Mateus 15

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anpalaniya, than pam puungk wiy Pharisees anangana puth pam teachersa wik thayan paththam Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathinan-a, than aak Jerusalem anpalan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ mep-mepin nungant,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ayyang Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan aak ngamparam wuut mangkangan wantin-a, than kan kumin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungwuntan, yaꞌa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiyaniya, wik thayan God.antaman pip-pipaniy a! Puth niiyan wik thayan wuut mangk niiyantam al-alantaman ep piꞌ-piꞌaniya, piip God.antamana an yaꞌa!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Nil puth piip God.an thawa, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakana. Niiy wik min thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nil wik inangan thamp thawa, ‘Than weeꞌ-weeꞌanangweya kaath piip thanttamakana thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhang akayn thanang thakan-a, niiy mulathān thananga.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Niiy yaan muuk-muukamaniy a! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Pam wanch than il-ilangan thaaꞌ-kuumpantan ngayangana,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Than yaan thaaꞌ-kuump-kuumpantan ngayang, puth ngangk pal pekkuwamana, yaꞌa,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantang thinth wampayn, aꞌ nil thaw thant ngul, “Niiy wik inangana ngeeyāna! kuchekangan piꞌ-piꞌān a!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiya nil puth God.angana pam wayana keꞌ waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik wayan ngul thawiy, an puth nilana way-wayam paththam ngul weeniya.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Amanamaniya than ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Nint kan meeꞌmiy ey? wik anangan nintan thaw-thawan-a, pam Pharisees anangana nyaaꞌ thawin.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Than pam Pharisees anangan keꞌ yuk yimanangan piip ngatharamang keꞌaman kaampa — nil wayathow thanang ngula, keꞌ yuk aakam yimanangan wichow.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Niiy kuchek keꞌ wayamān thanttamana. Than keꞌ pam wanch meeꞌ koꞌanch yimanangan, maꞌ punth maman wich-wichwuntan. Pul nathwey pam meeꞌ koꞌanch kuchama, nil thon alangan maꞌ-punth mamanang nath wich-wichiy nunang-a, pulaniy karpam awarang keekiypula.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Nil puth Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Nint wik anangan koochanathān nganta.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy ngul kuchek thinhan yippak ey? keꞌ pam wiy anangan ey?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Niiy keꞌam ey? min-minan ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyant-a, an yimanang wunana. Nil pamangweya mayan mungkan-a, an mayaniy-a, thip nungantamang wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Puth nilwey pamang way anman ngaantam-ngeeyiy-a, nil wik way thakan thawiya, aꞌ puth nilana way-wayam paththam ngul weeniy.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way ngul yump-yumpantan, thananiy-a, pam wanch mul-mulathantan, putha maarich thak keeꞌ-keeꞌantan, aꞌ pam wanch wiyantamana way min maꞌ-kuch-kuchathantan thanttam ngula, aꞌ putha wik uuy-uuyamantan, aꞌ pam wiy anangan aak-yaꞌang waaꞌ-waaꞌantan thanangweya.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nil pam nathweya way yimanangan iiy-iiyiy-a, an nil piip God.angan thath-thathan nunang nil way-wayam ngul iiy-iiyana. Puth nil pamangweya maꞌ keꞌan min-min pungiy nungantakamana may mungkanakan-a, amanamana nil piip God.angan-a, way keꞌ waaꞌiy nunang, yaꞌa,” nil Jesus.an wik yimanangan thaw thant.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anana want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre aꞌ Sidon thinth angana.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aꞌ wanch anganwey wun-wuna, aak Canaan anpalan wamp. Nilanweya wamp nungant Jesus.ant aꞌ thawanta, “Ayyang, Lord-ang, nint kampan nungantam wuut mangk David alantamana! Nint ngayang keꞌwey ngangk mamin ey? Puk wanch koman ngatharam ilangana oony way ngangkang piꞌ-piꞌanweya. Oony way alangana kan-kanam way-wayathan nunangwey a!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Nil puth Jesus.ana wik keꞌam thaw nungant wanch alantana. Aꞌ ngurp nungantam anangan wampin ngul aꞌ thawin Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, nint wanch nanana puy kan kuchān nunanga! Nil monkan-wak-wakan ngampanga, puth-a, wik wolmp piꞌ-piꞌan thampa!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Aꞌ nil Jesus thaw thant, “Nil piip God.angana ngayang kucha thant thonakama pam wanch aak Israel punchan al-alantana. Than keꞌ minh sheepa nathan weꞌaramin piip God.antamana.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nil wanch alangana wik inangan ngeeyan-a, aꞌ nilana wamp Jesus.anta, aꞌ pungkang thuch nungant, aꞌ thaw nungant ngula, “Ayyang, moom-ang, nint ngayang maꞌ-aathāna!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nil puth Jesus.ana thaw nungant, “Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “An kan-kanama, mooma, wik nintan thawana, puth kuꞌ al-alangana may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekantana.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nil puth Jesus.an thaw wanch alantan, “Nint puth kan-kanam minam ngaantam-ngeeyangan ngayang. Yaa, ngay puth puk wanch nungkaramana miyalathāng nunang keꞌ nint anman ngath wik thawana.” Nil Jesus wik thonakaman thaw nungant kaath-kunchantan-a, an-aniyangan-a, puk wanchana miyal ngul ween, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent ngangk nungantam anpalana.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul aꞌ nil thomp anman wak-waka iiy-iiya kookam Galilee wakanana.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Pam wanch thaaꞌ-wantanam anangan wampin nungant, than karpam kalin thanang pam wanch weech-weech thanangana, than kunp anangan, aꞌ meeꞌ koꞌanch anangan, aꞌ than makar yalamin anangan aꞌ pam wanch keꞌan thawantan ananganweya, aꞌ pam wanch alpan wiy anangana. Than thaꞌ Jesus.antangan thinth nyiinathin thanang, aꞌ nil miyalath thanang yotam anangan.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Than pam wanchangan meeꞌam ikin, than puth ngeeyin thanang pam wik keꞌ thawanama wik ngul thaw-thawina, aꞌ puth kunp anangan-a, iiy-iiyin ngul, aꞌ makar yalamin anangan-a, miyal ngul iiy-iiyina, aꞌ koꞌanch anangan-a, aak ngul thath-thathinweya. Thanan-a, thaaꞌ kuump-kuumpin nunang God thanttam pam wanch Israel punchan al-alantaman.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan pal wampayn nungant, aꞌ nil thaw thant, “Ngay ngangk mam-mamang thanang pam wanch inanganiya, puth thananiya maꞌ-koꞌalam ngul aak ingman ngatharangan iiyina, puth thananiya may keꞌanangwey wun-wunin. Ngayan kaangk keꞌ kuchāng thanangwey koyam aakakan iiyayn may keꞌ mungkanamana, thanan nath chip-chipamana ngul thaꞌ-thayan keekina.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ngurp nungantam anangan thawin nungant, “Ngamp may yot wanttinpal uwāmp thanta aak ingan pintalangana? ngamp yipama pam wanch yot thaaꞌ-wantanam inangan aathāmp thanangwey e?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy puy may bread ngeen-ngeen piꞌ-piꞌaniy e?” Thanan thawin nungant, “May bread sevena aꞌ puth minh ngaꞌ koꞌalama!”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Nil puth Jesus.an thaw thant, pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Nilaniya, may bread seven anangan-a, aꞌ minh ngaꞌ koꞌalam anangan-a, maꞌang maay thanang aꞌ thankyou ngul thaw God.antan. Amanamaniy-a, may minh anangan-a, many-manya nhanthath thananga, aꞌ ngurp nungantamak ngul theeꞌ-theeꞌ pam wanchantan yipam theeꞌ-theeꞌayna.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Than pam wanch-a, puth-a, puk manyiy yotam al-alangana mungkin aꞌ thip oth ngul wunin. May aꞌ minh kanan minchathin-a, than ngurp nungantam al-alanganiya maya aꞌ minh nhanth ananganiy-a, maay-maayin ngul aꞌ baskets seven ananganiya thaaꞌ mul wunina.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Pam ananganiy-a, four thousand nil Jesus.angan may aath thanang, aꞌ nil may aath thanang thamp wanch yot anangan aꞌ puk yot anangana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Amanamaniya nil Jesus.an thaw thant kan-ngul iiyayn aak thanttamakan, aꞌ nil Jesus.an-a, puth ngurp nungantam anangan chukkunang ngul peyin, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌin aak namp Magadan aakanakana.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.