Mateus 25
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.angan wik kath thon inan waaꞌ thant. Nilaniy thaw thanta, “Niiyalang! Niiy kan in ngeeyiya: aakan kan-kanang wamp-wampana, nil God.angan pam wanch yotamana maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga. Aniy keꞌ wik kathana yimanangana. Nil pamangan wanch thum keꞌ ngul ngentiya. Than pam wanch wiyangan may thakan kanam kiingkin pulanta. Than puk kom-koman ten ananganiya iiyin may piꞌanakana, aꞌ thanan yoon angman kuup-kuupin nungant pam alantan wanchan maayow.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Than kom-koman five anangana kuchek waap minangam keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Than kom-koman five wiy anangan ep-paththam kon-enchiy iiy-iiyin.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Than kom-koman wayanang al-alangan lanterns thanttaman kalin puth than kerosine.ana wiy thamana keꞌam kalin, yaꞌa.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Than kom-koman min-miniy al-alangan ep-paththam kerosine kalin lanterns thanttamakana.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Nil pam komp wanchan ngentowan-a, yaam yippak nath-nathama, puth than kom-koman anangana meeꞌ weep ngul nyiin-nyiinina, aꞌ weep paththam ngul wunin.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Ngul-ngulana, aak ngaaꞌ-menhangan-a, than pam wanchana kan-ngul paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌin, pech-pechina, ‘Nil inam a! Nil pam kompana inam wampana! Ngamp umang uwāmp nunanga!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Than kom-koman ten anangana, kan-ngul weepaman ek-ekin, aꞌ lanterns thanttamana min-min pachathin ngul.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Anpalaniya than kom-koman kuchek waap keꞌanangana thawin ngul thant kom-koman min kon-enchiy al-alantana, ‘Ayyang, niiyalang! Niiy ngant kerosine manyam yaan theeꞌāna, an puth ngul-ngulana lanterns nganttamana uthamayna!’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Than kom-koman min anangan thawin thanta, ‘Yaꞌa, ngan kerosine many nganttakam thonakam kalana. Puth lanterns nganttam inangan yaam keꞌanam eꞌa ngul wunina. Niiy store.ak iiyāna aꞌ anpalan wukalang piiyān niiyantakama.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Aꞌ than kom-koman kuchek waap keꞌanang anangana iiyin ngul kerosine.an yipam piiyayn; than kan-ngulan iiyin-a, nil pam anan wanchan ngentowan-a, kul-kulam wamp thant. Than kom-koman kuchek min anangan five kuup-kuupin pam alantakamana, thananiy-a, pek ngoonchin nungantang ngul may piꞌanakana. Aꞌ anpalana, nil pam wanchan ngentow alangana, thaaꞌan kan-ngul ngatha.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Ngul-ngulaniya, than kom-koman wiy anangan palam kan-ngul wampin. Thanan puth yaꞌangam pech-pechina, ‘Moom-ang! Moom-ang! Nganang puy kan ngoonchath ee!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Puth nil paman thaw thant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ thaaꞌ thaꞌinga, ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ngul anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Niiyan aak thath-thathān ngathar yimananga, puth niiyana keꞌ meeꞌmiya yaꞌa ngay palaman aak ngeen nathan wampānga.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga, inaniy wik katha keꞌ yimanangan aakan wunow. Aak keenkanamana, nil pam piꞌanan yaan iiyowweya aak thonakana. Nil kan-ngul iiyowan-a, nil pam workan iiy-iiyin nungant-a, ump thanang aꞌ aak nungantamana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana maꞌ thanttang pam al-alantangan wantow.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Nil pam al-alantan wukal theeꞌ-theeꞌ thant thanan yipam yuk way min anangan piiyayn, aꞌ sellimpungayn ngul, aꞌ thanana wukal piꞌan yipam yumpayn nungant moom alantan. Puth nilana pam workan iiy-iiyin nunganta wiy anangan thanang meeꞌmiy kuchek waap min iiy-iiyina, than wiy anangan yaꞌa. Nil pam moom alangan pam thonamantana five thousand dollars theeꞌa — nil pam thon alantana, kuchek waap chil piꞌan alantana, two thousand dollars theeꞌa, aꞌ pam thon alantan kuchek waap many alantana one thousand dollars theeꞌa. Anpalana nil pamana kan-ngul moꞌ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Nil pam anan five thousand dollars thampana, nilan erkam paththam iiy aꞌ way min min-miniy piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant wiyantan. Aꞌ nilan yuk way min anangan sellimpung-pung-a, an nilaniya ten thousand dollars ngul yump.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nil pam anan yimanangweya two thousand dollars thampana, nil erkam iiy aꞌ yuk way min piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant pam wiyantan, aꞌ nil pam ilanganiy-a, wukal four thousand dollars ngul yumpa.
17 Da mesma sorte, o que
18 Puth nil pam anan wukal one thousand dollars uw-a, nil iiy aꞌ awar weꞌ aakangan, aꞌ wukal moom nungantam alantamana awarang kaampa.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Anpalana, nil moom thanttaman kan-ngul wamp. Aꞌ nil pam anangan workan iiy-iiyin nungantana ump thanang, nilan yipam wik ngeeyow thanttam, than wukal ngeen-ngeenan yumpin nungantana.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nil pam anana wukal five thousand dollarsan uw-a, kan-ngul wamp aꞌ wukal ten thousand dollarsan theeꞌant pam moom alantan. Nilan thaw moom alantan, ‘Ayyang! moom-ang! Nintan wukal theeꞌan ngathara, five thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Five thousand dollars thonangan ngul inan uwangan nungkar.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Nint ep pam mina, nint work minam paththam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya. Nint puth minam workan iiy-iiyana, aꞌ puth wukal piꞌan yumpana. Puth nanpalana, ngayaniya, work piꞌan ngul theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ingan nyiinān ngatharang, keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Anpalana nil pam anan two thousand dollarsan uw-a, nil ngul wamp aꞌ thawant, ‘Ayyang, moom-ang, nintan theeꞌan ngath two thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Two thousand dollars thonangan ngula inan uwangan nungkara.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa.wey, an min paththama, nint puth work minam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya, nint puth work minam iiy-iiyana, aꞌ putha wukal piꞌan yumpan thampa. Puth anpalana, ngay work piꞌan theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ngatharang ing nyiināna keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Anpalana, nil pam anan one thousand dollarsan uw-a, nil ngul ngoonch aꞌ thaw, ‘Ayyang, moom-ang, ngay meeꞌmiy nintang pam way thayaniy paththam iiy-iiyangana, aꞌ putha nintaniya wukal piꞌan ep nungkarakaman uwangan pam wiyantaman thanan work iiy-iiyantana.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ngayan puth nungkaram winynyang moꞌangana, aꞌ puth wukalan kalangan aꞌ awarang kaampangana. Inan thatha! Wukal nungkaram inana ngayan kaampang awarangan.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Nil puth pam mooman thawant, ‘Nint pam ngangk way paththam iiy-iiyangana! Nintan puth kan thiichana ngayan wukal piꞌanan uw-uwang thanttamana ngatharakamana than pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana. Nint puth ngeenam wukal ngatharaman awarangan thenchan e?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Nint wukal bankang wunpina. Nint bankang yaanwey wantin-a, yaam yipam wun-wuniya, nil pam alangana bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal one thousand dollarsana aꞌ putha wukal wiy thampan theeꞌiy nungkar ngulweya.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Yaa, pam moom anan thaw pam wiy al-alantan workan iiy-iiyin nungantana, ‘Niiy wukalan maayān nungantamana aꞌ pam alantan theeꞌān ten thousand dollarsan piꞌ-piꞌana.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nil pamwey work minam iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayan work piꞌan paththam theeꞌāng nunganta. Nil pamweya work minam keꞌan iiy-iiyiywey-a, ngayan puth work keꞌ-ngul theeꞌinganta, yaꞌa. Work nungantaman-a, ngay pam thonant ngul theeꞌānga.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Niiy puth pam way paththam inana puy yoon kalān nunang aꞌ aak ngaaꞌang puy theeꞌān nunanga, nil yipam angan peey-peeyowa aꞌ putha koonh path-pathow nungantakamana.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulana, ngaya, pam inana nil God.angan kuchanya, ngay palam ngul wampānga, aꞌ ngaantiyongk tham anangan wampathāng thanang. Ngayan moom piꞌan paththam palaman wampāng
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 aꞌ ngay pam wanch thaaꞌ-wantanam anangana um ngatharang thanathāng thanang. Than pam wanch aak nath-nathpalana um ngatharang angman yal-yalmathwayn. Anpalana, ngay meen-umpāng thanang aꞌ aak pok-pokkapang ngul wunp-wunpāng thananga keꞌ shepherdang yimanangan minh sheep anangan meen-umpan thanang minh goats al-alantamana,
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 keꞌ sheep anangana nil maꞌ malangan wunpan thanang, aꞌ goats anangan maꞌ thakangan wunpan thanang.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ngul anpalana, ngay pam wanch maꞌ malangan than-thantana thawāng thant, ‘Awey! Niiy pal iiyāna! Nil piip ngatharamanga ngangk min yumpan niiyanga. Aak keenkanamana, nil aak inan yump-a, nil God.angana wik yump nilaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow niiyanga aꞌ puth-a, aak nungantamak kalow niiyangana. Puth inpal ngulana, niiyan maꞌ nungantang ngul wun-wunāna.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ngay meechan wun-wunangan-a, niiy may theeꞌ-theeꞌan ngathara: ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiyana ngak uw-uwan ngathar; ngay aak kechaman wamp-wampangan-a, niiy aak niiyantamak kal-kalan ngayang.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ngay ngook keꞌanangan wun-wunang-a, niiyaniya ngook theeꞌ-theeꞌan ngathara; ngayang weech-weechan-a, niiyana minam piꞌ-piꞌan ngayangana; ngay aak jailangan wun-wunangan-a, niiy uw-uwan ngayangana.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ngul anpalana, than pam wanch min anangan thawayn ngathara, ‘Lord-ang, ngan nintang meechan aak want-wantting thath-thathan e? aꞌ may ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e? Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman e? aꞌ ngak ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ngan ngul aak want-wantting thath-thathan nintang pam aak kechaman wamp-wampana aꞌ kal-kalan nintang ngul aak nganttamakan e? Ngan nintang aak want-wantting thath-thathan ngook keꞌanangan wun-wunana aꞌ ngananiya ngook nganttam ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechaniya nintang puth jailangan wun-wunan e? aꞌ nganana uw-uwan nintangwey a?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Aꞌ anpalan ngay ngulan thawāng thanta, ‘Nungkway pam wanch ngatharam wiy anangan kaangk-keꞌananganwey iiy-iiyin-a, niiyiya maꞌ-aath-aathan thanangweya anangan weech-weech thanang thakana. Aniy keꞌa niiy min ngathar iiy-iiyanweya.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ngul anpalana, pam wanch al-alantan thawāng maꞌ thakangan than-thantan, ‘Niiy puyam iiyān a! Piip ngatharamangan aak wayak kuchow niiyanga. Niiy thum pam-wiy-keꞌ uthamana aakanakan iiyāna, angan pench-penchāna. Nil thum anana, keenk wun-wunan oony way piꞌan alantan, aꞌ ngaantiyongk nungantam al-alantan thamp, thanana thumang ngul pench-penchaynweya.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ngay puth meechan iiy-iiyanganwey-a, niiyana may keꞌam theeꞌ-theeꞌan ngatharweya, yaꞌa; ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiy ngak ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌana, yaꞌa;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ngay aak kechaman wamp-wampang-a, puth niiyiya keꞌam kal-kalan ngayang aak niiyantamakana, yaꞌa. Ngay ngook keꞌanangan iiy-iiyanganwey-a, niiy ngook ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌan, yaꞌa, ngayang weech-weechan-a, aꞌ putha ngay aak jailangan wun-wunanganan-a, puth niiyana keꞌam uw-uwan ngayang, yaꞌa.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ngul anpalana, thanan thawayn ngathar, ‘Lord-ang, ngan nintang aak want-wantting keꞌaman maꞌ-aath-aathan e? Ngan puth nintang aak want-wantting meechan thath-thathan e? aꞌ aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman a? Aꞌ ngan puth aak want-wantting thath-thathan nintang aak kechaman wamp-wampan a? Aꞌ puth-a, ngan aak want-wantting thath-thathan nintangweya ngook keꞌanangan iiy-iiyan aꞌ nganana ngook keꞌaman theeꞌ-theeꞌan nungk a? Aꞌ nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechana, nath aak jailangan wun-wunanan-a, putha nganana keꞌam maꞌ-aath-aathan nintang e?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ngul anpalan-a, ngay ngulan thawāng thanta, ‘Ngay niiyant inan thawāng, niiyaniy-a, keꞌam maꞌ-aath-aathan thanang pam wanch kaangk-keꞌanangan thanweya weech-weechan thanang thakan. Aniya keꞌ ngayanga niiy keꞌaman maꞌ-aath-aathana.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Nil God.angan pam wanch inangan aak wayak aak umpuyam kuchow thanang, puth nil pam wanch min anangan ep kalow thanang nungantangan wun-wunayn aak umpuyaman.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.