Mateus 1

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namp inangan wuut mangk nungantam Jesus Christ.antamana. Nil Jesus.ana wuut mangk David alantaman wampa. Nil David.ana wuut mangk Abraham alantaman wampa.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Nil Abraham.an piip nungantam Isaac.antama; nil Isaac.an piip nungantam Jacob.antama; nil Jacob.an piip nungantam Judah alantaman aꞌ putha kuunch nungantam yot al-alantamana, piip niliya.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Nil Judah.an piip pulantam Perez aꞌ Zerah. Kaath pulantaman Tamar. Nil Perez.ana piip nungantam Hezron.antam; nil Hezron.ana piip nungantam Ram alantama;
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 nil Ram.ana piip nungantam Amminadab alantamana; nil Amminadab.ana piip nungantam Nahshon alantaman; nil Nahshon.ana piip nungantam Salmon alantaman;
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 nil Salmon.ana piip nungantam Boaz alantamana, kaath nungantamana nampa, Rahab. Nil Boaz.ana piip nungantam Obed alantaman; aꞌ puth kaath nungantamana Ruth. Nil Obed.ana piip nungantam Jesse.antama;
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 nil Jesse.ana piip nungantam King David.antama.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Nil Solomon.ana piip nungantam Rehoboam alantamana; nil Rehoboam.ana piip nungantam Abijah alantamana; nil Abihaj.ana piip nungantam Asa alantaman.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Nil Asa.aniya piip nungantam Jehoshaphat alantamana; nil Jehoshaphat.ana piip nungantam Jehoram alantamana; nil Jehoram.ana piip nungantam Uzziah alantamana;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 nil Uzziah.ana piip nungantam Jotham alantamana; nil Jotham.ana piip nungantam Ahaz.antam; nil Ahaz.ana piip Hezekiah.antam;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 nil Hezekiah.ana piip nungantam Manasseh.antama; nil Manasseh.ana piip nungantam Amon alantamana; nil Amon.ana piip nungantam Josiah alantamana;
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 nil Josiah.ana piip nungantam Jehoiachin alantamana aꞌ puth kuunch nungantam al-alantaman. Aak an-aniyangan than pam wayanang soldiers al-alangan Israelites anangan kenthin thanang aak thanttam anpalana, aꞌ aak Babylon aakanakan kalin thanang ngula.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Than kanan kalin thanang aak Babylon.akan-a, nil Jehoiachin.ana piip nungantam anan wun Shealtiel alantaman; nil Shealtiel.ana piip nungantama Zerubbabel alantaman.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Nil Zerubbabel.ana piip nungantam Abiud.antama, nil Abiud.ana piip nungantam Eliakim alantam; nil Eliakim.ana piip nungantam, Azor.antama;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 nil Azor.ana piip nungantam Zadok alantamana; nil Zadok.ana piip nungantam Achim alantamana; nil Achim.ana piip nungantam Eliud.antam;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 nil Eliud.ana piip nungantam Eleazar.antam; nil Eleazar.ana piip nungantam Matthan alantaman;
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 nil Matthan.ana piip nungantam Jacob.antama; nil Jacob.ana piip nungantam Joseph.antama; nil Joseph.ana, pam anan Mary.an ngentan, kaath Jesus.antaman — nil Jesus inana Messiah.an waaꞌ-waaꞌin nunang, puth nil God.angan kaaꞌngak ngampangan kuchow nunangan aak iikanakan.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Namp inanganiy wuut mangk Jesus.antamana. Aak anpalmana nil Abraham.an wun-a, aak-aakanakaman nil David ngulan wuna, wuut mangk fourteen anangaman iiyin. Aꞌ aak anpalmana nil David ngulan wuna, aak-aakanakaman than pam wanch Israelites.an kalin thanang aak Babylon.akana, aniy-a, wuut mangk fourteen puungk wiy ngul wun-wunin nungantamana aꞌ aak an-aniyangan-a, aak-aakanakaman nil Jesus Christ.an aak-ngeey ngula, wuut mangk fourteen puungk wiy anangan ngul wunin nungantamana. Aꞌ niliya thaaꞌ-koyyuw ngul wamp-wamp wuut mangk yot al-alantamanweya.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Wik kath inan nil Jesus.an aak-ngeeya. Nil kaath nungantaman Mary.an-a, pam kaaꞌngakin nunang Joseph.ana, puth pulana karpam keꞌam yippak wun-wunpul yaꞌa. Aak an-aniyangan nil Mary.an iimpanang ngul iiy-iiy. Aꞌ nil Joseph.angan thiichan nil iimpanangan iiy-iiy, nilan ngaantam-ngeeya keꞌ pam thonantang wuna, puth yaꞌa, nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan kuchant puk manyana — nil nanpalan iimpanang ngul iiy-iiya.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Puth nil Joseph.ana keꞌam yippak ngaantam-ngeey nil Ngeen-Wiy Min God.antamangan kuchant. Nil pam inman Joseph.ana nil pam min-minam paththam iiy-iiy, pam way yaꞌa, nilan ngaantam-ngeey nungantakaman, “Ngay wiyantan kaangk keꞌ waaꞌāng, ngay keꞌ pench-wayathing nunang meeꞌ yotantangan. Ngay maꞌ-mupam anman too wantāng nunanga,” nilan yimanang ngaantam-ngeey nungantakaman.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Amanamaniya nil Joseph.ana weep thayan ngul wun-wun, aꞌ pith-pith ngul. Nilana yimanang pitha nil ngaantiyongk God.antam inpal kenyan uk nungant aꞌ thaw nungant, “Ayyang Joseph-ang, kampan David.antam-ang, nint winynyang keꞌ moꞌān a! Nint Mary.ana ngentān nunang aꞌ kalān nunang aak nungkaramaka. Nil Ngeen-Wiy Min God.antaman wamp nunganta keꞌ-paal nil iimpanangan iiy-iiyana. Pam wiyantam yaꞌa, puk many Ngeen-Wiy God.antama, nil kucha.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Yaa, nint kan in ngeey a! Nil wanch ilangaman Mary.angana puk wuut many kalow. Nintaniya namp inan theeꞌān nungant Jesusa, puth nil thonamang ilangaman pam wanch nungantam anangan ngul kaaꞌ-piichanathow thanang way thanttam amanamana.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Aꞌ nil Joseph.ana kan-ngul ek weepamana, aꞌ Mary.ana kal nunang aawuch nungantamakan, keꞌ wik anman nil ngaantiyongkan thaw nungant.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Mary.ang pul Joseph.angana karp keꞌam yippak wunpul yaꞌa. Puk many kanan aak-ngeey-a, pulana karp ngul wunpul. Nil Joseph.angan-a, namp inan theeꞌ nungant puk wuut many alantana Jesusa.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.