Mateus 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aak an-aniyangana, nil King Herod.ana pam piꞌan iiy-iiy aak Galilee.akan. Aꞌ nil wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana putha work piꞌ-piꞌanam nilan yump-yump,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ John.an mulaman eka aꞌ nilan thaw thant pam nungantam al-alantan, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngayaniy keꞌ nunang thath-thathanga.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Nil Herod.angana puth kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa, nilanwey winynyang moꞌ pam wanch Jews al-alantamana, than puth ngaantam-ngeeyin nil pam anan prophet, wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Anpalan-a, aakan kan-ngulwey wampant nilanwey aak-ngeey, pam piꞌan Herod.ana, birthday nungantamanwey. Aꞌ thananiya may piꞌan paththam yumpin. Nil puk otham Herodias alantamana, an nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana ngangk min paththam wun nunganta,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 aꞌ nilan thaw nungant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenak nathan thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungka.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Aꞌ nil kaath nungantaman thaw nungant puk-kunchantan, “Ayyang, thuw-ang, nint yimanangan thawān nungant Herod.antana, ‘Nint ngatha kuchek John.antaman inman theeꞌān ngathara! aꞌ ikang pal kalayn ngathara!’”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil putha keꞌ wik pipiw nungantamana wanch koman alantan nilan thaw nungantan kon yotantangana kuchek John.antamakana, yaa, nil Herod.ana thaw thant pam nungantamakan pam John.an mulathayn nunang.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Than pam anangana iiyin ngul aak jailakan, aꞌ John.ana mulathin nunang, kuchek nungantamana thalokang umpin,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 aꞌ pal ngul kal-kalin yuk ikang puk wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul kal, kuchekana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 John.an kanan mulathin nunang-a, ngurp nungantam anangan ang wampin aak jailakan yipam pam mulana awarang kaampayn nunang; amanamaniya thananiya iiyin ngul aꞌ waaꞌin nungant Jesus.antan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nil Jesus.angan kanan wik thooꞌ ngeey John kanaman mul wun-a, nil aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌ chukkunangana aak thonaka, nil yipam aak enyanang nyiinow nil-nilama. Than puth pam wanch yotangan wik ngeeyin nil aak thonak ngulan iiyowa, yaa, thananiya kan-ngul aak towns thon-thonana want-wantin ngul aꞌ monkanam kuchin nunang, than thaꞌang ngul iiy-iiyin.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nil Jesus.ana chang ngul pey chukkunamana aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang. Nil puth ngangk mam thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch weech-weechanan thanangana.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Kinch-way-wayang ngul-a, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-way-wayang ngula, aꞌ aak inan kechweya! Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak towns aakanakana, than may yipam piiyayn thanttakamana.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Yaꞌa, ngay kaangk keꞌ kuchāng thanangweya. Niiyama may aathān thanangweya!”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five.a, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Nil Jesus.an thaw thant, “May anangan pal kalān ngathara.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn, wakang angmana. Aꞌ anpalaniy-a, nil may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.anta, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul than yipam kalayn pam wanch yot al-alantana.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousand, aꞌ wanch yot al-alangan aꞌ puk yot al-alangan may minh mungkin thamp.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nil kanan thaw thant-a, nil-nilam ngul iiy pokkapang aak yoykaka nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamakan. Ngaaꞌ kanan ench-a, nilam Jesus.an yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Chukkunana kech ngula ngak kookamangana aꞌ yeelalangana chukkun palam-puyam theeꞌ-theeꞌanweya, aꞌ wuntangan thampa thaamp-thaampana.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Aak kanan pach-pachaman-a, nil Jesus.an umang iiy thant ngak kenyangka iiy-iiy.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Than thathin nunangan-a, ngak kenyangkan umang iiy-iiy thantan-a, than ngangk ikin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Nanpal oony iiy-iiyan ngampar ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin, than puth winynyang moꞌ-moꞌin.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayam wamp-wampang niiyanta! Niiy ngangk thayanam wunāna!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Aꞌ nil Peter.an thaw, “Ayyang, moom-ang, nan nintam kan-kanamwey-a, yaa, nint thawān ngatha umang iiyāng nungkar a! ngak kenyangk angmana iiyāng keꞌ nint nanman iiy-iiyangana.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Nil Jesus.an thaw Peter.antan, “Pal iiya!” Yaa, nil Peter.ana chukkunamana uk ngakangan aꞌ iiy-iiy ngak kenyangka um Jesus.ant keꞌ aak eꞌang anman iiy-iiy, keꞌam thucha, yaꞌa.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Amanamaniya, nil wunt piꞌanan ngaantam-ngeey, nilana ngangk winynyangwey ngul wunanta, kan-ngul thuch-thuch pekam ngakanganiya, aꞌ nilana erkam pech Jesus.antan, “Ayey! Moom ey! Ngayang kaaꞌ-piichanathāna!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Aꞌ nil Jesus.ana erkam maꞌ ongkaramanta, aꞌ mam nunang, Peter.ana. Nilana thaw nunganta Peter.antana, “Nint ngul wanttaka keꞌaman ngaantam-ngeeyan ngayanganiy e? ngay nintangan minaman piꞌing e? Nint wunt wanttak ngaantam-ngeeyan e? nint ngayang keꞌam ngaantam-ngeeyana, yaꞌa.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Pul Jesusa puth Peter.ana chukkunang karpam chang peypul, anpalaniya wunt piꞌanana kan-ngul thuch-thuch, yaꞌ-ngul, enyan ngul wuna.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ngurp nungantam al-alangana thaaꞌ-kuumpin nunang Jesus.ana, aꞌ thanan thawin nungant ngul, “Ayyang, moom-ang, nint in kan-kanam paththama puk nhengk God.antam a!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Anpalana, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akana wampin ngul.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Than pam wanch than aakan punchanangana thiichin nunangan pam ngurp nilam Jesus.ana, than puth wik kuchin thant pam wanch weechanan thananga aak villages nath-nathan wunin, aꞌ than pam wanch alpan anangan wampathin nungant.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaraman keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayn ey?” Aꞌ than alpan al-alangana kulich thaaꞌan mamin nungantama, an miyal paththam ngul wun-wunina.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.