Mateus 25
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Aꞌ anpalan-a, nil Jesus.angan wik kath thon inan waaꞌ thant. Nilaniy thaw thanta, “Niiyalang! Niiy kan in ngeeyiya: aakan kan-kanang wamp-wampana, nil God.angan pam wanch yotamana maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga. Aniy keꞌ wik kathana yimanangana. Nil pamangan wanch thum keꞌ ngul ngentiya. Than pam wanch wiyangan may thakan kanam kiingkin pulanta. Than puk kom-koman ten ananganiya iiyin may piꞌanakana, aꞌ thanan yoon angman kuup-kuupin nungant pam alantan wanchan maayow.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Than kom-koman five anangana kuchek waap minangam keꞌam iiy-iiyin, yaꞌa. Than kom-koman five wiy anangan ep-paththam kon-enchiy iiy-iiyin.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Than kom-koman wayanang al-alangan lanterns thanttaman kalin puth than kerosine.ana wiy thamana keꞌam kalin, yaꞌa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Than kom-koman min-miniy al-alangan ep-paththam kerosine kalin lanterns thanttamakana.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nil pam komp wanchan ngentowan-a, yaam yippak nath-nathama, puth than kom-koman anangana meeꞌ weep ngul nyiin-nyiinina, aꞌ weep paththam ngul wunin.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ngul-ngulana, aak ngaaꞌ-menhangan-a, than pam wanchana kan-ngul paththam wik wolmp ngul piꞌ-piꞌin, pech-pechina, ‘Nil inam a! Nil pam kompana inam wampana! Ngamp umang uwāmp nunanga!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Than kom-koman ten anangana, kan-ngul weepaman ek-ekin, aꞌ lanterns thanttamana min-min pachathin ngul.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Anpalaniya than kom-koman kuchek waap keꞌanangana thawin ngul thant kom-koman min kon-enchiy al-alantana, ‘Ayyang, niiyalang! Niiy ngant kerosine manyam yaan theeꞌāna, an puth ngul-ngulana lanterns nganttamana uthamayna!’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Than kom-koman min anangan thawin thanta, ‘Yaꞌa, ngan kerosine many nganttakam thonakam kalana. Puth lanterns nganttam inangan yaam keꞌanam eꞌa ngul wunina. Niiy store.ak iiyāna aꞌ anpalan wukalang piiyān niiyantakama.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Aꞌ than kom-koman kuchek waap keꞌanang anangana iiyin ngul kerosine.an yipam piiyayn; than kan-ngulan iiyin-a, nil pam anan wanchan ngentowan-a, kul-kulam wamp thant. Than kom-koman kuchek min anangan five kuup-kuupin pam alantakamana, thananiy-a, pek ngoonchin nungantang ngul may piꞌanakana. Aꞌ anpalana, nil pam wanchan ngentow alangana, thaaꞌan kan-ngul ngatha.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ngul-ngulaniya, than kom-koman wiy anangan palam kan-ngul wampin. Thanan puth yaꞌangam pech-pechina, ‘Moom-ang! Moom-ang! Nganang puy kan ngoonchath ee!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Puth nil paman thaw thant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ thaaꞌ thaꞌinga, ngay keꞌ meeꞌmiy niiyanga, yaꞌa.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ngul anpalana, nil Jesus.an thaw thant, “Niiyan aak thath-thathān ngathar yimananga, puth niiyana keꞌ meeꞌmiya yaꞌa ngay palaman aak ngeen nathan wampānga.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Anpalana, nil Jesus.angan wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan ngul wampow nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantang ngulan piꞌ-piꞌow thananga, inaniy wik katha keꞌ yimanangan aakan wunow. Aak keenkanamana, nil pam piꞌanan yaan iiyowweya aak thonakana. Nil kan-ngul iiyowan-a, nil pam workan iiy-iiyin nungant-a, ump thanang aꞌ aak nungantamana aꞌ puth-a, yuk way min nungantam anangana maꞌ thanttang pam al-alantangan wantow.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nil pam al-alantan wukal theeꞌ-theeꞌ thant thanan yipam yuk way min anangan piiyayn, aꞌ sellimpungayn ngul, aꞌ thanana wukal piꞌan yipam yumpayn nungant moom alantan. Puth nilana pam workan iiy-iiyin nunganta wiy anangan thanang meeꞌmiy kuchek waap min iiy-iiyina, than wiy anangan yaꞌa. Nil pam moom alangan pam thonamantana five thousand dollars theeꞌa — nil pam thon alantana, kuchek waap chil piꞌan alantana, two thousand dollars theeꞌa, aꞌ pam thon alantan kuchek waap many alantana one thousand dollars theeꞌa. Anpalana nil pamana kan-ngul moꞌ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Nil pam anan five thousand dollars thampana, nilan erkam paththam iiy aꞌ way min min-miniy piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant wiyantan. Aꞌ nilan yuk way min anangan sellimpung-pung-a, an nilaniya ten thousand dollars ngul yump.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nil pam anan yimanangweya two thousand dollars thampana, nil erkam iiy aꞌ yuk way min piiy-piiy aꞌ sellimpung-pung thant pam wiyantan, aꞌ nil pam ilanganiy-a, wukal four thousand dollars ngul yumpa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Puth nil pam anan wukal one thousand dollars uw-a, nil iiy aꞌ awar weꞌ aakangan, aꞌ wukal moom nungantam alantamana awarang kaampa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Anpalana, nil moom thanttaman kan-ngul wamp. Aꞌ nil pam anangan workan iiy-iiyin nungantana ump thanang, nilan yipam wik ngeeyow thanttam, than wukal ngeen-ngeenan yumpin nungantana.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nil pam anana wukal five thousand dollarsan uw-a, kan-ngul wamp aꞌ wukal ten thousand dollarsan theeꞌant pam moom alantan. Nilan thaw moom alantan, ‘Ayyang! moom-ang! Nintan wukal theeꞌan ngathara, five thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Five thousand dollars thonangan ngul inan uwangan nungkar.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Nint ep pam mina, nint work minam paththam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya. Nint puth minam workan iiy-iiyana, aꞌ puth wukal piꞌan yumpana. Puth nanpalana, ngayaniya, work piꞌan ngul theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ingan nyiinān ngatharang, keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Anpalana nil pam anan two thousand dollarsan uw-a, nil ngul wamp aꞌ thawant, ‘Ayyang, moom-ang, nintan theeꞌan ngath two thousand dollarsana. Aꞌ inan thath a! Two thousand dollars thonangan ngula inan uwangan nungkara.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Nil puth mooman thaw nungant, ‘Yaa.wey, an min paththama, nint puth work minam iiy-iiyana. Ngayan puth wukal many theeꞌang nungkweya, nint puth work minam iiy-iiyana, aꞌ putha wukal piꞌan yumpan thampa. Puth anpalana, ngay work piꞌan theeꞌāng nungkara. Nint pal iiya, aꞌ ngatharang ing nyiināna keꞌ ngurp ngatharam yimanangana.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Anpalana, nil pam anan one thousand dollarsan uw-a, nil ngul ngoonch aꞌ thaw, ‘Ayyang, moom-ang, ngay meeꞌmiy nintang pam way thayaniy paththam iiy-iiyangana, aꞌ putha nintaniya wukal piꞌan ep nungkarakaman uwangan pam wiyantaman thanan work iiy-iiyantana.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ngayan puth nungkaram winynyang moꞌangana, aꞌ puth wukalan kalangan aꞌ awarang kaampangana. Inan thatha! Wukal nungkaram inana ngayan kaampang awarangan.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Nil puth pam mooman thawant, ‘Nint pam ngangk way paththam iiy-iiyangana! Nintan puth kan thiichana ngayan wukal piꞌanan uw-uwang thanttamana ngatharakamana than pam wiy al-alantaman workan iiy-iiyantana. Nint puth ngeenam wukal ngatharaman awarangan thenchan e?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nint wukal bankang wunpina. Nint bankang yaanwey wantin-a, yaam yipam wun-wuniya, nil pam alangana bankan piꞌ-piꞌan-a, wukal one thousand dollarsana aꞌ putha wukal wiy thampan theeꞌiy nungkar ngulweya.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Yaa, pam moom anan thaw pam wiy al-alantan workan iiy-iiyin nungantana, ‘Niiy wukalan maayān nungantamana aꞌ pam alantan theeꞌān ten thousand dollarsan piꞌ-piꞌana.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Nil pamwey work minam iiy-iiyiywey-a, yaa, ngayan work piꞌan paththam theeꞌāng nunganta. Nil pamweya work minam keꞌan iiy-iiyiywey-a, ngayan puth work keꞌ-ngul theeꞌinganta, yaꞌa. Work nungantaman-a, ngay pam thonant ngul theeꞌānga.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Niiy puth pam way paththam inana puy yoon kalān nunang aꞌ aak ngaaꞌang puy theeꞌān nunanga, nil yipam angan peey-peeyowa aꞌ putha koonh path-pathow nungantakamana.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Aꞌ anpalana, nil Jesus.an thaw, “Aak ngul-ngulana, ngaya, pam inana nil God.angan kuchanya, ngay palam ngul wampānga, aꞌ ngaantiyongk tham anangan wampathāng thanang. Ngayan moom piꞌan paththam palaman wampāng
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 aꞌ ngay pam wanch thaaꞌ-wantanam anangana um ngatharang thanathāng thanang. Than pam wanch aak nath-nathpalana um ngatharang angman yal-yalmathwayn. Anpalana, ngay meen-umpāng thanang aꞌ aak pok-pokkapang ngul wunp-wunpāng thananga keꞌ shepherdang yimanangan minh sheep anangan meen-umpan thanang minh goats al-alantamana,
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 keꞌ sheep anangana nil maꞌ malangan wunpan thanang, aꞌ goats anangan maꞌ thakangan wunpan thanang.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ngul anpalana, ngay pam wanch maꞌ malangan than-thantana thawāng thant, ‘Awey! Niiy pal iiyāna! Nil piip ngatharamanga ngangk min yumpan niiyanga. Aak keenkanamana, nil aak inan yump-a, nil God.angana wik yump nilaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow niiyanga aꞌ puth-a, aak nungantamak kalow niiyangana. Puth inpal ngulana, niiyan maꞌ nungantang ngul wun-wunāna.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ngay meechan wun-wunangan-a, niiy may theeꞌ-theeꞌan ngathara: ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiyana ngak uw-uwan ngathar; ngay aak kechaman wamp-wampangan-a, niiy aak niiyantamak kal-kalan ngayang.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ngay ngook keꞌanangan wun-wunang-a, niiyaniya ngook theeꞌ-theeꞌan ngathara; ngayang weech-weechan-a, niiyana minam piꞌ-piꞌan ngayangana; ngay aak jailangan wun-wunangan-a, niiy uw-uwan ngayangana.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ngul anpalana, than pam wanch min anangan thawayn ngathara, ‘Lord-ang, ngan nintang meechan aak want-wantting thath-thathan e? aꞌ may ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e? Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman e? aꞌ ngak ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ngan ngul aak want-wantting thath-thathan nintang pam aak kechaman wamp-wampana aꞌ kal-kalan nintang ngul aak nganttamakan e? Ngan nintang aak want-wantting thath-thathan ngook keꞌanangan wun-wunana aꞌ ngananiya ngook nganttam ngulan theeꞌ-theeꞌan nungkar e?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechaniya nintang puth jailangan wun-wunan e? aꞌ nganana uw-uwan nintangwey a?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Aꞌ anpalan ngay ngulan thawāng thanta, ‘Nungkway pam wanch ngatharam wiy anangan kaangk-keꞌananganwey iiy-iiyin-a, niiyiya maꞌ-aath-aathan thanangweya anangan weech-weech thanang thakana. Aniy keꞌa niiy min ngathar iiy-iiyanweya.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ngul anpalana, pam wanch al-alantan thawāng maꞌ thakangan than-thantan, ‘Niiy puyam iiyān a! Piip ngatharamangan aak wayak kuchow niiyanga. Niiy thum pam-wiy-keꞌ uthamana aakanakan iiyāna, angan pench-penchāna. Nil thum anana, keenk wun-wunan oony way piꞌan alantan, aꞌ ngaantiyongk nungantam al-alantan thamp, thanana thumang ngul pench-penchaynweya.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngay puth meechan iiy-iiyanganwey-a, niiyana may keꞌam theeꞌ-theeꞌan ngatharweya, yaꞌa; ngay ngakaman uth-uthamang-a, niiy ngak ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌana, yaꞌa;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ngay aak kechaman wamp-wampang-a, puth niiyiya keꞌam kal-kalan ngayang aak niiyantamakana, yaꞌa. Ngay ngook keꞌanangan iiy-iiyanganwey-a, niiy ngook ngathar keꞌam theeꞌ-theeꞌan, yaꞌa, ngayang weech-weechan-a, aꞌ putha ngay aak jailangan wun-wunanganan-a, puth niiyana keꞌam uw-uwan ngayang, yaꞌa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ngul anpalana, thanan thawayn ngathar, ‘Lord-ang, ngan nintang aak want-wantting keꞌaman maꞌ-aath-aathan e? Ngan puth nintang aak want-wantting meechan thath-thathan e? aꞌ aak want-wantting thath-thathan nintang ngakaman uth-uthaman a? Aꞌ ngan puth aak want-wantting thath-thathan nintang aak kechaman wamp-wampan a? Aꞌ puth-a, ngan aak want-wantting thath-thathan nintangweya ngook keꞌanangan iiy-iiyan aꞌ nganana ngook keꞌaman theeꞌ-theeꞌan nungk a? Aꞌ nganan puth aak want-wantting thath-thathan nintang weech-weechana, nath aak jailangan wun-wunanan-a, putha nganana keꞌam maꞌ-aath-aathan nintang e?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ngul anpalan-a, ngay ngulan thawāng thanta, ‘Ngay niiyant inan thawāng, niiyaniy-a, keꞌam maꞌ-aath-aathan thanang pam wanch kaangk-keꞌanangan thanweya weech-weechan thanang thakan. Aniya keꞌ ngayanga niiy keꞌaman maꞌ-aath-aathana.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nil God.angan pam wanch inangan aak wayak aak umpuyam kuchow thanang, puth nil pam wanch min anangan ep kalow thanang nungantangan wun-wunayn aak umpuyaman.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.