Mateus 20

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nil Jesus.an wik inangan thaw, “Ngul-ngulaniya nil God.angan ngul meenathow nungamang nilan moom wuut piꞌan paththam ngul iiyow aꞌ pam wanch yotaman maꞌ nungantang ngul piꞌ-piꞌow thanang. Aak anan wampowan-a, aniya keꞌ wik kath inman yimanangan wunowa. Nil pam moomang may kaangk yot em-emath. Yaa, nilana ngaaꞌthiyangamana nguch, nilan yipam pam wiy uwow thanang thanan yipam work iiy-iiyayn nungant, may kaangk anangan yipam thuth-thuthayn nungant.
1 Jesus disse:
2 Nilan thaw thant nil wukal piꞌan ngul theeꞌow thant, forty dollars kinch thonamang anmana, aꞌ nil kan-ngul kuch thanang work iiyayn aak nungantamangan, may kaangk anangan thuth-thuthayn.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Ngul-ngulaniya, nine oꞌclockana, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangamana, nil pam moomana putham ngul iiy aak store.aka, aꞌ pam puungk wiy thath thanang than-thanin work keꞌananga.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Nilan puth thaw thant, ‘Niiy thamp iiyāna aꞌ work aak ngatharamang angan iiyāna, may kaangk anangan thuth-thuthāna, ngay wukal piꞌan ngul theeꞌāng niiyanta.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Puth than pam anangana iiyin ngul, aꞌ kinch keny ngulan-a, twelve oꞌclockangana, nil mooman putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul uw thanang aꞌ kuch thanang work aakanakan, aꞌ putham ngul iiy kinch-wayangana three oꞌclockangan aꞌ pam wiy ngul uw thanang.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kinch-way-wayang ngulana, five oꞌclock thinth ngulana, nil store.akana putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul thath thanang than-thanin angman. Nil pam mooman thaw thant, ‘Niiy kinch ongk ingman ngeenak ngul than-thananiya work keꞌanangan e?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Than pam anangan puth thawin nungant, ‘Puth work weeꞌangam theeꞌiy nganta, yaꞌ ey!’ Nil puth pam mooman thaw thant, ‘Yaa, niiy thamp angan iiyān aak ngatharamaka aꞌ may kaangk anangan thuth-thuthāna.’ Than puth pam anangan iiyin ngul workakan.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Aak ngaaꞌ ngulan ween-a, nil pam moom anana pam nungantam alantan thaw, ‘Nint pal kan umpān thanang pam wiy anangan workan iiy-iiyin, aꞌ nintaniya wukal kan theeꞌ-theeꞌān thant. Kaꞌathamana thant pam al-alantan theeꞌān than koy-koyyuwan wampin workakana.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ngul anpalaniya nil pam alangan forty dollars theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantan than work kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin, five oꞌclockana.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Than pam anangan work ngaaꞌthiyangaman iiy-iiyin-a, aꞌ putha kinch ongkana work iiy-iiyin-a, thanan ngaantam-ngeeyin thanttakam than keꞌ wukal piꞌan uwayna; puth yaꞌa, nil pam alangan forty dollars anman theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantana.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Than pam al-alangan wukal kanan uwin-a, aꞌ kul thaw-thawin pam moom alantan.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Thanan thaw-thawin, ‘Than pam inangan workakan kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin ey! Thanan puth work manyam iiyinweya! — puth ngan inangana kinch ongk work ep iiy-iiyan kinch karkanangana — puth nintana wukal many anman theeꞌan ngantana!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Nil puth mooman thaw thant ngul, ‘Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, niiy kan in ngeeyāna! Ngay niiyang keꞌam monkan-thench-thenchang niiyanga, yaꞌa. Niiy puth niiyam thawan ngathara workan iiyān ngathar kinch thonamangana forty dollars aakanakana.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Puth wukal niiyantaman kan kalāna aꞌ kan-ngul iiyān aak niiyantamakana. An ngay ngangk minangam theeꞌ-theeꞌang, wukala, an ngay-ngay wukalan theeꞌang thantana pam al-alantan koy-koyyuwan work iiy-iiyina, keꞌ niiyantan wukal theeꞌang yimanangan.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ngay wukal ngeen-ngeenan kaangk theeꞌāng pamantan-a, yaa, an ngay-ngay theeꞌang, an puth wukal ngatharama. Niiy ngul meeꞌ-wunaniy ey? ngay minan iiy-iiyang thant ey?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Wik inanganiya, keꞌ ngay kaꞌathaman thaw-thawangana. Than pam puungk wiyangana ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than keꞌ pam piꞌana, puth ngulana nil God.angana pam many ngul yump-yumpow thanang, pam piꞌanana keꞌ-ngul yumpwiythan thanttakaman, an yaꞌ-ngul. Than pam wanch wiyangan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam-a, yaa, an puth ngul-ngulana nil God.angan-a, keꞌ moom piꞌ-piꞌanam ngul yump-yumpow thananga.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanangana woyan wakan iiy-iiyin aak Jerico.aka. Aꞌ nil Jesus.angan pokkap kal thanang ngurp nungantam twelve anangan, than-thanam yipam wik thawayn woyan wakanan iiy-iiyayna.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Nilan thaw thant, “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya, aꞌ maꞌam theeꞌayn ngayanga ngula pam piꞌan priests al-alantan aꞌ putha pam al-alantan thampa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantana. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 aꞌ amanamana, thanan-a, maꞌam theeꞌayn ngayang Jews yaꞌ al-alantan ngula. Than Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, aꞌ whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamana yuk wuuyanangan waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayangweya, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Anpalaniy-a, nil wanch thum Zebedee.antamana wamp nungant Jesus.antan. Nil nhengk nungantaman karpam kal pulang. Nil pungkang nyiin nungantan, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nint nath eeꞌ thawāna, nath yaꞌa.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Nil Jesus.an thawant, “Nint kaangk ngeenak e?” Nil wanchan thawant, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nhengk ngatharam keꞌ wunpin pulang nungkarangan nyiiniypul ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ngul nil Jesus.an thaw nungant, “Nint keꞌ meeꞌmiy nint ngeenakan engk-engkangan e! Ayey, nipalang, than wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?” Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp wayan yumpayna.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar. Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kanam miꞌa nil weeꞌan nyiinow ngatharangana.”
23 Então Jesus disse:
24 Than ngurp nungantam ten al-alangan wik anangan ngeeyin pulantamana pul-kuunchantamana wik Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulantana.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thant, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiy-iiyayna. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiy-iiyantan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Puth niiyiya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌ-piꞌān thanang.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiy-iiyānwey-a, niiyiya puth pam wanch wiy anangan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Niiy woyan ngatharam wak-wakāna. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniy ukanga yipam chaapar ngatharaman theetathāng pam wanch yotamantana aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang thamp way thanttam anpalan.”
28 Porque até o
29 Nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan aak Jericho.ak kan-ngul wantayna. Pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin thanangana.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Aꞌ pul pam koꞌanch kucham anangan woyan wonkang nyiin-nyiinpul. Aꞌ pul wik ngeeypul Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, aꞌ pul kan-ngul pech-pechpul nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Pam wanch yot al-alangan wakin pulang, “Ayyang, nipaley, nip appap nyiinowa!” Aꞌ pul pam anangan puy-puyam othamayan ngul pech-pechpulweya, “Ayyang, kampan David.antam-ang! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nil Jesus.an than aꞌ malang ump pulang aꞌ thaw pulant, “Nip ngeenakwey pechanipa?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Pul pam koꞌanch anangan thawpul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan kaangk aak thathān ngula meeꞌ nganttamangana!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Aꞌ nil Jesus.angan ngangk mam pulang aꞌ meeꞌang maꞌ wunp pulantang, aꞌ yaam keꞌanaman-a, pul meeꞌ min ngul weenpul, aak ngul thathpul, aꞌ Jesus.an monkan-wak-wakpul nunang ngula.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.