Mateus 21

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Than Jesus-a, ngurp nungantam weeꞌanangan kan-ngul iiy-iiyin. Thananiy-a, aak Jerusalem thinth ngul wampin. Aꞌ thanan aak yoyk namp Olives angan wampin ngul. Aꞌ aak yoyk wonkang anganiya, village than, aak namp alantaniya Bethpage. Nil Jesus.angan ngurp nungantam kucham anangana keenk kuch pulang aak village aakanakana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Nilan thaw pulanta, “Nip village aakanakan iiyow. Nip angan wampowan-a, nip donkey thathow kuuyang kathin nunang, aꞌ donkey puk many nungantamana anman thamp, than-thanan nungantang. Nip kuuyan thapathowa, aꞌ nip pal kalow pulang ngathara.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nil weeꞌan thawow nipar wik yimanangana, ‘Nip donkey nanan ngeenak kalanip nunang e?’ nipan thawow nunganta, ‘Nil moom nganttamangan yaan matowana.’ Anpalan-a, nil pamaniya ngul thawow nipar, ‘Eeꞌwey, nip kalowana!’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Nil Jesus.an wik yimanangan thaw-a, an nil meenath ngampar wik than prophetsangan waaꞌ-waaꞌin nunang keenkanam-a, an kan-kanam wampin ngula, wik inangana lat ngench thayanangan umpin:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Waaꞌān thant pam wanch al-alantan aak Zion.angan wuntana — thathān a!
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Aꞌ than pam wanch yotamangana ngook thanttaman woyanang angan wunp-wunpin. Than wiyanganiya yuk punth pip-pipin aꞌ woyanang wunp-wunpin thanang.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nil Jesus kan-ngulan nyiin-nyiin man-mangk donkey alantangan-a, than pam wanch yot thaaꞌ-wantanaman umputh iiy-iiyin nunganta, aꞌ than pam wanch wiy ananganiya, kul-kulam iiy-iiyin nungant. Thanan wik pech-pechin, “Yeey! Yeey! Ngamp kampan David.antam inman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a! Nil God.angan pam inan kuchana, nil mak piꞌanan yumpow nunang a! Ngamp nunang God anman thaaꞌ-kuump-kuumpāmpan a!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Than anman yippak iiy-iiyin-a, anpalaniya, nil Jesus.an aak piꞌan Jerusalem.ang kan-ngul ngooncha. Than pam wanch aak anpalmana, thaw-thawin thanttakamana, “Nil ina weeꞌ e?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Than wiy anangan thawin thant, “In nil pam propheta, namp Jesus, nil aak Nazareth punchana, aak ananiya aak anman Galilee.angana.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Anpalaniy-a, nil Jesus.an aawuch ngench thayanak iiy ngul, aꞌ nil thath thanang pam wanch anangan than minh bullock thak piiy-piiyina aꞌ sellimpung-pungin aawuch ngench thayanang angana. Aꞌ nilan kenth thanang. Nil table thakan wew theeꞌ thanttam pam al-alantaman wukalan piꞌ-piꞌin, aꞌ putha yuk chairs anangana, um pekang theeꞌ ngul pam al-alantamana minh munkiyang anangana sellimpung-punginana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aꞌ puth nilan thaw thant pam wanch al-alantana, “Than keenkanamana wik inangan God.antaman lat ngench thayanangan umpin, ‘Than pam wanch al-alangana aawuch ngench thayan ngatharaman ngulan waaꞌayn aawuchana meeꞌ-wuthanamakana pam wanchantana,’ puth niiy pam wanch il-ilangan aawuch iikanakan yalmathwuniy yipam wukal way min wiyantaman maꞌ-kuchathāna.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Aꞌ anpalaniy-a, pam wanch alpan anangana wampin nungant Jesus.antan, aawuch ngench thayanangana, meeꞌ koꞌanch anangan-a, putha pam wanch kunp anangan thamp. Aꞌ nil Jesus.angan miyalath thanang.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Aꞌ nil work piꞌ-piꞌanam anangan yot yump-yump, aꞌ putha puk manyiy yot anangan aawuch ngench thayanang angan-a, wik othamayan pech-pechina, “Ngamp yotamang pam inan thaaꞌ-kuumpāmp nunang kampan David.antaman a! Nil pam min paththam a!” Than pam piꞌ-piꞌanam priests aꞌ puth pam teachers al-alangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, oth thath-thathin nunang Jesus.an pam wanchan miyal-miyalath thanangana, aꞌ puk manyiy anangan ngeeyin thanang pech-pechin thakana, aꞌ anpalaniy-a, thantaniy-a, man kul ngul wamp,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 aꞌ Jesus.ant ngul thawin, “Ayyang, nint kan wik ngeey-ngeeyangan ey? puk manyiy anangan thaw-thawantan ey?” Jesus.an puth thaw thanta, “Eeꞌa, ngay kanam ngeeyang thananga. Niiy ngul keꞌam readimpungan thanang ey? wik anangan God.antaman ey? than lat ngench thayanangan umpin, — wik yimanangan umpin God.antan, ‘Nintiya puk manyiy anangan-a, puth puk manyiy thaaꞌ-paapiy anangan-a, kanam thaaꞌ-aathan thanang minaman thaaꞌ-kuumpayn nintangana.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Aꞌ nil Jesus.angan-a, kan-ngul want thanang, aꞌ nil aak town anpalman iiy, aak Bethany.ak, aꞌ angman paanth.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Aak ngaaꞌ thonang ngulan-a, than aak Bethany anpalan koyam ngul iiy-iiyin aak Jerusalem.akan-a, aꞌ nil Jesus.ana meech ngul weena.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nil yuk koman kecham thath woyan wonkang angan than-than aꞌ nilaniy puth iiy yukan thathow nath may thamp natha, puth yaꞌa, may keꞌam piꞌa, nil yuk anan kangkangam thonakam kang. Aꞌ anpalana, nil Jesus.an yuk kom alantan thaw, “Nint may keꞌ-ngul piꞌāna!” Aꞌ yaam keꞌanam-a, yuk komana akaram ngula.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Than ngurp nungantam al-alangan inan thathin-a, thanan meeꞌ ikin. Than thawin, “Nil yuk komana wanttakan erkaman akaramweya?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Nil Jesus.an thaw thant, “Ngay inan kan-kanam thawang niiyant: niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayangan-a, aꞌ puth keꞌ man-ngeeyin ngayangan-a, yaa, niiy thamp work piꞌ-piꞌanam yump-yumpin keꞌ ngay yimanangan work piꞌan yump-yumpang, yuk kom wayathang thakana. Niiy nath kan-kanam ngangkang piꞌ-piꞌin ngayang-a, yaa, niiy yoyk ilantan thawinweya, ‘Eka! Puy ngakang theeꞌān nungkamanga,’ an nil piip God.angan paththam yumpiya wik niiyan thawana.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Yaa, ngay inan waaꞌang niiyant: niiywey ngeenak nathanwey thawin God.antan-a, niiy kan-kanam ngaantam-ngeeyān nil theeꞌow niiyant, aꞌ anpalana, nil paththam theeꞌow niiyant.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Aꞌ nil Jesus.an koyam wamp thant aawuch ngench thayanakan aꞌ nil thaaꞌ-aath thanang wik min God.antam anangan waaꞌ-waaꞌa. Nil wikan thaw-thaw-a, than moom priestsantam anangan-a, puth than pam wuut manth-thayan anangan wampin nungant, aꞌ thawin nungant, “Nungkar ngul weeꞌ thawa pam wanch inangan thaaꞌ-aath-aathān thanang e? putha alpan anangan miyalathān thanang e? Nintang weeꞌang kuch e?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 — ausente —
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Puth ngampwey thawimp yimanangana, ‘Pam wanch thawin nungant John.antan-a,’ than pam wanch anangan man kul wampiythan ngampara, puth than pam wanch maꞌmangkamangan kan-kanam ngaantam-ngeeyantan nunang John.an nil prophet wik God.antaman kal-kala.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Aꞌ thanan thawin nungant Jesus.antan, “Ngan meeꞌmiy yaꞌa.” Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, ngay puthangkana keꞌ waaꞌing niiyant nil weeꞌangan kuch ngayang aak iikanakana yaꞌa.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy wik kath inan ngeeyāna. Nil pam thonam puk wuut kucham thamp. Nilan iiy puk kaaꞌ-ngeecham alantana, aꞌ thaw nungant, ‘Ngayantang-ang, nint angan work iiyān garden ngatharamanga, may kaangk anangan minam piꞌ-piꞌān thananga.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Aꞌ nil pam nhengk-kunchan thaw nungant, ‘Yaꞌa, ngay keꞌ kaangk work iiyānga,’ puth ngul-ngulana an ep-paththama nil ngaantam-ngeey workan iiyowa aꞌ nil work ngul iiy-iiy garden angana.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Aꞌ nil piip nungantamana iiy ngul puk nhengk nungantam thon kuyam alantan aꞌ thaw nungant work iiyow garden angana. Nil puth nhengk-kunch kuyaman thaw piip-kunchantana, ‘Eeꞌ, piip, ngay iiyānga,’ puth nil keꞌam iiy, yaꞌa.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Yaa, niiy ngul wanttaka ngaantam-ngeeyaniy e? Nil weeꞌang wik piip-kunchantaman ngeey e?” Thananiy thawina, “Puk kaaꞌ-ngeecham alangana.” Nil puth Jesus.an thaw thant, “Ngay in thawāng niiyanta: pam wanch puungk wiyiya way iiy-iiyin kaꞌathamana — thaniya wukal tax anpalan yal-yalmathinana pam piꞌan alantan, aꞌ thananiy-a, wukal wiy anangan maꞌ-kuchathin thanttakam piꞌ-piꞌina, putha puungk wiyiya maarich keeꞌ-keeꞌinweya. Aꞌ amanamaniya than wik min anangan God.antaman ngeeyina, thananiya maꞌ God.antang ngul iiy-iiyantan, woyan min nungantaman ngul wak-wakantana! Puth niiyaniya yaꞌ paththama, woyan min keꞌam wak-wakaniy yaꞌ anman!
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Pam nil John alangan kootra ngakangan kuungk-kuungk pam wanchan-a, nil wamp niiyant aꞌ waaꞌ-waaꞌ niiyant wik piip God.antamana, putha woyan minan meen-meenath niiyant puth niiyana kaangk keꞌa, niiy man-ngeey-ngeeyan nunang! Than pam wanch anangaman kaꞌathaman wayan iiy-iiyin-a, an than epa wik ngeeyin nunang! Niiy kan thathan thananganiya meeꞌ niiyantamangana, puth yaꞌangama, niiyiya man-ngeey-ngeeyaniy anmana, woyan way anana niiy kaangk keꞌ wantāna!”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Ayyang, niiy wik kath thon in ngeeyāna. Nil pam thonam alangana aak piꞌan weꞌar piꞌ-piꞌ aak nungantakamana, aak may kaampanakaniya aꞌ nil may kaangkantam kaanch yot kaamp-kaamp thanang garden nungantamang angana. Aꞌ nilana fence ngul yump, aꞌ anpalaniya nil awar piꞌan weꞌ, may kaangk menchan ngulan weenayn-a, than yipam angan wunpayn thanang aꞌ thaꞌang ngulan maak-maakayn, may kaman yipam pich-pichathayn. Aꞌ amanamaniya nil aawuch achantang ngul kaach than yipam aak thath-thathayn anpal kenyan, than wiyangan keꞌ yipam may kaangk anangan maꞌ-kuchathayn. Anpalaniya, nilan thaw pam wiyantan aak gardenan thath-thathayn, minam piꞌ-piꞌayn nungantwey. Aꞌ nilan thaw thant, ‘May kaangk nanangan kanan menchan weenayn-a, niiyaniya yaarkathān thanang niiyantakamana, aꞌ aathwun, puth puungk wiyiya ngathar piꞌāna.’ Aꞌ nil moom anan-a, kan-ngul iiy aak thonaka.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Ngul-ngulana, aakan kan-ngul wamp thant may kaangk menchan anangan yalmathayna. Nil moom alangan pam nungantam anangan kuch thanang, aak nungantamakan, may kaangk anangan uwayn nungant.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Than aak angan kanan wampin-a, than pam al-alangan garden nungantaman piꞌ-piꞌin-a, than kaaꞌ-umangam pam anangan mamin thanangwey, pam thonaman-a, piik-piikin nunangwey, nil pam thonaniya mulathin nunangweya, nil pam thon ananweya kunttowang piik-piikin nunang mulakamweya.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 “Ngul-ngulana nil moom alangan pam nungantam wiy anangan chil yot ngul kuch thananga. Aꞌ putham ngul way anman yump-yumpin thantweya, thanang thamp pam puungk wiy anangan piik-piikin thanangweya, puth puungk wiy anangan mul-mulathin thananga.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Nil moomang anan ngeey-a, nil pam nhengk nungantam ngul kuch, nil puth thaw, ‘Than pam al-alangan ngul ngaantam-ngeeyayna puk nhengk ngatharamana, nil puth pam piꞌan thama, keꞌ piikiythan nunanga.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Puth than pam al-alangan thathin nunangan wamp-wamp thantan-a, thanan thawin thanttakamana, ‘Ayyang, nanpalan weeꞌ wampanwey ngampara? puk nhengk moomantam ey? Ngamp mulathāmp nunang, aꞌ ngampan aak garden inan ngamparakam ngul piꞌāmp a!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Aꞌ thanana purpam mamin nunang, aꞌ aak gardenam anpalan-a, yoon piw theeꞌin nunang aꞌ mulathin nunang.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul wanttak ngaantam-ngeeyaniy wik kath inaniy e? Nil mooman wampowan-a, an ngul nil want-wanttak yumpow thant pam al-alantan garden nungantaman piꞌ-piꞌin e?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Thanan puth thawin nungant, “An nil mulathow thanang paththam pam way anangana, aꞌ nilana pam wiyant ngul thawow aak garden nungantaman piꞌ-piꞌayna. Nilaniya pam min-miniy anangan miꞌow thanang than yipam may kaangk menchan wiy anangan theeꞌayn nungant.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy ngul lat ngench thayan anpalan keꞌam wichan ey? wik inangan ey?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Yaa, ngay inan thawang niiyanta — niiy nath ngaantam-ngeeyaniy niiyantakam niiy keꞌ pam wanch God.antam ey? niiy ngul maꞌ nungantang wun-wunaniy ey? An yaꞌa, nil God.angan too wantow niiyang. Nil God.angan wiy anangan maꞌ yalmathow thanang maꞌ nungantangan yipam iiy-iiyayn, aꞌ woyan min yipam nungantaman wak-wakayn, nil anangan maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow thananga.”
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 — ausente —
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Than pam piꞌan priests al-alangan putha Pharisees al-alangan wik kath inan kan ngeeyin nil Jesus.angan waaꞌ-waaꞌ thant pam wanchantan, than puth kanwey thiichin nil thanangan waaꞌ-waaꞌ thant yotantan,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 puth thanana thawin thanttakamana thanan mamayn nunangweya. Puth yaꞌa, thanan winynyang moꞌin, an puth pam wanch yotangana ngaantam-ngeeyin nil Jesus.ana pam prophet paththam iiy-iiya.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.