Mateus 20
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Nil Jesus.an wik inangan thaw, “Ngul-ngulaniya nil God.angan ngul meenathow nungamang nilan moom wuut piꞌan paththam ngul iiyow aꞌ pam wanch yotaman maꞌ nungantang ngul piꞌ-piꞌow thanang. Aak anan wampowan-a, aniya keꞌ wik kath inman yimanangan wunowa. Nil pam moomang may kaangk yot em-emath. Yaa, nilana ngaaꞌthiyangamana nguch, nilan yipam pam wiy uwow thanang thanan yipam work iiy-iiyayn nungant, may kaangk anangan yipam thuth-thuthayn nungant.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nilan thaw thant nil wukal piꞌan ngul theeꞌow thant, forty dollars kinch thonamang anmana, aꞌ nil kan-ngul kuch thanang work iiyayn aak nungantamangan, may kaangk anangan thuth-thuthayn.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Ngul-ngulaniya, nine oꞌclockana, aak ngaaꞌ-ngaaꞌthiyangamana, nil pam moomana putham ngul iiy aak store.aka, aꞌ pam puungk wiy thath thanang than-thanin work keꞌananga.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nilan puth thaw thant, ‘Niiy thamp iiyāna aꞌ work aak ngatharamang angan iiyāna, may kaangk anangan thuth-thuthāna, ngay wukal piꞌan ngul theeꞌāng niiyanta.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Puth than pam anangana iiyin ngul, aꞌ kinch keny ngulan-a, twelve oꞌclockangana, nil mooman putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul uw thanang aꞌ kuch thanang work aakanakan, aꞌ putham ngul iiy kinch-wayangana three oꞌclockangan aꞌ pam wiy ngul uw thanang.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kinch-way-wayang ngulana, five oꞌclock thinth ngulana, nil store.akana putham ngul iiy aꞌ pam puungk wiy ngul thath thanang than-thanin angman. Nil pam mooman thaw thant, ‘Niiy kinch ongk ingman ngeenak ngul than-thananiya work keꞌanangan e?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Than pam anangan puth thawin nungant, ‘Puth work weeꞌangam theeꞌiy nganta, yaꞌ ey!’ Nil puth pam mooman thaw thant, ‘Yaa, niiy thamp angan iiyān aak ngatharamaka aꞌ may kaangk anangan thuth-thuthāna.’ Than puth pam anangan iiyin ngul workakan.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Aak ngaaꞌ ngulan ween-a, nil pam moom anana pam nungantam alantan thaw, ‘Nint pal kan umpān thanang pam wiy anangan workan iiy-iiyin, aꞌ nintaniya wukal kan theeꞌ-theeꞌān thant. Kaꞌathamana thant pam al-alantan theeꞌān than koy-koyyuwan wampin workakana.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ngul anpalaniya nil pam alangan forty dollars theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantan than work kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin, five oꞌclockana.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Than pam anangan work ngaaꞌthiyangaman iiy-iiyin-a, aꞌ putha kinch ongkana work iiy-iiyin-a, thanan ngaantam-ngeeyin thanttakam than keꞌ wukal piꞌan uwayna; puth yaꞌa, nil pam alangan forty dollars anman theeꞌ-theeꞌ thant pam thon-thonantana.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Than pam al-alangan wukal kanan uwin-a, aꞌ kul thaw-thawin pam moom alantan.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Thanan thaw-thawin, ‘Than pam inangan workakan kinch-way-wayang ngulan iiy-iiyin ey! Thanan puth work manyam iiyinweya! — puth ngan inangana kinch ongk work ep iiy-iiyan kinch karkanangana — puth nintana wukal many anman theeꞌan ngantana!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Nil puth mooman thaw thant ngul, ‘Niiyalang, ngurp ngatharam-ang, niiy kan in ngeeyāna! Ngay niiyang keꞌam monkan-thench-thenchang niiyanga, yaꞌa. Niiy puth niiyam thawan ngathara workan iiyān ngathar kinch thonamangana forty dollars aakanakana.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Puth wukal niiyantaman kan kalāna aꞌ kan-ngul iiyān aak niiyantamakana. An ngay ngangk minangam theeꞌ-theeꞌang, wukala, an ngay-ngay wukalan theeꞌang thantana pam al-alantan koy-koyyuwan work iiy-iiyina, keꞌ niiyantan wukal theeꞌang yimanangan.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ngay wukal ngeen-ngeenan kaangk theeꞌāng pamantan-a, yaa, an ngay-ngay theeꞌang, an puth wukal ngatharama. Niiy ngul meeꞌ-wunaniy ey? ngay minan iiy-iiyang thant ey?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul, “Wik inanganiya, keꞌ ngay kaꞌathaman thaw-thawangana. Than pam puungk wiyangana ngaantam-ngeeyantan thanttakaman than keꞌ pam piꞌana, puth ngulana nil God.angana pam many ngul yump-yumpow thanang, pam piꞌanana keꞌ-ngul yumpwiythan thanttakaman, an yaꞌ-ngul. Than pam wanch wiyangan keꞌaman ngaantam-ngeeyantan thanttakamana than keꞌ pam wanch piꞌ-piꞌanam-a, yaa, an puth ngul-ngulana nil God.angan-a, keꞌ moom piꞌ-piꞌanam ngul yump-yumpow thananga.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Anpalaniy-a, Jesusa aꞌ than ngurp nungantam weeꞌanangana woyan wakan iiy-iiyin aak Jerico.aka. Aꞌ nil Jesus.angan pokkap kal thanang ngurp nungantam twelve anangan, than-thanam yipam wik thawayn woyan wakanan iiy-iiyayna.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Nilan thaw thant, “In ngeeyiya, ngamp inan yiip ngul iiyāmp aak Jerusalem.aka. Than pam wiy al-alangan mamayn ngayanga, ngay pam inmana nil God.angan kuchanya, aꞌ maꞌam theeꞌayn ngayanga ngula pam piꞌan priests al-alantan aꞌ putha pam al-alantan thampa wik thayanan thaaꞌ-aath-aathantana. Thananiya, karpam yalmathwayn aꞌ thawayn ngayan uthamāngana,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 aꞌ amanamana, thanan-a, maꞌam theeꞌayn ngayang Jews yaꞌ al-alantan ngula. Than Jews yaꞌ al-alangan thaaꞌ-thengkathayn ngayanga, aꞌ whipang thak piik-piikayn ngayanga, aꞌ amanamana yuk wuuyanangan waanchayn ngayang aꞌ mulathayn ngayangweya, puth aak maꞌ-koꞌalamang ngulan wantow-a, ngay mulamana koyam ngul ekānga, aꞌ man-yetham ngul iiy-iiyānga.” Wik inangan nil Jesus.an thaw thant.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Anpalaniy-a, nil wanch thum Zebedee.antamana wamp nungant Jesus.antan. Nil nhengk nungantaman karpam kal pulang. Nil pungkang nyiin nungantan, aꞌ thaw nungant, “Ayyang, moom-ang, nint nath eeꞌ thawāna, nath yaꞌa.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Nil Jesus.an thawant, “Nint kaangk ngeenak e?” Nil wanchan thawant, “Aak an-aniyangan nint moom piꞌan ngulan iiyān aak ing kenyan-a, nintan nhengk ngatharam keꞌ wunpin pulang nungkarangan nyiiniypul ey? Nil thoniya, maꞌ malang nyiiniya, aꞌ thoniya, maꞌ thakang keꞌ nyiiniy nungkarangan ey?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ngul nil Jesus.an thaw nungant, “Nint keꞌ meeꞌmiy nint ngeenakan engk-engkangan e! Ayey, nipalang, than wiyangan way yumpayn ngathara, aꞌ mulathayn ngayanga. Nip ngul kaangk ey? than way nipar thampan yumpayn ey?” Pulan puth thawpul nunganta, “Eeꞌa, ngan kaangk than ngant thamp wayan yumpayna.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Aꞌ nil Jesus.an thaw pulant, “Thanan kan-kanam way yumpayn nipara; aꞌ piikayn nipanga aꞌ kul thak thawayn nipar. Puth ngayan keꞌ miꞌing nil weeꞌan nyiinow ngatharang keꞌ moom piꞌan yimanangana. Nilam God.an ngul thawow, nil keenkanaman kanam miꞌa nil weeꞌan nyiinow ngatharangana.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Than ngurp nungantam ten al-alangan wik anangan ngeeyin pulantamana pul-kuunchantamana wik Jesus.antan thawpul-a, thanan-a, man kul wampin pulantana.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Nil puth Jesus.anganiy-a, thanang yotaman karpam ump thanang aꞌ thaw thant, “Niiy meeꞌmiy thanang moom aak thon-thonangan wuntan ey? Than pam wanch anangan maꞌ thayanang piꞌ-piꞌantan thananga, than thawantan thant work thantan iiy-iiyayna. Than keꞌ pam meek piꞌan anman iiy-iiyantan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Puth niiyiya, yimanangan keꞌ iiy-iiyān niiy-niiyantakamana. Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiyānwey-a, yaa, niiyan putha pam wanch wiyan maꞌ-aath-aathān thanang aꞌ minam piꞌ-piꞌān thanang.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Niiywey nath kaangk pam piꞌ-piꞌanaman iiy-iiyānwey-a, niiyiya puth pam wanch wiy anangan minam paththam piꞌ-piꞌān thanang.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ngay puth pam inan nil God.angan kuchanya, ngayan puth aak iikanakan ukangana ngayan yipam pam wanch anangan minakam piꞌ-piꞌāng thanang. Niiy woyan ngatharam wak-wakāna. Ngay aak iikanakan keꞌam ukangan than pam wanchangan yipam minam piꞌ-piꞌayn ngayang keꞌ moom yimanangana, yaꞌa. Ngay aak iikanakaniy ukanga yipam chaapar ngatharaman theetathāng pam wanch yotamantana aꞌ kaaꞌ-piichanathāng thanang thamp way thanttam anpalan.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nil Jesus-a, aꞌ ngurp nungantam anangan aak Jericho.ak kan-ngul wantayna. Pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alangan monkan-wak-wakin thanangana.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Aꞌ pul pam koꞌanch kucham anangan woyan wonkang nyiin-nyiinpul. Aꞌ pul wik ngeeypul Jesus.an woyan wakanan iiy-iiy, aꞌ pul kan-ngul pech-pechpul nungant, “Ayyang, Jesus ey! Kampan David.antam ey! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Pam wanch yot al-alangan wakin pulang, “Ayyang, nipaley, nip appap nyiinowa!” Aꞌ pul pam anangan puy-puyam othamayan ngul pech-pechpulweya, “Ayyang, kampan David.antam-ang! Nint nganang keꞌ ngangk mamin ey?”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nil Jesus.an than aꞌ malang ump pulang aꞌ thaw pulant, “Nip ngeenakwey pechanipa?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Pul pam koꞌanch anangan thawpul Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan kaangk aak thathān ngula meeꞌ nganttamangana!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Aꞌ nil Jesus.angan ngangk mam pulang aꞌ meeꞌang maꞌ wunp pulantang, aꞌ yaam keꞌanaman-a, pul meeꞌ min ngul weenpul, aak ngul thathpul, aꞌ Jesus.an monkan-wak-wakpul nunang ngula.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.