꞌāng nunganta. Nil pamweya work minam keꞌan iiy-iiyiywey-a, ngayan puth work keꞌ-ngul theeꞌinganta, yaꞌa. Work nungantaman-a, ngay pam thonant ngul theeꞌānga.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Niiy puth pam way paththam inana puy yoon kalān nunang aꞌ aak ngaaꞌang puy theeꞌān nunanga, nil yipam angan peey-peeyowa aꞌ putha koonh path-pathow nungantakamana.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulana, ngaya, pam inana nil God.angan kuchanya, ngay palam ngul wampānga, aꞌ ngaantiyongk tham anangan wampathāng thanang. Ngayan moom piꞌan paththam palaman wampāng
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 aꞌ ngay pam wanch thaaꞌ-wantanam anangana um ngatharang thanathāng thanang. Than pam wanch aak nath-nathpalana um ngatharang angman yal-yalmathwayn. Anpalana, ngay meen-umpāng thanang aꞌ aak pok-pokkapang ngul wunp-wunpāng thananga keꞌ shepherdang yimanangan minh sheep anangan meen-umpan thanang minh goats al-alantamana,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 keꞌ sheep anangana nil maꞌ malangan wunpan thanang, aꞌ goats anangan maꞌ thakangan wunpan thanang.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ngul anpalana, ngay pam wanch maꞌ malangan than-thantana thawāng thant, ‘Awey! Niiy pal iiyāna! Nil piip ngatharamanga ngangk min yumpan niiyanga. Aak keenkanamana, nil aak inan yump-a, nil God.angana wik yump nilaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow niiyanga aꞌ puth-a, aak nungantamak kalow niiyangana. Puth inpal ngulana, niiyan maꞌ nungantang ngul wun-wunāna.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ngay meechan wun-wunangan-a, niiy may theeꞌ-theeꞌan ngathara: ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiyana ngak uw-uwan ngathar; ngay aak kechaman wamp-wampangan-a, niiy aak niiyantamak kal-kalan ngayang.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ngay ngook keꞌanangan wun-wunang-a, niiyaniya ngook theeꞌ-theeꞌan ngathara; ngayang weech-weechan-a, niiyana minam piꞌ-piꞌan ngayangana; ngay aak jailangan wun-wunangan-a, niiy uw-uwan ngayangana.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ngul anpalana, than pam wanch min anangan thawayn ngathara, ‘Lord-ang, ngan nintang meechan aak want-wantting thath-thathan e? aꞌ may ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e? Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman e? aꞌ ngak ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ngan ngul aak want-wantting thath-thathan nintang pam aak kechaman wamp-wampana aꞌ kal-kalan nintang ngul aak nganttamakan e? Ngan nintang aak want-wantting thath-thathan ngook keꞌanangan wun-wunana aꞌ ngananiya ngook nganttam ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechaniya nintang puth jailangan wun-wunan e? aꞌ nganana uw-uwan nintangwey a?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Aꞌ anpalan ngay ngulan thawāng thanta, ‘Nungkway pam wanch ngatharam wiy anangan kaangk-keꞌananganwey iiy-iiyin-a, niiyiya maꞌ-aath-aathan thanangweya anangan weech-weech thanang thakana. Aniy keꞌa niiy min ngathar iiy-iiyanweya.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ngul anpalana, pam wanch al-alantan thawāng maꞌ thakangan than-thantan, ‘Niiy puyam iiyān a! Piip ngatharamangan aak wayak kuchow niiyanga. Niiy thum pam-wiy-keꞌ uthamana aakanakan iiyāna, angan pench-penchāna. Nil thum anana, keenk wun-wunan oony way piꞌan alantan, aꞌ ngaantiyongk nungantam al-alantan thamp, thanana thumang ngul pench-penchaynweya.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngay puth meechan iiy-iiyanganwey-a, niiyana may keꞌam theeꞌ-theeꞌan ngatharweya, yaꞌa; ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiy ngak ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌana, yaꞌa;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ngay aak kechaman wamp-wampang-a, puth niiyiya keꞌam kal-kalan ngayang aak niiyantamakana, yaꞌa. Ngay ngook keꞌanangan iiy-iiyanganwey-a, niiy ngook ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌan, yaꞌa, ngayang weech-weechan-a, aꞌ putha ngay aak jailangan wun-wunanganan-a, puth niiyana keꞌam uw-uwan ngayang, yaꞌa.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ngul anpalana, thanan thawayn ngathar, ‘Lord-ang, ngan nintang aak want-wantting keꞌaman maꞌ-aath-aathan e? Ngan puth nintang aak want-wantting meechan thath-thathan e? aꞌ aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman a? Aꞌ ngan puth aak want-wantting thath-thathan nintang aak kechaman wamp-wampan a? Aꞌ puth-a, ngan aak want-wantting thath-thathan nintangweya ngook keꞌanangan iiy-iiyan aꞌ nganana ngook keꞌaman theeꞌ-theeꞌan nungk a? Aꞌ nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechana, nath aak jailangan wun-wunanan-a, putha nganana keꞌam maꞌ-aath-aathan nintang e?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ngul anpalan-a, ngay ngulan thawāng thanta, ‘Ngay niiyant inan thawāng, niiyaniy-a, keꞌam maꞌ-aath-aathan thanang pam wanch kaangk-keꞌanangan thanweya weech-weechan thanang thakan. Aniya keꞌ ngayanga niiy keꞌaman maꞌ-aath-aathana.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Nil God.angan pam wanch inangan aak wayak aak umpuyam kuchow thanang, puth nil pam wanch min anangan ep kalow thanang nungantangan wun-wunayn aak umpuyaman.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.