Mateus 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiya, village than, aak namp alantaniya Bethpage. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey thathow kuuyang kathin nunang, aꞌ donkey puk many nungantamana anman thamp, than-thanan nungantang. Nip kuuyan thapathowa, aꞌ nip pal kalow pulang ngathara.
2 dizendo-lhes:
3 Nil weeꞌan thawow nipar wik yimanangana, ‘Nip donkey nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil pamaniya ngul thawow nipar, ‘Eeꞌwey, nip kalowana!’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, an nil meenath ngampar wik than prophetsangan waaꞌ-waaꞌin nunang keenkanam-a, an kan-kanam wampin ngula, wik inangana lat ngench thayanangan umpin:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Waaꞌān thant pam wanch al-alantan aak Zion.angan wuntana — thathān a!
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangana ngook thanttaman woyanang angan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin thanang.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nil Jesus kan-ngulan nyiin-nyiin man-mangk donkey alantangan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nunganta, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp kampan David.antam inman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a! Nil God.angan pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunang a! Ngamp nunang God anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Than anman yippak iiy-iiyin-a, anpalaniya, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha. Than pam wanch aak anpalmana, thaw-thawin thanttakamana, “Nil ina weeꞌ e?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Than wiy anangan thawin thant, “In nil pam propheta, namp Jesus, nil aak Nazareth punchana, aak ananiya aak anman Galilee.angana.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy ngul, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullock thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayanang angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekang theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-punginana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantana, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than pam wanch al-alangana aawuch ngench thayan ngatharaman ngulan waaꞌayn aawuchana meeꞌ-wuthanamakana pam wanchantana,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
13 E disse-lhes:
14 Aꞌ anpalaniy-a, pam wanch alpan anangana wampin nungant Jesus.antan, aawuch ngench thayanangana, meeꞌ koꞌanch anangan-a, putha pam wanch kunp anangan thamp. Aꞌ nil Jesus.angan miyalath thanang.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan yot yump-yump, aꞌ putha puk manyiy yot anangan aawuch ngench thayanang angan-a, wik othamayan pech-pechina, “Ngamp yotamang pam inan thaaꞌ-kuumpāmp nunang kampan David.antaman a! Nil pam min paththam a!” Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an pam wanchan miyal-miyalath thanangana, aꞌ puk manyiy anangan ngeeyin thanang pech-pechin thakana, aꞌ anpalaniy-a, thantaniy-a, man kul ngul wamp,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 aꞌ Jesus.ant ngul thawin, “Ayyang, nint kan wik ngeey-ngeeyangan ey? puk manyiy anangan thaw-thawantan ey?” Jesus.an puth thaw thanta, “Eeꞌa, ngay kanam ngeeyang thananga. Niiy ngul keꞌam readimpungan thanang ey? wik anangan God.antaman ey? than lat ngench thayanangan umpin, — wik yimanangan umpin God.antan, ‘Nintiya puk manyiy anangan-a, puth puk manyiy thaaꞌ-paapiy anangan-a, kanam thaaꞌ-aathan thanang minaman thaaꞌ-kuumpayn nintangana.’”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aꞌ nil Jesus.angan-a, kan-ngul want thanang, aꞌ nil aak town anpalman iiy, aak Bethany.ak, aꞌ angman paanth.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Aak ngaaꞌ thonang ngulan-a, than aak Bethany anpalan koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan-a, aꞌ nil Jesus.ana meech ngul weena.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nil yuk koman kecham thath woyan wonkang angan than-than aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp natha, puth yaꞌa, may keꞌam piꞌa, nil yuk anan kangkangam thonakam kang. Aꞌ anpalana, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Nint may keꞌ-ngul piꞌāna!” Aꞌ yaam keꞌanam-a, yuk komana akaram ngula.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Than ngurp nungantam al-alangan inan thathin-a, thanan meeꞌ ikin. Than thawin, “Nil yuk komana wanttakan erkaman akaramweya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayangan-a, aꞌ puth keꞌ man-ngeeyin ngayangan-a, yaa, niiy thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpin keꞌ ngay yimanangan work piꞌan yump-yumpang, yuk kom wayathang thakana. Niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayang-a, yaa, niiy yoyk ilantan thawinweya, ‘Eka! Puy ngakang theeꞌān nungkamanga,’ an nil piip God.angan paththam yumpiya wik niiyan thawana.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yaa, ngay inan waaꞌang niiyant: niiywey ngeenak nathanwey thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Aꞌ nil Jesus.an koyam wamp thant aawuch ngench thayanakan aꞌ nil thaaꞌ-aath thanang wik min God.antam anangan waaꞌ-waaꞌa. Nil wikan thaw-thaw-a, than moom priestsantam anangan-a, puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant, aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thawa pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha alpan anangan miyalathān thanang e? Nintang weeꞌang kuch e?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ than pam wanch anangan man kul wampiythan ngampara, puth than pam wanch maꞌmangkamangan kan-kanam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik God.antaman kal-kala.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana yaꞌa.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam puk wuut kucham thamp. Nilan iiy puk kaaꞌ-ngeecham alantana, aꞌ thaw nungant, ‘Ngayantang-ang, nint angan work iiyān garden ngatharamanga, may kaangk anangan minam piꞌ-piꞌān thananga.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Aꞌ nil pam nhengk-kunchan thaw nungant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ kaangk work iiyānga,’ puth ngul-ngulana an ep-paththama nil ngaantam-ngeey workan iiyowa aꞌ nil work ngul iiy-iiy garden angana.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Aꞌ nil piip nungantamana iiy ngul puk nhengk nungantam thon kuyam alantan aꞌ thaw nungant work iiyow garden angana. Nil puth nhengk-kunch kuyaman thaw piip-kunchantana, ‘Eeꞌ, piip, ngay iiyānga,’ puth nil keꞌam iiy, yaꞌa.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Yaa, niiy ngul wanttaka ngaantam-ngeeyaniy e? Nil weeꞌang wik piip-kunchantaman ngeey e?” Thananiy thawina, “Puk kaaꞌ-ngeecham alangana.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay in thawāng niiyanta: pam wanch puungk wiyiya way iiy-iiyin kaꞌathamana — thaniya wukal tax anpalan yal-yalmathinana pam piꞌan alantan, aꞌ thananiy-a, wukal wiy anangan maꞌ-kuchathin thanttakam piꞌ-piꞌina, putha puungk wiyiya maarich keeꞌ-keeꞌinweya. Aꞌ amanamaniya than wik min anangan God.antaman ngeeyina, thananiya maꞌ God.antang ngul iiy-iiyantan, woyan min nungantaman ngul wak-wakantana! Puth niiyaniya yaꞌ paththama, woyan min keꞌam wak-wakaniy yaꞌ anman!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Pam nil John alangan kootra ngakangan kuungk-kuungk pam wanchan-a, nil wamp niiyant aꞌ waaꞌ-waaꞌ niiyant wik piip God.antamana, putha woyan minan meen-meenath niiyant puth niiyana kaangk keꞌa, niiy man-ngeey-ngeeyan nunang! Than pam wanch anangaman kaꞌathaman wayan iiy-iiyin-a, an than epa wik ngeeyin nunang! Niiy kan thathan thananganiya meeꞌ niiyantamangana, puth yaꞌangama, niiyiya man-ngeey-ngeeyaniy anmana, woyan way anana niiy kaangk keꞌ wantāna!”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath thon in ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ aak nungantakamana, aak may kaampanakaniya aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angana. Aꞌ nilana fence ngul yump, aꞌ anpalaniya nil awar piꞌan weꞌ, may kaangk menchan ngulan weenayn-a, than yipam angan wunpayn thanang aꞌ thaꞌang ngulan maak-maakayn, may kaman yipam pich-pichathayn. Aꞌ amanamaniya nil aawuch achantang ngul kaach than yipam aak thath-thathayn anpal kenyan, than wiyangan keꞌ yipam may kaangk anangan maꞌ-kuchathayn. Anpalaniya, nilan thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, minam piꞌ-piꞌayn nungantwey. Aꞌ nilan thaw thant, ‘May kaangk nanangan kanan menchan weenayn-a, niiyaniya yaarkathān thanang niiyantakamana, aꞌ aathwun, puth puungk wiyiya ngathar piꞌāna.’ Aꞌ nil moom anan-a, kan-ngul iiy aak thonaka.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yalmathayna. Nil moom alangan pam nungantam anangan kuch thanang, aak nungantamakan, may kaangk anangan uwayn nungant.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Than aak angan kanan wampin-a, than pam al-alangan garden nungantaman piꞌ-piꞌin-a, than kaaꞌ-umangam pam anangan mamin thanangwey, pam thonaman-a, piik-piikin nunangwey, nil pam thonaniya mulathin nunangweya, nil pam thon ananweya kunttowang piik-piikin nunang mulakamweya.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 “Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam wiy anangan chil yot ngul kuch thananga. Aꞌ putham ngul way anman yump-yumpin thantweya, thanang thamp pam puungk wiy anangan piik-piikin thanangweya, puth puungk wiy anangan mul-mulathin thananga.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nil moomang anan ngeey-a, nil pam nhengk nungantam ngul kuch, nil puth thaw, ‘Than pam al-alangan ngul ngaantam-ngeeyayna puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan thama, keꞌ piikiythan nunanga.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Puth than pam al-alangan thathin nunangan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nanpalan weeꞌ wampanwey ngampara? puk nhengk moomantam ey? Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul piꞌāmp a!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Aꞌ thanana purpam mamin nunang, aꞌ aak gardenam anpalan-a, yoon piw theeꞌin nunang aꞌ mulathin nunang.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wanttak ngaantam-ngeeyaniy wik kath inaniy e? Nil mooman wampowan-a, an ngul nil want-wanttak yumpow thant pam al-alantan garden nungantaman piꞌ-piꞌin e?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Thanan puth thawin nungant, “An nil mulathow thanang paththam pam way anangana, aꞌ nilana pam wiyant ngul thawow aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna. Nilaniya pam min-miniy anangan miꞌow thanang than yipam may kaangk menchan wiy anangan theeꞌayn nungant.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul lat ngench thayan anpalan keꞌam wichan ey? wik inangan ey?
42 Então Jesus perguntou:
43 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaa, ngay inan thawang niiyanta — niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam niiy keꞌ pam wanch God.antam ey? niiy ngul maꞌ nungantang wun-wunaniy ey? An yaꞌa, nil God.angan too wantow niiyang. Nil God.angan wiy anangan maꞌ yalmathow thanang maꞌ nungantangan yipam iiy-iiyayn, aꞌ woyan min yipam nungantaman wak-wakayn, nil anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Than pam piꞌan priests al-alangan putha Pharisees al-alangan wik kath inan kan ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, than puth kanwey thiichin nil thanangan waaꞌ-waaꞌ thant yotantan,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 puth thanana thawin thanttakamana thanan mamayn nunangweya. Puth yaꞌa, thanan winynyang moꞌin, an puth pam wanch yotangana ngaantam-ngeeyin nil Jesus.ana pam prophet paththam iiy-iiya.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.