Mateus 15
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Anpalaniya, than pam puungk wiy Pharisees anangana puth pam teachersa wik thayan paththam Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathinan-a, than aak Jerusalem anpalan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ mep-mepin nungant,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ayyang Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan aak ngamparam wuut mangkangan wantin-a, than kan kumin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungwuntan, yaꞌa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiyaniya, wik thayan God.antaman pip-pipaniy a! Puth niiyan wik thayan wuut mangk niiyantam al-alantaman ep piꞌ-piꞌaniya, piip God.antamana an yaꞌa!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nil puth piip God.an thawa, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakana. Niiy wik min thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nil wik inangan thamp thawa, ‘Than weeꞌ-weeꞌanangweya kaath piip thanttamakana thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhang akayn thanang thakan-a, niiy mulathān thananga.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Niiy yaan muuk-muukamaniy a! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Pam wanch than il-ilangan thaaꞌ-kuumpantan ngayangana,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Than yaan thaaꞌ-kuump-kuumpantan ngayang, puth ngangk pal pekkuwamana, yaꞌa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantang thinth wampayn, aꞌ nil thaw thant ngul, “Niiy wik inangana ngeeyāna! kuchekangan piꞌ-piꞌān a!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiya nil puth God.angana pam wayana keꞌ waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik wayan ngul thawiy, an puth nilana way-wayam paththam ngul weeniya.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Amanamaniya than ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Nint kan meeꞌmiy ey? wik anangan nintan thaw-thawan-a, pam Pharisees anangana nyaaꞌ thawin.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Than pam Pharisees anangan keꞌ yuk yimanangan piip ngatharamang keꞌaman kaampa — nil wayathow thanang ngula, keꞌ yuk aakam yimanangan wichow.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Niiy kuchek keꞌ wayamān thanttamana. Than keꞌ pam wanch meeꞌ koꞌanch yimanangan, maꞌ punth maman wich-wichwuntan. Pul nathwey pam meeꞌ koꞌanch kuchama, nil thon alangan maꞌ-punth mamanang nath wich-wichiy nunang-a, pulaniy karpam awarang keekiypula.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Nint wik anangan koochanathān nganta.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul kuchek thinhan yippak ey? keꞌ pam wiy anangan ey?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Niiy keꞌam ey? min-minan ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an yimanang wunana. Nil pamangweya mayan mungkan-a, an mayaniy-a, thip nungantamang wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Puth nilwey pamang way anman ngaantam-ngeeyiy-a, nil wik way thakan thawiya, aꞌ puth nilana way-wayam paththam ngul weeniy.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way ngul yump-yumpantan, thananiy-a, pam wanch mul-mulathantan, putha maarich thak keeꞌ-keeꞌantan, aꞌ pam wanch wiyantamana way min maꞌ-kuch-kuchathantan thanttam ngula, aꞌ putha wik uuy-uuyamantan, aꞌ pam wiy anangan aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌantan thanangweya.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nil pam nathweya way yimanangan iiy-iiyiy-a, an nil piip God.angan thath-thathan nunang nil way-wayam ngul iiy-iiyana. Puth nil pamangweya maꞌ keꞌan min-min pungiy nungantakamana may mungkanakan-a, amanamana nil piip God.angan-a, way keꞌ waaꞌiy nunang, yaꞌa,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant.
20 São essas
21 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anana want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre aꞌ Sidon thinth angana.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Aꞌ wanch anganwey wun-wuna, aak Canaan anpalan wamp. Nilanweya wamp nungant Jesus.ant aꞌ thawanta, “Ayyang, Lord-ang, nint kampan nungantam wuut mangk David alantamana! Nint ngayang keꞌwey ngangk mamin ey? Puk wanch koman ngatharam ilangana oony way ngangkang piꞌ-piꞌanweya. Oony way alangana kan-kanam way-wayathan nunangwey a!”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nil puth Jesus.ana wik keꞌam thaw nungant wanch alantana. Aꞌ ngurp nungantam anangan wampin ngul aꞌ thawin Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, nint wanch nanana puy kan kuchān nunanga! Nil monkan-wak-wakan ngampanga, puth-a, wik wolmp piꞌ-piꞌan thampa!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Aꞌ nil Jesus thaw thant, “Nil piip God.angana ngayang kucha thant thonakama pam wanch aak Israel punchan al-alantana. Than keꞌ minh sheepa nathan weꞌaramin piip God.antamana.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nil wanch alangana wik inangan ngeeyan-a, aꞌ nilana wamp Jesus.anta, aꞌ pungkang thuch nungant, aꞌ thaw nungant ngula, “Ayyang, moom-ang, nint ngayang maꞌ-aathāna!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “An kan-kanama, mooma, wik nintan thawana, puth kuꞌ al-alangana may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekantana.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nil puth Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth kan-kanam minam ngaantam-ngeeyangan ngayang. Yaa, ngay puth puk wanch nungkaramana miyalathāng nunang keꞌ nint anman ngath wik thawana.” Nil Jesus wik thonakaman thaw nungant kaath-kunchantan-a, an-aniyangan-a, puk wanchana miyal ngul ween, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent ngangk nungantam anpalana.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul aꞌ nil thomp anman wak-waka iiy-iiya kookam Galilee wakanana.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan wampin nungant, than karpam kalin thanang pam wanch weech-weech thanangana, than kunp anangan, aꞌ meeꞌ koꞌanch anangan, aꞌ than makar yalamin anangan aꞌ pam wanch keꞌan thawantan ananganweya, aꞌ pam wanch alpan wiy anangana. Than thaꞌ Jesus.antangan thinth nyiinathin thanang, aꞌ nil miyalath thanang yotam anangan.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Than pam wanchangan meeꞌam ikin, than puth ngeeyin thanang pam wik keꞌ thawanama wik ngul thaw-thawina, aꞌ puth kunp anangan-a, iiy-iiyin ngul, aꞌ makar yalamin anangan-a, miyal ngul iiy-iiyina, aꞌ koꞌanch anangan-a, aak ngul thath-thathinweya. Thanan-a, thaaꞌ kuump-kuumpin nunang God thanttam pam wanch Israel punchan al-alantaman.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan pal wampayn nungant, aꞌ nil thaw thant, “Ngay ngangk mam-mamang thanang pam wanch inanganiya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ngul aak ingman ngatharangan iiyina, puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin. Ngayan kaangk keꞌ kuchāng thanangwey koyam aakakan iiyayn may keꞌ mungkanamana, thanan nath chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekina.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yot wanttinpal uwāmp thanta aak ingan pintalangana? ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan thawin nungant, “May bread sevena aꞌ puth minh ngaꞌ koꞌalama!”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Nil puth Jesus.an thaw thant, pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nilaniya, may bread seven anangan-a, aꞌ minh ngaꞌ koꞌalam anangan-a, maꞌang maay thanang aꞌ thankyou ngul thaw God.antan. Amanamaniy-a, may minh anangan-a, many-manya nhanthath thananga, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam theeꞌ-theeꞌayna.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Than pam wanch-a, puth-a, puk manyiy yotam al-alangana mungkin aꞌ thip oth ngul wunin. May aꞌ minh kanan minchathin-a, than ngurp nungantam al-alanganiya maya aꞌ minh nhanth ananganiy-a, maay-maayin ngul aꞌ baskets seven ananganiya thaaꞌ mul wunina.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Pam ananganiy-a, four thousand nil Jesus.angan may aath thanang, aꞌ nil may aath thanang thamp wanch yot anangan aꞌ puk yot anangana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Amanamaniya nil Jesus.an thaw thant kan-ngul iiyayn aak thanttamakan, aꞌ nil Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangan chukkunang ngul peyin, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Magadan aakanakana.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.