Mateus 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anpalaniya, than pam puungk wiy Pharisees anangana puth pam teachersa wik thayan paththam Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathinan-a, than aak Jerusalem anpalan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ mep-mepin nungant,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ayyang Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan aak ngamparam wuut mangkangan wantin-a, than kan kumin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungwuntan, yaꞌa!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiyaniya, wik thayan God.antaman pip-pipaniy a! Puth niiyan wik thayan wuut mangk niiyantam al-alantaman ep piꞌ-piꞌaniya, piip God.antamana an yaꞌa!
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Nil puth piip God.an thawa, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakana. Niiy wik min thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nil wik inangan thamp thawa, ‘Than weeꞌ-weeꞌanangweya kaath piip thanttamakana thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhang akayn thanang thakan-a, niiy mulathān thananga.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Niiy yaan muuk-muukamaniy a! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Pam wanch than il-ilangan thaaꞌ-kuumpantan ngayangana,
8 “Este povo me honra
9 Than yaan thaaꞌ-kuump-kuumpantan ngayang, puth ngangk pal pekkuwamana, yaꞌa,
9 E em vão me adoram,
10 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantang thinth wampayn, aꞌ nil thaw thant ngul, “Niiy wik inangana ngeeyāna! kuchekangan piꞌ-piꞌān a!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiya nil puth God.angana pam wayana keꞌ waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik wayan ngul thawiy, an puth nilana way-wayam paththam ngul weeniya.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Amanamaniya than ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Nint kan meeꞌmiy ey? wik anangan nintan thaw-thawan-a, pam Pharisees anangana nyaaꞌ thawin.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Than pam Pharisees anangan keꞌ yuk yimanangan piip ngatharamang keꞌaman kaampa — nil wayathow thanang ngula, keꞌ yuk aakam yimanangan wichow.
13 Mas ele respondeu:
14 Niiy kuchek keꞌ wayamān thanttamana. Than keꞌ pam wanch meeꞌ koꞌanch yimanangan, maꞌ punth maman wich-wichwuntan. Pul nathwey pam meeꞌ koꞌanch kuchama, nil thon alangan maꞌ-punth mamanang nath wich-wichiy nunang-a, pulaniy karpam awarang keekiypula.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Nint wik anangan koochanathān nganta.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul kuchek thinhan yippak ey? keꞌ pam wiy anangan ey?
16 Jesus, porém, disse:
17 Niiy keꞌam ey? min-minan ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an yimanang wunana. Nil pamangweya mayan mungkan-a, an mayaniy-a, thip nungantamang wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Puth nilwey pamang way anman ngaantam-ngeeyiy-a, nil wik way thakan thawiya, aꞌ puth nilana way-wayam paththam ngul weeniy.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way ngul yump-yumpantan, thananiy-a, pam wanch mul-mulathantan, putha maarich thak keeꞌ-keeꞌantan, aꞌ pam wanch wiyantamana way min maꞌ-kuch-kuchathantan thanttam ngula, aꞌ putha wik uuy-uuyamantan, aꞌ pam wiy anangan aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌantan thanangweya.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nil pam nathweya way yimanangan iiy-iiyiy-a, an nil piip God.angan thath-thathan nunang nil way-wayam ngul iiy-iiyana. Puth nil pamangweya maꞌ keꞌan min-min pungiy nungantakamana may mungkanakan-a, amanamana nil piip God.angan-a, way keꞌ waaꞌiy nunang, yaꞌa,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anana want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre aꞌ Sidon thinth angana.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Aꞌ wanch anganwey wun-wuna, aak Canaan anpalan wamp. Nilanweya wamp nungant Jesus.ant aꞌ thawanta, “Ayyang, Lord-ang, nint kampan nungantam wuut mangk David alantamana! Nint ngayang keꞌwey ngangk mamin ey? Puk wanch koman ngatharam ilangana oony way ngangkang piꞌ-piꞌanweya. Oony way alangana kan-kanam way-wayathan nunangwey a!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Nil puth Jesus.ana wik keꞌam thaw nungant wanch alantana. Aꞌ ngurp nungantam anangan wampin ngul aꞌ thawin Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, nint wanch nanana puy kan kuchān nunanga! Nil monkan-wak-wakan ngampanga, puth-a, wik wolmp piꞌ-piꞌan thampa!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Aꞌ nil Jesus thaw thant, “Nil piip God.angana ngayang kucha thant thonakama pam wanch aak Israel punchan al-alantana. Than keꞌ minh sheepa nathan weꞌaramin piip God.antamana.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nil wanch alangana wik inangan ngeeyan-a, aꞌ nilana wamp Jesus.anta, aꞌ pungkang thuch nungant, aꞌ thaw nungant ngula, “Ayyang, moom-ang, nint ngayang maꞌ-aathāna!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
26 Jesus respondeu:
27 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “An kan-kanama, mooma, wik nintan thawana, puth kuꞌ al-alangana may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekantana.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nil puth Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth kan-kanam minam ngaantam-ngeeyangan ngayang. Yaa, ngay puth puk wanch nungkaramana miyalathāng nunang keꞌ nint anman ngath wik thawana.” Nil Jesus wik thonakaman thaw nungant kaath-kunchantan-a, an-aniyangan-a, puk wanchana miyal ngul ween, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent ngangk nungantam anpalana.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul aꞌ nil thomp anman wak-waka iiy-iiya kookam Galilee wakanana.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan wampin nungant, than karpam kalin thanang pam wanch weech-weech thanangana, than kunp anangan, aꞌ meeꞌ koꞌanch anangan, aꞌ than makar yalamin anangan aꞌ pam wanch keꞌan thawantan ananganweya, aꞌ pam wanch alpan wiy anangana. Than thaꞌ Jesus.antangan thinth nyiinathin thanang, aꞌ nil miyalath thanang yotam anangan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Than pam wanchangan meeꞌam ikin, than puth ngeeyin thanang pam wik keꞌ thawanama wik ngul thaw-thawina, aꞌ puth kunp anangan-a, iiy-iiyin ngul, aꞌ makar yalamin anangan-a, miyal ngul iiy-iiyina, aꞌ koꞌanch anangan-a, aak ngul thath-thathinweya. Thanan-a, thaaꞌ kuump-kuumpin nunang God thanttam pam wanch Israel punchan al-alantaman.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan pal wampayn nungant, aꞌ nil thaw thant, “Ngay ngangk mam-mamang thanang pam wanch inanganiya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ngul aak ingman ngatharangan iiyina, puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin. Ngayan kaangk keꞌ kuchāng thanangwey koyam aakakan iiyayn may keꞌ mungkanamana, thanan nath chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekina.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yot wanttinpal uwāmp thanta aak ingan pintalangana? ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan thawin nungant, “May bread sevena aꞌ puth minh ngaꞌ koꞌalama!”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Nil puth Jesus.an thaw thant, pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nilaniya, may bread seven anangan-a, aꞌ minh ngaꞌ koꞌalam anangan-a, maꞌang maay thanang aꞌ thankyou ngul thaw God.antan. Amanamaniy-a, may minh anangan-a, many-manya nhanthath thananga, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam theeꞌ-theeꞌayna.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Than pam wanch-a, puth-a, puk manyiy yotam al-alangana mungkin aꞌ thip oth ngul wunin. May aꞌ minh kanan minchathin-a, than ngurp nungantam al-alanganiya maya aꞌ minh nhanth ananganiy-a, maay-maayin ngul aꞌ baskets seven ananganiya thaaꞌ mul wunina.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Pam ananganiy-a, four thousand nil Jesus.angan may aath thanang, aꞌ nil may aath thanang thamp wanch yot anangan aꞌ puk yot anangana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Amanamaniya nil Jesus.an thaw thant kan-ngul iiyayn aak thanttamakan, aꞌ nil Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangan chukkunang ngul peyin, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Magadan aakanakana.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.