Mateus 21
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiya, village than, aak namp alantaniya Bethpage. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakana.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey thathow kuuyang kathin nunang, aꞌ donkey puk many nungantamana anman thamp, than-thanan nungantang. Nip kuuyan thapathowa, aꞌ nip pal kalow pulang ngathara.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nil weeꞌan thawow nipar wik yimanangana, ‘Nip donkey nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil pamaniya ngul thawow nipar, ‘Eeꞌwey, nip kalowana!’”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, an nil meenath ngampar wik than prophetsangan waaꞌ-waaꞌin nunang keenkanam-a, an kan-kanam wampin ngula, wik inangana lat ngench thayanangan umpin:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Waaꞌān thant pam wanch al-alantan aak Zion.angan wuntana — thathān a!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangana ngook thanttaman woyanang angan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin thanang.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nil Jesus kan-ngulan nyiin-nyiin man-mangk donkey alantangan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nunganta, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp kampan David.antam inman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a! Nil God.angan pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunang a! Ngamp nunang God anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Than anman yippak iiy-iiyin-a, anpalaniya, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha. Than pam wanch aak anpalmana, thaw-thawin thanttakamana, “Nil ina weeꞌ e?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Than wiy anangan thawin thant, “In nil pam propheta, namp Jesus, nil aak Nazareth punchana, aak ananiya aak anman Galilee.angana.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy ngul, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullock thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayanang angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekang theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-punginana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantana, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than pam wanch al-alangana aawuch ngench thayan ngatharaman ngulan waaꞌayn aawuchana meeꞌ-wuthanamakana pam wanchantana,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Aꞌ anpalaniy-a, pam wanch alpan anangana wampin nungant Jesus.antan, aawuch ngench thayanangana, meeꞌ koꞌanch anangan-a, putha pam wanch kunp anangan thamp. Aꞌ nil Jesus.angan miyalath thanang.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan yot yump-yump, aꞌ putha puk manyiy yot anangan aawuch ngench thayanang angan-a, wik othamayan pech-pechina, “Ngamp yotamang pam inan thaaꞌ-kuumpāmp nunang kampan David.antaman a! Nil pam min paththam a!” Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an pam wanchan miyal-miyalath thanangana, aꞌ puk manyiy anangan ngeeyin thanang pech-pechin thakana, aꞌ anpalaniy-a, thantaniy-a, man kul ngul wamp,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 aꞌ Jesus.ant ngul thawin, “Ayyang, nint kan wik ngeey-ngeeyangan ey? puk manyiy anangan thaw-thawantan ey?” Jesus.an puth thaw thanta, “Eeꞌa, ngay kanam ngeeyang thananga. Niiy ngul keꞌam readimpungan thanang ey? wik anangan God.antaman ey? than lat ngench thayanangan umpin, — wik yimanangan umpin God.antan, ‘Nintiya puk manyiy anangan-a, puth puk manyiy thaaꞌ-paapiy anangan-a, kanam thaaꞌ-aathan thanang minaman thaaꞌ-kuumpayn nintangana.’”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Aꞌ nil Jesus.angan-a, kan-ngul want thanang, aꞌ nil aak town anpalman iiy, aak Bethany.ak, aꞌ angman paanth.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Aak ngaaꞌ thonang ngulan-a, than aak Bethany anpalan koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan-a, aꞌ nil Jesus.ana meech ngul weena.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nil yuk koman kecham thath woyan wonkang angan than-than aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp natha, puth yaꞌa, may keꞌam piꞌa, nil yuk anan kangkangam thonakam kang. Aꞌ anpalana, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Nint may keꞌ-ngul piꞌāna!” Aꞌ yaam keꞌanam-a, yuk komana akaram ngula.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Than ngurp nungantam al-alangan inan thathin-a, thanan meeꞌ ikin. Than thawin, “Nil yuk komana wanttakan erkaman akaramweya?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayangan-a, aꞌ puth keꞌ man-ngeeyin ngayangan-a, yaa, niiy thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpin keꞌ ngay yimanangan work piꞌan yump-yumpang, yuk kom wayathang thakana. Niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayang-a, yaa, niiy yoyk ilantan thawinweya, ‘Eka! Puy ngakang theeꞌān nungkamanga,’ an nil piip God.angan paththam yumpiya wik niiyan thawana.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Yaa, ngay inan waaꞌang niiyant: niiywey ngeenak nathanwey thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Aꞌ nil Jesus.an koyam wamp thant aawuch ngench thayanakan aꞌ nil thaaꞌ-aath thanang wik min God.antam anangan waaꞌ-waaꞌa. Nil wikan thaw-thaw-a, than moom priestsantam anangan-a, puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant, aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thawa pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha alpan anangan miyalathān thanang e? Nintang weeꞌang kuch e?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ than pam wanch anangan man kul wampiythan ngampara, puth than pam wanch maꞌmangkamangan kan-kanam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik God.antaman kal-kala.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana yaꞌa.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam puk wuut kucham thamp. Nilan iiy puk kaaꞌ-ngeecham alantana, aꞌ thaw nungant, ‘Ngayantang-ang, nint angan work iiyān garden ngatharamanga, may kaangk anangan minam piꞌ-piꞌān thananga.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Aꞌ nil pam nhengk-kunchan thaw nungant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ kaangk work iiyānga,’ puth ngul-ngulana an ep-paththama nil ngaantam-ngeey workan iiyowa aꞌ nil work ngul iiy-iiy garden angana.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Aꞌ nil piip nungantamana iiy ngul puk nhengk nungantam thon kuyam alantan aꞌ thaw nungant work iiyow garden angana. Nil puth nhengk-kunch kuyaman thaw piip-kunchantana, ‘Eeꞌ, piip, ngay iiyānga,’ puth nil keꞌam iiy, yaꞌa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Yaa, niiy ngul wanttaka ngaantam-ngeeyaniy e? Nil weeꞌang wik piip-kunchantaman ngeey e?” Thananiy thawina, “Puk kaaꞌ-ngeecham alangana.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay in thawāng niiyanta: pam wanch puungk wiyiya way iiy-iiyin kaꞌathamana — thaniya wukal tax anpalan yal-yalmathinana pam piꞌan alantan, aꞌ thananiy-a, wukal wiy anangan maꞌ-kuchathin thanttakam piꞌ-piꞌina, putha puungk wiyiya maarich keeꞌ-keeꞌinweya. Aꞌ amanamaniya than wik min anangan God.antaman ngeeyina, thananiya maꞌ God.antang ngul iiy-iiyantan, woyan min nungantaman ngul wak-wakantana! Puth niiyaniya yaꞌ paththama, woyan min keꞌam wak-wakaniy yaꞌ anman!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Pam nil John alangan kootra ngakangan kuungk-kuungk pam wanchan-a, nil wamp niiyant aꞌ waaꞌ-waaꞌ niiyant wik piip God.antamana, putha woyan minan meen-meenath niiyant puth niiyana kaangk keꞌa, niiy man-ngeey-ngeeyan nunang! Than pam wanch anangaman kaꞌathaman wayan iiy-iiyin-a, an than epa wik ngeeyin nunang! Niiy kan thathan thananganiya meeꞌ niiyantamangana, puth yaꞌangama, niiyiya man-ngeey-ngeeyaniy anmana, woyan way anana niiy kaangk keꞌ wantāna!”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath thon in ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ aak nungantakamana, aak may kaampanakaniya aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angana. Aꞌ nilana fence ngul yump, aꞌ anpalaniya nil awar piꞌan weꞌ, may kaangk menchan ngulan weenayn-a, than yipam angan wunpayn thanang aꞌ thaꞌang ngulan maak-maakayn, may kaman yipam pich-pichathayn. Aꞌ amanamaniya nil aawuch achantang ngul kaach than yipam aak thath-thathayn anpal kenyan, than wiyangan keꞌ yipam may kaangk anangan maꞌ-kuchathayn. Anpalaniya, nilan thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, minam piꞌ-piꞌayn nungantwey. Aꞌ nilan thaw thant, ‘May kaangk nanangan kanan menchan weenayn-a, niiyaniya yaarkathān thanang niiyantakamana, aꞌ aathwun, puth puungk wiyiya ngathar piꞌāna.’ Aꞌ nil moom anan-a, kan-ngul iiy aak thonaka.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yalmathayna. Nil moom alangan pam nungantam anangan kuch thanang, aak nungantamakan, may kaangk anangan uwayn nungant.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Than aak angan kanan wampin-a, than pam al-alangan garden nungantaman piꞌ-piꞌin-a, than kaaꞌ-umangam pam anangan mamin thanangwey, pam thonaman-a, piik-piikin nunangwey, nil pam thonaniya mulathin nunangweya, nil pam thon ananweya kunttowang piik-piikin nunang mulakamweya.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam wiy anangan chil yot ngul kuch thananga. Aꞌ putham ngul way anman yump-yumpin thantweya, thanang thamp pam puungk wiy anangan piik-piikin thanangweya, puth puungk wiy anangan mul-mulathin thananga.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nil moomang anan ngeey-a, nil pam nhengk nungantam ngul kuch, nil puth thaw, ‘Than pam al-alangan ngul ngaantam-ngeeyayna puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan thama, keꞌ piikiythan nunanga.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Puth than pam al-alangan thathin nunangan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nanpalan weeꞌ wampanwey ngampara? puk nhengk moomantam ey? Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul piꞌāmp a!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Aꞌ thanana purpam mamin nunang, aꞌ aak gardenam anpalan-a, yoon piw theeꞌin nunang aꞌ mulathin nunang.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wanttak ngaantam-ngeeyaniy wik kath inaniy e? Nil mooman wampowan-a, an ngul nil want-wanttak yumpow thant pam al-alantan garden nungantaman piꞌ-piꞌin e?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Thanan puth thawin nungant, “An nil mulathow thanang paththam pam way anangana, aꞌ nilana pam wiyant ngul thawow aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna. Nilaniya pam min-miniy anangan miꞌow thanang than yipam may kaangk menchan wiy anangan theeꞌayn nungant.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul lat ngench thayan anpalan keꞌam wichan ey? wik inangan ey?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaa, ngay inan thawang niiyanta — niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam niiy keꞌ pam wanch God.antam ey? niiy ngul maꞌ nungantang wun-wunaniy ey? An yaꞌa, nil God.angan too wantow niiyang. Nil God.angan wiy anangan maꞌ yalmathow thanang maꞌ nungantangan yipam iiy-iiyayn, aꞌ woyan min yipam nungantaman wak-wakayn, nil anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 — ausente —
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Than pam piꞌan priests al-alangan putha Pharisees al-alangan wik kath inan kan ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, than puth kanwey thiichin nil thanangan waaꞌ-waaꞌ thant yotantan,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 puth thanana thawin thanttakamana thanan mamayn nunangweya. Puth yaꞌa, thanan winynyang moꞌin, an puth pam wanch yotangana ngaantam-ngeeyin nil Jesus.ana pam prophet paththam iiy-iiya.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.