Mateus 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiya, village than, aak namp alantaniya Bethpage. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakana.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey thathow kuuyang kathin nunang, aꞌ donkey puk many nungantamana anman thamp, than-thanan nungantang. Nip kuuyan thapathowa, aꞌ nip pal kalow pulang ngathara.
2 Ide à aldeia que
3 Nil weeꞌan thawow nipar wik yimanangana, ‘Nip donkey nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil pamaniya ngul thawow nipar, ‘Eeꞌwey, nip kalowana!’”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, an nil meenath ngampar wik than prophetsangan waaꞌ-waaꞌin nunang keenkanam-a, an kan-kanam wampin ngula, wik inangana lat ngench thayanangan umpin:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Waaꞌān thant pam wanch al-alantan aak Zion.angan wuntana — thathān a!
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 — ausente —
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangana ngook thanttaman woyanang angan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin thanang.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nil Jesus kan-ngulan nyiin-nyiin man-mangk donkey alantangan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nunganta, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp kampan David.antam inman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a! Nil God.angan pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunang a! Ngamp nunang God anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Than anman yippak iiy-iiyin-a, anpalaniya, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha. Than pam wanch aak anpalmana, thaw-thawin thanttakamana, “Nil ina weeꞌ e?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Than wiy anangan thawin thant, “In nil pam propheta, namp Jesus, nil aak Nazareth punchana, aak ananiya aak anman Galilee.angana.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy ngul, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullock thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayanang angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekang theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-punginana.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantana, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than pam wanch al-alangana aawuch ngench thayan ngatharaman ngulan waaꞌayn aawuchana meeꞌ-wuthanamakana pam wanchantana,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Aꞌ anpalaniy-a, pam wanch alpan anangana wampin nungant Jesus.antan, aawuch ngench thayanangana, meeꞌ koꞌanch anangan-a, putha pam wanch kunp anangan thamp. Aꞌ nil Jesus.angan miyalath thanang.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan yot yump-yump, aꞌ putha puk manyiy yot anangan aawuch ngench thayanang angan-a, wik othamayan pech-pechina, “Ngamp yotamang pam inan thaaꞌ-kuumpāmp nunang kampan David.antaman a! Nil pam min paththam a!” Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an pam wanchan miyal-miyalath thanangana, aꞌ puk manyiy anangan ngeeyin thanang pech-pechin thakana, aꞌ anpalaniy-a, thantaniy-a, man kul ngul wamp,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 aꞌ Jesus.ant ngul thawin, “Ayyang, nint kan wik ngeey-ngeeyangan ey? puk manyiy anangan thaw-thawantan ey?” Jesus.an puth thaw thanta, “Eeꞌa, ngay kanam ngeeyang thananga. Niiy ngul keꞌam readimpungan thanang ey? wik anangan God.antaman ey? than lat ngench thayanangan umpin, — wik yimanangan umpin God.antan, ‘Nintiya puk manyiy anangan-a, puth puk manyiy thaaꞌ-paapiy anangan-a, kanam thaaꞌ-aathan thanang minaman thaaꞌ-kuumpayn nintangana.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Aꞌ nil Jesus.angan-a, kan-ngul want thanang, aꞌ nil aak town anpalman iiy, aak Bethany.ak, aꞌ angman paanth.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Aak ngaaꞌ thonang ngulan-a, than aak Bethany anpalan koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan-a, aꞌ nil Jesus.ana meech ngul weena.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Nil yuk koman kecham thath woyan wonkang angan than-than aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp natha, puth yaꞌa, may keꞌam piꞌa, nil yuk anan kangkangam thonakam kang. Aꞌ anpalana, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Nint may keꞌ-ngul piꞌāna!” Aꞌ yaam keꞌanam-a, yuk komana akaram ngula.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Than ngurp nungantam al-alangan inan thathin-a, thanan meeꞌ ikin. Than thawin, “Nil yuk komana wanttakan erkaman akaramweya?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayangan-a, aꞌ puth keꞌ man-ngeeyin ngayangan-a, yaa, niiy thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpin keꞌ ngay yimanangan work piꞌan yump-yumpang, yuk kom wayathang thakana. Niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayang-a, yaa, niiy yoyk ilantan thawinweya, ‘Eka! Puy ngakang theeꞌān nungkamanga,’ an nil piip God.angan paththam yumpiya wik niiyan thawana.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Yaa, ngay inan waaꞌang niiyant: niiywey ngeenak nathanwey thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Aꞌ nil Jesus.an koyam wamp thant aawuch ngench thayanakan aꞌ nil thaaꞌ-aath thanang wik min God.antam anangan waaꞌ-waaꞌa. Nil wikan thaw-thaw-a, than moom priestsantam anangan-a, puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant, aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thawa pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha alpan anangan miyalathān thanang e? Nintang weeꞌang kuch e?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — ausente —
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ than pam wanch anangan man kul wampiythan ngampara, puth than pam wanch maꞌmangkamangan kan-kanam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik God.antaman kal-kala.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana yaꞌa.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam puk wuut kucham thamp. Nilan iiy puk kaaꞌ-ngeecham alantana, aꞌ thaw nungant, ‘Ngayantang-ang, nint angan work iiyān garden ngatharamanga, may kaangk anangan minam piꞌ-piꞌān thananga.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Aꞌ nil pam nhengk-kunchan thaw nungant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ kaangk work iiyānga,’ puth ngul-ngulana an ep-paththama nil ngaantam-ngeey workan iiyowa aꞌ nil work ngul iiy-iiy garden angana.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Aꞌ nil piip nungantamana iiy ngul puk nhengk nungantam thon kuyam alantan aꞌ thaw nungant work iiyow garden angana. Nil puth nhengk-kunch kuyaman thaw piip-kunchantana, ‘Eeꞌ, piip, ngay iiyānga,’ puth nil keꞌam iiy, yaꞌa.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Yaa, niiy ngul wanttaka ngaantam-ngeeyaniy e? Nil weeꞌang wik piip-kunchantaman ngeey e?” Thananiy thawina, “Puk kaaꞌ-ngeecham alangana.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay in thawāng niiyanta: pam wanch puungk wiyiya way iiy-iiyin kaꞌathamana — thaniya wukal tax anpalan yal-yalmathinana pam piꞌan alantan, aꞌ thananiy-a, wukal wiy anangan maꞌ-kuchathin thanttakam piꞌ-piꞌina, putha puungk wiyiya maarich keeꞌ-keeꞌinweya. Aꞌ amanamaniya than wik min anangan God.antaman ngeeyina, thananiya maꞌ God.antang ngul iiy-iiyantan, woyan min nungantaman ngul wak-wakantana! Puth niiyaniya yaꞌ paththama, woyan min keꞌam wak-wakaniy yaꞌ anman!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Pam nil John alangan kootra ngakangan kuungk-kuungk pam wanchan-a, nil wamp niiyant aꞌ waaꞌ-waaꞌ niiyant wik piip God.antamana, putha woyan minan meen-meenath niiyant puth niiyana kaangk keꞌa, niiy man-ngeey-ngeeyan nunang! Than pam wanch anangaman kaꞌathaman wayan iiy-iiyin-a, an than epa wik ngeeyin nunang! Niiy kan thathan thananganiya meeꞌ niiyantamangana, puth yaꞌangama, niiyiya man-ngeey-ngeeyaniy anmana, woyan way anana niiy kaangk keꞌ wantāna!”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath thon in ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ aak nungantakamana, aak may kaampanakaniya aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angana. Aꞌ nilana fence ngul yump, aꞌ anpalaniya nil awar piꞌan weꞌ, may kaangk menchan ngulan weenayn-a, than yipam angan wunpayn thanang aꞌ thaꞌang ngulan maak-maakayn, may kaman yipam pich-pichathayn. Aꞌ amanamaniya nil aawuch achantang ngul kaach than yipam aak thath-thathayn anpal kenyan, than wiyangan keꞌ yipam may kaangk anangan maꞌ-kuchathayn. Anpalaniya, nilan thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, minam piꞌ-piꞌayn nungantwey. Aꞌ nilan thaw thant, ‘May kaangk nanangan kanan menchan weenayn-a, niiyaniya yaarkathān thanang niiyantakamana, aꞌ aathwun, puth puungk wiyiya ngathar piꞌāna.’ Aꞌ nil moom anan-a, kan-ngul iiy aak thonaka.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 “Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yalmathayna. Nil moom alangan pam nungantam anangan kuch thanang, aak nungantamakan, may kaangk anangan uwayn nungant.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Than aak angan kanan wampin-a, than pam al-alangan garden nungantaman piꞌ-piꞌin-a, than kaaꞌ-umangam pam anangan mamin thanangwey, pam thonaman-a, piik-piikin nunangwey, nil pam thonaniya mulathin nunangweya, nil pam thon ananweya kunttowang piik-piikin nunang mulakamweya.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 “Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam wiy anangan chil yot ngul kuch thananga. Aꞌ putham ngul way anman yump-yumpin thantweya, thanang thamp pam puungk wiy anangan piik-piikin thanangweya, puth puungk wiy anangan mul-mulathin thananga.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Nil moomang anan ngeey-a, nil pam nhengk nungantam ngul kuch, nil puth thaw, ‘Than pam al-alangan ngul ngaantam-ngeeyayna puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan thama, keꞌ piikiythan nunanga.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Puth than pam al-alangan thathin nunangan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nanpalan weeꞌ wampanwey ngampara? puk nhengk moomantam ey? Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul piꞌāmp a!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aꞌ thanana purpam mamin nunang, aꞌ aak gardenam anpalan-a, yoon piw theeꞌin nunang aꞌ mulathin nunang.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wanttak ngaantam-ngeeyaniy wik kath inaniy e? Nil mooman wampowan-a, an ngul nil want-wanttak yumpow thant pam al-alantan garden nungantaman piꞌ-piꞌin e?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Thanan puth thawin nungant, “An nil mulathow thanang paththam pam way anangana, aꞌ nilana pam wiyant ngul thawow aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna. Nilaniya pam min-miniy anangan miꞌow thanang than yipam may kaangk menchan wiy anangan theeꞌayn nungant.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul lat ngench thayan anpalan keꞌam wichan ey? wik inangan ey?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaa, ngay inan thawang niiyanta — niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam niiy keꞌ pam wanch God.antam ey? niiy ngul maꞌ nungantang wun-wunaniy ey? An yaꞌa, nil God.angan too wantow niiyang. Nil God.angan wiy anangan maꞌ yalmathow thanang maꞌ nungantangan yipam iiy-iiyayn, aꞌ woyan min yipam nungantaman wak-wakayn, nil anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga.”
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Than pam piꞌan priests al-alangan putha Pharisees al-alangan wik kath inan kan ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, than puth kanwey thiichin nil thanangan waaꞌ-waaꞌ thant yotantan,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 puth thanana thawin thanttakamana thanan mamayn nunangweya. Puth yaꞌa, thanan winynyang moꞌin, an puth pam wanch yotangana ngaantam-ngeeyin nil Jesus.ana pam prophet paththam iiy-iiya.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.