Mateus 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Anpalaniya, than pam puungk wiy Pharisees anangana puth pam teachersa wik thayan paththam Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathinan-a, than aak Jerusalem anpalan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ mep-mepin nungant,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ayyang Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan aak ngamparam wuut mangkangan wantin-a, than kan kumin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungwuntan, yaꞌa!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiyaniya, wik thayan God.antaman pip-pipaniy a! Puth niiyan wik thayan wuut mangk niiyantam al-alantaman ep piꞌ-piꞌaniya, piip God.antamana an yaꞌa!
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Nil puth piip God.an thawa, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakana. Niiy wik min thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nil wik inangan thamp thawa, ‘Than weeꞌ-weeꞌanangweya kaath piip thanttamakana thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhang akayn thanang thakan-a, niiy mulathān thananga.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Niiy yaan muuk-muukamaniy a! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Pam wanch than il-ilangan thaaꞌ-kuumpantan ngayangana,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Than yaan thaaꞌ-kuump-kuumpantan ngayang, puth ngangk pal pekkuwamana, yaꞌa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantang thinth wampayn, aꞌ nil thaw thant ngul, “Niiy wik inangana ngeeyāna! kuchekangan piꞌ-piꞌān a!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiya nil puth God.angana pam wayana keꞌ waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik wayan ngul thawiy, an puth nilana way-wayam paththam ngul weeniya.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Amanamaniya than ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Nint kan meeꞌmiy ey? wik anangan nintan thaw-thawan-a, pam Pharisees anangana nyaaꞌ thawin.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Than pam Pharisees anangan keꞌ yuk yimanangan piip ngatharamang keꞌaman kaampa — nil wayathow thanang ngula, keꞌ yuk aakam yimanangan wichow.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Niiy kuchek keꞌ wayamān thanttamana. Than keꞌ pam wanch meeꞌ koꞌanch yimanangan, maꞌ punth maman wich-wichwuntan. Pul nathwey pam meeꞌ koꞌanch kuchama, nil thon alangan maꞌ-punth mamanang nath wich-wichiy nunang-a, pulaniy karpam awarang keekiypula.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Nint wik anangan koochanathān nganta.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul kuchek thinhan yippak ey? keꞌ pam wiy anangan ey?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Niiy keꞌam ey? min-minan ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an yimanang wunana. Nil pamangweya mayan mungkan-a, an mayaniy-a, thip nungantamang wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Puth nilwey pamang way anman ngaantam-ngeeyiy-a, nil wik way thakan thawiya, aꞌ puth nilana way-wayam paththam ngul weeniy.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way ngul yump-yumpantan, thananiy-a, pam wanch mul-mulathantan, putha maarich thak keeꞌ-keeꞌantan, aꞌ pam wanch wiyantamana way min maꞌ-kuch-kuchathantan thanttam ngula, aꞌ putha wik uuy-uuyamantan, aꞌ pam wiy anangan aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌantan thanangweya.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nil pam nathweya way yimanangan iiy-iiyiy-a, an nil piip God.angan thath-thathan nunang nil way-wayam ngul iiy-iiyana. Puth nil pamangweya maꞌ keꞌan min-min pungiy nungantakamana may mungkanakan-a, amanamana nil piip God.angan-a, way keꞌ waaꞌiy nunang, yaꞌa,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anana want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre aꞌ Sidon thinth angana.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Aꞌ wanch anganwey wun-wuna, aak Canaan anpalan wamp. Nilanweya wamp nungant Jesus.ant aꞌ thawanta, “Ayyang, Lord-ang, nint kampan nungantam wuut mangk David alantamana! Nint ngayang keꞌwey ngangk mamin ey? Puk wanch koman ngatharam ilangana oony way ngangkang piꞌ-piꞌanweya. Oony way alangana kan-kanam way-wayathan nunangwey a!”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Nil puth Jesus.ana wik keꞌam thaw nungant wanch alantana. Aꞌ ngurp nungantam anangan wampin ngul aꞌ thawin Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, nint wanch nanana puy kan kuchān nunanga! Nil monkan-wak-wakan ngampanga, puth-a, wik wolmp piꞌ-piꞌan thampa!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Aꞌ nil Jesus thaw thant, “Nil piip God.angana ngayang kucha thant thonakama pam wanch aak Israel punchan al-alantana. Than keꞌ minh sheepa nathan weꞌaramin piip God.antamana.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Nil wanch alangana wik inangan ngeeyan-a, aꞌ nilana wamp Jesus.anta, aꞌ pungkang thuch nungant, aꞌ thaw nungant ngula, “Ayyang, moom-ang, nint ngayang maꞌ-aathāna!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “An kan-kanama, mooma, wik nintan thawana, puth kuꞌ al-alangana may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekantana.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nil puth Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth kan-kanam minam ngaantam-ngeeyangan ngayang. Yaa, ngay puth puk wanch nungkaramana miyalathāng nunang keꞌ nint anman ngath wik thawana.” Nil Jesus wik thonakaman thaw nungant kaath-kunchantan-a, an-aniyangan-a, puk wanchana miyal ngul ween, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent ngangk nungantam anpalana.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul aꞌ nil thomp anman wak-waka iiy-iiya kookam Galilee wakanana.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan wampin nungant, than karpam kalin thanang pam wanch weech-weech thanangana, than kunp anangan, aꞌ meeꞌ koꞌanch anangan, aꞌ than makar yalamin anangan aꞌ pam wanch keꞌan thawantan ananganweya, aꞌ pam wanch alpan wiy anangana. Than thaꞌ Jesus.antangan thinth nyiinathin thanang, aꞌ nil miyalath thanang yotam anangan.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Than pam wanchangan meeꞌam ikin, than puth ngeeyin thanang pam wik keꞌ thawanama wik ngul thaw-thawina, aꞌ puth kunp anangan-a, iiy-iiyin ngul, aꞌ makar yalamin anangan-a, miyal ngul iiy-iiyina, aꞌ koꞌanch anangan-a, aak ngul thath-thathinweya. Thanan-a, thaaꞌ kuump-kuumpin nunang God thanttam pam wanch Israel punchan al-alantaman.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan pal wampayn nungant, aꞌ nil thaw thant, “Ngay ngangk mam-mamang thanang pam wanch inanganiya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ngul aak ingman ngatharangan iiyina, puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin. Ngayan kaangk keꞌ kuchāng thanangwey koyam aakakan iiyayn may keꞌ mungkanamana, thanan nath chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekina.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yot wanttinpal uwāmp thanta aak ingan pintalangana? ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan thawin nungant, “May bread sevena aꞌ puth minh ngaꞌ koꞌalama!”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Nil puth Jesus.an thaw thant, pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nilaniya, may bread seven anangan-a, aꞌ minh ngaꞌ koꞌalam anangan-a, maꞌang maay thanang aꞌ thankyou ngul thaw God.antan. Amanamaniy-a, may minh anangan-a, many-manya nhanthath thananga, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam theeꞌ-theeꞌayna.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Than pam wanch-a, puth-a, puk manyiy yotam al-alangana mungkin aꞌ thip oth ngul wunin. May aꞌ minh kanan minchathin-a, than ngurp nungantam al-alanganiya maya aꞌ minh nhanth ananganiy-a, maay-maayin ngul aꞌ baskets seven ananganiya thaaꞌ mul wunina.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Pam ananganiy-a, four thousand nil Jesus.angan may aath thanang, aꞌ nil may aath thanang thamp wanch yot anangan aꞌ puk yot anangana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Amanamaniya nil Jesus.an thaw thant kan-ngul iiyayn aak thanttamakan, aꞌ nil Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangan chukkunang ngul peyin, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Magadan aakanakana.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.