Mateus 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Nil Jesus.an wik inangan thaw, “Ngul-ngulaniya nil God.angan ngul meenathow nungamang nilan moom wuut piꞌan paththam ngul iiyow aꞌ pam wanch yotaman maꞌ nungantang ngul piꞌ-piꞌow thanang. Aak anan wampowan-a, aniya keꞌ wik kath inman yimanangan wunowa. Nil pam moomang may kaangk yot em-emath. Yaa, nilana ngaaꞌthiyangamana nguch, nilan yipam pam wiy uwow thanang thanan yipam work iiy-iiyayn nungant, may kaangk anangan yipam thuth-thuthayn nungant.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nilan thaw thant nil wukal piꞌan ngul theeꞌow thant, forty dollars kinch thonamang anmana, aꞌ nil kan-ngul kuch thanang work iiyayn aak nungantamangan, may kaangk anangan thuth-thuthayn.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ngul-ngulaniya, nine oꞌclockana, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangamana, nil pam moomana putham ngul iiy aak store.aka, aꞌ pam puungk wiy thath thanang than-thanin work keꞌananga.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Nilan puth thaw thant, ‘Niiy thamp iiyāna aꞌ work aak ngatharamang angan iiyāna, may kaangk anangan thuth-thuthāna, ngay wukal piꞌan ngul theeꞌāng niiyanta.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Puth than pam anangana iiyin ngul, aꞌ kinch keny ngulan-a, twelve oꞌclockangana, nil mooman putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul uw thanang aꞌ kuch thanang work aakanakan, aꞌ putham ngul iiy kinch-wayangana three oꞌclockangan aꞌ pam wiy ngul uw thanang.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kinch-way-wayang ngulana, five oꞌclock thinth ngulana, nil store.akana putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul thath thanang than-thanin angman. Nil pam mooman thaw thant, ‘Niiy kinch ongk ingman ngeenak ngul than-thananiya work keꞌanangan e?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Than pam anangan puth thawin nungant, ‘Puth work weeꞌangam theeꞌiy nganta, yaꞌ ey!’ Nil puth pam mooman thaw thant, ‘Yaa, niiy thamp angan iiyān aak ngatharamaka aꞌ may kaangk anangan thuth-thuthāna.’ Than puth pam anangan iiyin ngul workakan.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Aak ngaaꞌ ngulan ween-a, nil pam moom anana pam nungantam alantan thaw, ‘Nint pal kan umpān thanang pam wiy anangan workan iiy-iiyin, aꞌ nintaniya wukal kan theeꞌ-theeꞌān thant. Kaꞌathamana thant pam al-alantan theeꞌān than koy-koyyuwan wampin workakana.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ngul anpalaniya nil pam alangan forty dollars theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantan than work kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin, five oꞌclockana.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Than pam anangan work ngaaꞌthiyangaman iiy-iiyin-a, aꞌ putha kinch ongkana work iiy-iiyin-a, thanan ngaantam-ngeeyin thanttakam than keꞌ wukal piꞌan uwayna; puth yaꞌa, nil pam alangan forty dollars anman theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantana.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Than pam al-alangan wukal kanan uwin-a, aꞌ kul thaw-thawin pam moom alantan.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Thanan thaw-thawin, ‘Than pam inangan workakan kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin ey! Thanan puth work manyam iiyinweya! — puth ngan inangana kinch ongk work ep iiy-iiyan kinch karkanangana — puth nintana wukal many anman theeꞌan ngantana!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nil puth mooman thaw thant ngul, ‘Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, niiy kan in ngeeyāna! Ngay niiyang keꞌam monkan-thench-thenchang niiyanga, yaꞌa. Niiy puth niiyam thawan ngathara workan iiyān ngathar kinch thonamangana forty dollars aakanakana.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Puth wukal niiyantaman kan kalāna aꞌ kan-ngul iiyān aak niiyantamakana. An ngay ngangk minangam theeꞌ-theeꞌang, wukala, an ngay-ngay wukalan theeꞌang thantana pam al-alantan koy-koyyuwan work iiy-iiyina, keꞌ niiyantan wukal theeꞌang yimanangan.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ngay wukal ngeen-ngeenan kaangk theeꞌāng pamantan-a, yaa, an ngay-ngay theeꞌang, an puth wukal ngatharama. Niiy ngul meeꞌ-wunaniy ey? ngay minan iiy-iiyang thant ey?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Wik inanganiya, keꞌ ngay kaꞌathaman thaw-thawangana. Than pam puungk wiyangana ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than keꞌ pam piꞌana, puth ngulana nil God.angana pam many ngul yump-yumpow thanang, pam piꞌanana keꞌ-ngul yumpwiythan thanttakaman, an yaꞌ-ngul. Than pam wanch wiyangan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam-a, yaa, an puth ngul-ngulana nil God.angan-a, keꞌ moom piꞌ-piꞌanam ngul yump-yumpow thananga.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanangana woyan wakan iiy-iiyin aak Jerico.aka. Aꞌ nil Jesus.angan pokkap kal thanang ngurp nungantam twelve anangan, than-thanam yipam wik thawayn woyan wakanan iiy-iiyayna.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Nilan thaw thant, “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya, aꞌ maꞌam theeꞌayn ngayanga ngula pam piꞌan priests al-alantan aꞌ putha pam al-alantan thampa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantana. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 aꞌ amanamana, thanan-a, maꞌam theeꞌayn ngayang Jews yaꞌ al-alantan ngula. Than Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, aꞌ whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamana yuk wuuyanangan waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayangweya, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Anpalaniy-a, nil wanch thum Zebedee.antamana wamp nungant Jesus.antan. Nil nhengk nungantaman karpam kal pulang. Nil pungkang nyiin nungantan, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nint nath eeꞌ thawāna, nath yaꞌa.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Nil Jesus.an thawant, “Nint kaangk ngeenak e?” Nil wanchan thawant, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nhengk ngatharam keꞌ wunpin pulang nungkarangan nyiiniypul ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ngul nil Jesus.an thaw nungant, “Nint keꞌ meeꞌmiy nint ngeenakan engk-engkangan e! Ayey, nipalang, than wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?” Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp wayan yumpayna.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar. Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kanam miꞌa nil weeꞌan nyiinow ngatharangana.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Than ngurp nungantam ten al-alangan wik anangan ngeeyin pulantamana pul-kuunchantamana wik Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulantana.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thant, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiy-iiyayna. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiy-iiyantan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Puth niiyiya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌ-piꞌān thanang.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiy-iiyānwey-a, niiyiya puth pam wanch wiy anangan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Niiy woyan ngatharam wak-wakāna. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniy ukanga yipam chaapar ngatharaman theetathāng pam wanch yotamantana aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang thamp way thanttam anpalan.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan aak Jericho.ak kan-ngul wantayna. Pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin thanangana.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Aꞌ pul pam koꞌanch kucham anangan woyan wonkang nyiin-nyiinpul. Aꞌ pul wik ngeeypul Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, aꞌ pul kan-ngul pech-pechpul nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Pam wanch yot al-alangan wakin pulang, “Ayyang, nipaley, nip appap nyiinowa!” Aꞌ pul pam anangan puy-puyam othamayan ngul pech-pechpulweya, “Ayyang, kampan David.antam-ang! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nil Jesus.an than aꞌ malang ump pulang aꞌ thaw pulant, “Nip ngeenakwey pechanipa?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Pul pam koꞌanch anangan thawpul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan kaangk aak thathān ngula meeꞌ nganttamangana!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Aꞌ nil Jesus.angan ngangk mam pulang aꞌ meeꞌang maꞌ wunp pulantang, aꞌ yaam keꞌanaman-a, pul meeꞌ min ngul weenpul, aak ngul thathpul, aꞌ Jesus.an monkan-wak-wakpul nunang ngula.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.