Mateus 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namp inangan wuut mangk nungantam Jesus Christ.antamana. Nil Jesus.ana wuut mangk David alantaman wampa. Nil David.ana wuut mangk Abraham alantaman wampa.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Nil Abraham.an piip nungantam Isaac.antama; nil Isaac.an piip nungantam Jacob.antama; nil Jacob.an piip nungantam Judah alantaman aꞌ putha kuunch nungantam yot al-alantamana, piip niliya.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Nil Judah.an piip pulantam Perez aꞌ Zerah. Kaath pulantaman Tamar. Nil Perez.ana piip nungantam Hezron.antam; nil Hezron.ana piip nungantam Ram alantama;
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 nil Ram.ana piip nungantam Amminadab alantamana; nil Amminadab.ana piip nungantam Nahshon alantaman; nil Nahshon.ana piip nungantam Salmon alantaman;
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 nil Salmon.ana piip nungantam Boaz alantamana, kaath nungantamana nampa, Rahab. Nil Boaz.ana piip nungantam Obed alantaman; aꞌ puth kaath nungantamana Ruth. Nil Obed.ana piip nungantam Jesse.antama;
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 nil Jesse.ana piip nungantam King David.antama.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Nil Solomon.ana piip nungantam Rehoboam alantamana; nil Rehoboam.ana piip nungantam Abijah alantamana; nil Abihaj.ana piip nungantam Asa alantaman.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Nil Asa.aniya piip nungantam Jehoshaphat alantamana; nil Jehoshaphat.ana piip nungantam Jehoram alantamana; nil Jehoram.ana piip nungantam Uzziah alantamana;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 nil Uzziah.ana piip nungantam Jotham alantamana; nil Jotham.ana piip nungantam Ahaz.antam; nil Ahaz.ana piip Hezekiah.antam;
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 nil Hezekiah.ana piip nungantam Manasseh.antama; nil Manasseh.ana piip nungantam Amon alantamana; nil Amon.ana piip nungantam Josiah alantamana;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 nil Josiah.ana piip nungantam Jehoiachin alantamana aꞌ puth kuunch nungantam al-alantaman. Aak an-aniyangan than pam wayanang soldiers al-alangan Israelites anangan kenthin thanang aak thanttam anpalana, aꞌ aak Babylon aakanakan kalin thanang ngula.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Than kanan kalin thanang aak Babylon.akan-a, nil Jehoiachin.ana piip nungantam anan wun Shealtiel alantaman; nil Shealtiel.ana piip nungantama Zerubbabel alantaman.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Nil Zerubbabel.ana piip nungantam Abiud.antama, nil Abiud.ana piip nungantam Eliakim alantam; nil Eliakim.ana piip nungantam, Azor.antama;
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 nil Azor.ana piip nungantam Zadok alantamana; nil Zadok.ana piip nungantam Achim alantamana; nil Achim.ana piip nungantam Eliud.antam;
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 nil Eliud.ana piip nungantam Eleazar.antam; nil Eleazar.ana piip nungantam Matthan alantaman;
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 nil Matthan.ana piip nungantam Jacob.antama; nil Jacob.ana piip nungantam Joseph.antama; nil Joseph.ana, pam anan Mary.an ngentan, kaath Jesus.antaman — nil Jesus inana Messiah.an waaꞌ-waaꞌin nunang, puth nil God.angan kaaꞌngak ngampangan kuchow nunangan aak iikanakan.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Namp inanganiy wuut mangk Jesus.antamana. Aak anpalmana nil Abraham.an wun-a, aak-aakanakaman nil David ngulan wuna, wuut mangk fourteen anangaman iiyin. Aꞌ aak anpalmana nil David ngulan wuna, aak-aakanakaman than pam wanch Israelites.an kalin thanang aak Babylon.akana, aniy-a, wuut mangk fourteen puungk wiy ngul wun-wunin nungantamana aꞌ aak an-aniyangan-a, aak-aakanakaman nil Jesus Christ.an aak-ngeey ngula, wuut mangk fourteen puungk wiy anangan ngul wunin nungantamana. Aꞌ niliya thaaꞌ-koyyuw ngul wamp-wamp wuut mangk yot al-alantamanweya.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Wik kath inan nil Jesus.an aak-ngeeya. Nil kaath nungantaman Mary.an-a, pam kaaꞌngakin nunang Joseph.ana, puth pulana karpam keꞌam yippak wun-wunpul yaꞌa. Aak an-aniyangan nil Mary.an iimpanang ngul iiy-iiy. Aꞌ nil Joseph.angan thiichan nil iimpanangan iiy-iiy, nilan ngaantam-ngeeya keꞌ pam thonantang wuna, puth yaꞌa, nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan kuchant puk manyana — nil nanpalan iimpanang ngul iiy-iiya.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Puth nil Joseph.ana keꞌam yippak ngaantam-ngeey nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan kuchant. Nil pam inman Joseph.ana nil pam min-minam paththam iiy-iiy, pam way yaꞌa, nilan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Ngay wiyantan kaangk keꞌ waaꞌāng, ngay keꞌ pench-wayathing nunang meeꞌ yotantangan. Ngay maꞌ-mupam anman too wantāng nunanga,” nilan yimanang ngaantam-ngeey nungantakaman.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Amanamaniya nil Joseph.ana weep thayan ngul wun-wun, aꞌ pith-pith ngul. Nilana yimanang pitha nil ngaantiyongk God.antam inpal kenyan uk nungant aꞌ thaw nungant, “Ayyang Joseph-ang, kampan David.antam-ang, nint winynyang keꞌ moꞌān a! Nint Mary.ana ngentān nunang aꞌ kalān nunang aak nungkaramaka. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp nunganta keꞌ-paal nil iimpanangan iiy-iiyana. Pam wiyantam yaꞌa, puk many Ngeen-Wiy God.antama, nil kucha.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Yaa, nint kan in ngeey a! Nil wanch ilangaman Mary.angana puk wuut many kalow. Nintaniya namp inan theeꞌān nungant Jesusa, puth nil thonamang ilangaman pam wanch nungantam anangan ngul kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam amanamana.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 — ausente —
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Aꞌ nil Joseph.ana kan-ngul ek weepamana, aꞌ Mary.ana kal nunang aawuch nungantamakan, keꞌ wik anman nil ngaantiyongkan thaw nungant.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Mary.ang pul Joseph.angana karp keꞌam yippak wunpul yaꞌa. Puk many kanan aak-ngeey-a, pulana karp ngul wunpul. Nil Joseph.angan-a, namp inan theeꞌ nungant puk wuut many alantana Jesusa.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.