Mateus 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nil Jesus.an wik inangan thaw, “Ngul-ngulaniya nil God.angan ngul meenathow nungamang nilan moom wuut piꞌan paththam ngul iiyow aꞌ pam wanch yotaman maꞌ nungantang ngul piꞌ-piꞌow thanang. Aak anan wampowan-a, aniya keꞌ wik kath inman yimanangan wunowa. Nil pam moomang may kaangk yot em-emath. Yaa, nilana ngaaꞌthiyangamana nguch, nilan yipam pam wiy uwow thanang thanan yipam work iiy-iiyayn nungant, may kaangk anangan yipam thuth-thuthayn nungant.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Nilan thaw thant nil wukal piꞌan ngul theeꞌow thant, forty dollars kinch thonamang anmana, aꞌ nil kan-ngul kuch thanang work iiyayn aak nungantamangan, may kaangk anangan thuth-thuthayn.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ngul-ngulaniya, nine oꞌclockana, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangamana, nil pam moomana putham ngul iiy aak store.aka, aꞌ pam puungk wiy thath thanang than-thanin work keꞌananga.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nilan puth thaw thant, ‘Niiy thamp iiyāna aꞌ work aak ngatharamang angan iiyāna, may kaangk anangan thuth-thuthāna, ngay wukal piꞌan ngul theeꞌāng niiyanta.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Puth than pam anangana iiyin ngul, aꞌ kinch keny ngulan-a, twelve oꞌclockangana, nil mooman putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul uw thanang aꞌ kuch thanang work aakanakan, aꞌ putham ngul iiy kinch-wayangana three oꞌclockangan aꞌ pam wiy ngul uw thanang.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kinch-way-wayang ngulana, five oꞌclock thinth ngulana, nil store.akana putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul thath thanang than-thanin angman. Nil pam mooman thaw thant, ‘Niiy kinch ongk ingman ngeenak ngul than-thananiya work keꞌanangan e?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Than pam anangan puth thawin nungant, ‘Puth work weeꞌangam theeꞌiy nganta, yaꞌ ey!’ Nil puth pam mooman thaw thant, ‘Yaa, niiy thamp angan iiyān aak ngatharamaka aꞌ may kaangk anangan thuth-thuthāna.’ Than puth pam anangan iiyin ngul workakan.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Aak ngaaꞌ ngulan ween-a, nil pam moom anana pam nungantam alantan thaw, ‘Nint pal kan umpān thanang pam wiy anangan workan iiy-iiyin, aꞌ nintaniya wukal kan theeꞌ-theeꞌān thant. Kaꞌathamana thant pam al-alantan theeꞌān than koy-koyyuwan wampin workakana.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ngul anpalaniya nil pam alangan forty dollars theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantan than work kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin, five oꞌclockana.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Than pam anangan work ngaaꞌthiyangaman iiy-iiyin-a, aꞌ putha kinch ongkana work iiy-iiyin-a, thanan ngaantam-ngeeyin thanttakam than keꞌ wukal piꞌan uwayna; puth yaꞌa, nil pam alangan forty dollars anman theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantana.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Than pam al-alangan wukal kanan uwin-a, aꞌ kul thaw-thawin pam moom alantan.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Thanan thaw-thawin, ‘Than pam inangan workakan kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin ey! Thanan puth work manyam iiyinweya! — puth ngan inangana kinch ongk work ep iiy-iiyan kinch karkanangana — puth nintana wukal many anman theeꞌan ngantana!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nil puth mooman thaw thant ngul, ‘Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, niiy kan in ngeeyāna! Ngay niiyang keꞌam monkan-thench-thenchang niiyanga, yaꞌa. Niiy puth niiyam thawan ngathara workan iiyān ngathar kinch thonamangana forty dollars aakanakana.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Puth wukal niiyantaman kan kalāna aꞌ kan-ngul iiyān aak niiyantamakana. An ngay ngangk minangam theeꞌ-theeꞌang, wukala, an ngay-ngay wukalan theeꞌang thantana pam al-alantan koy-koyyuwan work iiy-iiyina, keꞌ niiyantan wukal theeꞌang yimanangan.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ngay wukal ngeen-ngeenan kaangk theeꞌāng pamantan-a, yaa, an ngay-ngay theeꞌang, an puth wukal ngatharama. Niiy ngul meeꞌ-wunaniy ey? ngay minan iiy-iiyang thant ey?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Wik inanganiya, keꞌ ngay kaꞌathaman thaw-thawangana. Than pam puungk wiyangana ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than keꞌ pam piꞌana, puth ngulana nil God.angana pam many ngul yump-yumpow thanang, pam piꞌanana keꞌ-ngul yumpwiythan thanttakaman, an yaꞌ-ngul. Than pam wanch wiyangan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam-a, yaa, an puth ngul-ngulana nil God.angan-a, keꞌ moom piꞌ-piꞌanam ngul yump-yumpow thananga.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanangana woyan wakan iiy-iiyin aak Jerico.aka. Aꞌ nil Jesus.angan pokkap kal thanang ngurp nungantam twelve anangan, than-thanam yipam wik thawayn woyan wakanan iiy-iiyayna.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Nilan thaw thant, “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya, aꞌ maꞌam theeꞌayn ngayanga ngula pam piꞌan priests al-alantan aꞌ putha pam al-alantan thampa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantana. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 aꞌ amanamana, thanan-a, maꞌam theeꞌayn ngayang Jews yaꞌ al-alantan ngula. Than Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, aꞌ whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamana yuk wuuyanangan waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayangweya, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Anpalaniy-a, nil wanch thum Zebedee.antamana wamp nungant Jesus.antan. Nil nhengk nungantaman karpam kal pulang. Nil pungkang nyiin nungantan, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nint nath eeꞌ thawāna, nath yaꞌa.”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Nil Jesus.an thawant, “Nint kaangk ngeenak e?” Nil wanchan thawant, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nhengk ngatharam keꞌ wunpin pulang nungkarangan nyiiniypul ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ngul nil Jesus.an thaw nungant, “Nint keꞌ meeꞌmiy nint ngeenakan engk-engkangan e! Ayey, nipalang, than wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?” Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp wayan yumpayna.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar. Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kanam miꞌa nil weeꞌan nyiinow ngatharangana.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Than ngurp nungantam ten al-alangan wik anangan ngeeyin pulantamana pul-kuunchantamana wik Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulantana.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thant, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiy-iiyayna. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiy-iiyantan.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Puth niiyiya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌ-piꞌān thanang.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiy-iiyānwey-a, niiyiya puth pam wanch wiy anangan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Niiy woyan ngatharam wak-wakāna. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniy ukanga yipam chaapar ngatharaman theetathāng pam wanch yotamantana aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang thamp way thanttam anpalan.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan aak Jericho.ak kan-ngul wantayna. Pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin thanangana.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Aꞌ pul pam koꞌanch kucham anangan woyan wonkang nyiin-nyiinpul. Aꞌ pul wik ngeeypul Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, aꞌ pul kan-ngul pech-pechpul nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Pam wanch yot al-alangan wakin pulang, “Ayyang, nipaley, nip appap nyiinowa!” Aꞌ pul pam anangan puy-puyam othamayan ngul pech-pechpulweya, “Ayyang, kampan David.antam-ang! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Nil Jesus.an than aꞌ malang ump pulang aꞌ thaw pulant, “Nip ngeenakwey pechanipa?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Pul pam koꞌanch anangan thawpul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan kaangk aak thathān ngula meeꞌ nganttamangana!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Aꞌ nil Jesus.angan ngangk mam pulang aꞌ meeꞌang maꞌ wunp pulantang, aꞌ yaam keꞌanaman-a, pul meeꞌ min ngul weenpul, aak ngul thathpul, aꞌ Jesus.an monkan-wak-wakpul nunang ngula.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.