Mateus 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aak an-aniyangana, nil King Herod.ana pam piꞌan iiy-iiy aak Galilee.akan. Aꞌ nil wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana putha work piꞌ-piꞌanam nilan yump-yump,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ John.an mulaman eka aꞌ nilan thaw thant pam nungantam al-alantan, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngayaniy keꞌ nunang thath-thathanga.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Nil Herod.angana puth kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa, nilanwey winynyang moꞌ pam wanch Jews al-alantamana, than puth ngaantam-ngeeyin nil pam anan prophet, wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Anpalan-a, aakan kan-ngulwey wampant nilanwey aak-ngeey, pam piꞌan Herod.ana, birthday nungantamanwey. Aꞌ thananiya may piꞌan paththam yumpin. Nil puk otham Herodias alantamana, an nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana ngangk min paththam wun nunganta,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 aꞌ nilan thaw nungant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenak nathan thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungka.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Aꞌ nil kaath nungantaman thaw nungant puk-kunchantan, “Ayyang, thuw-ang, nint yimanangan thawān nungant Herod.antana, ‘Nint ngatha kuchek John.antaman inman theeꞌān ngathara! aꞌ ikang pal kalayn ngathara!’”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil putha keꞌ wik pipiw nungantamana wanch koman alantan nilan thaw nungantan kon yotantangana kuchek John.antamakana, yaa, nil Herod.ana thaw thant pam nungantamakan pam John.an mulathayn nunang.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Than pam anangana iiyin ngul aak jailakan, aꞌ John.ana mulathin nunang, kuchek nungantamana thalokang umpin,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 aꞌ pal ngul kal-kalin yuk ikang puk wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul kal, kuchekana.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 John.an kanan mulathin nunang-a, ngurp nungantam anangan ang wampin aak jailakan yipam pam mulana awarang kaampayn nunang; amanamaniya thananiya iiyin ngul aꞌ waaꞌin nungant Jesus.antan.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nil Jesus.angan kanan wik thooꞌ ngeey John kanaman mul wun-a, nil aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌ chukkunangana aak thonaka, nil yipam aak enyanang nyiinow nil-nilama. Than puth pam wanch yotangan wik ngeeyin nil aak thonak ngulan iiyowa, yaa, thananiya kan-ngul aak towns thon-thonana want-wantin ngul aꞌ monkanam kuchin nunang, than thaꞌang ngul iiy-iiyin.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Nil Jesus.ana chang ngul pey chukkunamana aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang. Nil puth ngangk mam thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch weech-weechanan thanangana.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kinch-way-wayang ngul-a, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-way-wayang ngula, aꞌ aak inan kechweya! Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak towns aakanakana, than may yipam piiyayn thanttakamana.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Yaꞌa, ngay kaangk keꞌ kuchāng thanangweya. Niiyama may aathān thanangweya!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five.a, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “May anangan pal kalān ngathara.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn, wakang angmana. Aꞌ anpalaniy-a, nil may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.anta, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul than yipam kalayn pam wanch yot al-alantana.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousand, aꞌ wanch yot al-alangan aꞌ puk yot al-alangan may minh mungkin thamp.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nil kanan thaw thant-a, nil-nilam ngul iiy pokkapang aak yoykaka nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamakan. Ngaaꞌ kanan ench-a, nilam Jesus.an yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Chukkunana kech ngula ngak kookamangana aꞌ yeelalangana chukkun palam-puyam theeꞌ-theeꞌanweya, aꞌ wuntangan thampa thaamp-thaampana.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Aak kanan pach-pachaman-a, nil Jesus.an umang iiy thant ngak kenyangka iiy-iiy.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Than thathin nunangan-a, ngak kenyangkan umang iiy-iiy thantan-a, than ngangk ikin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Nanpal oony iiy-iiyan ngampar ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin, than puth winynyang moꞌ-moꞌin.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayam wamp-wampang niiyanta! Niiy ngangk thayanam wunāna!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Aꞌ nil Peter.an thaw, “Ayyang, moom-ang, nan nintam kan-kanamwey-a, yaa, nint thawān ngatha umang iiyāng nungkar a! ngak kenyangk angmana iiyāng keꞌ nint nanman iiy-iiyangana.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Nil Jesus.an thaw Peter.antan, “Pal iiya!” Yaa, nil Peter.ana chukkunamana uk ngakangan aꞌ iiy-iiy ngak kenyangka um Jesus.ant keꞌ aak eꞌang anman iiy-iiy, keꞌam thucha, yaꞌa.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Amanamaniya, nil wunt piꞌanan ngaantam-ngeey, nilana ngangk winynyangwey ngul wunanta, kan-ngul thuch-thuch pekam ngakanganiya, aꞌ nilana erkam pech Jesus.antan, “Ayey! Moom ey! Ngayang kaaꞌ-piichanathāna!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Aꞌ nil Jesus.ana erkam maꞌ ongkaramanta, aꞌ mam nunang, Peter.ana. Nilana thaw nunganta Peter.antana, “Nint ngul wanttaka keꞌaman ngaantam-ngeeyan ngayanganiy e? ngay nintangan minaman piꞌing e? Nint wunt wanttak ngaantam-ngeeyan e? nint ngayang keꞌam ngaantam-ngeeyana, yaꞌa.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Pul Jesusa puth Peter.ana chukkunang karpam chang peypul, anpalaniya wunt piꞌanana kan-ngul thuch-thuch, yaꞌ-ngul, enyan ngul wuna.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ngurp nungantam al-alangana thaaꞌ-kuumpin nunang Jesus.ana, aꞌ thanan thawin nungant ngul, “Ayyang, moom-ang, nint in kan-kanam paththama puk nhengk God.antam a!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Anpalana, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akana wampin ngul.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Than pam wanch than aakan punchanangana thiichin nunangan pam ngurp nilam Jesus.ana, than puth wik kuchin thant pam wanch weechanan thananga aak villages nath-nathan wunin, aꞌ than pam wanch alpan anangan wampathin nungant.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaraman keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayn ey?” Aꞌ than alpan al-alangana kulich thaaꞌan mamin nungantama, an miyal paththam ngul wun-wunina.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.