Mateus 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aak an-aniyangana, nil King Herod.ana pam piꞌan iiy-iiy aak Galilee.akan. Aꞌ nil wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana putha work piꞌ-piꞌanam nilan yump-yump,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ John.an mulaman eka aꞌ nilan thaw thant pam nungantam al-alantan, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngayaniy keꞌ nunang thath-thathanga.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Nil Herod.angana puth kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa, nilanwey winynyang moꞌ pam wanch Jews al-alantamana, than puth ngaantam-ngeeyin nil pam anan prophet, wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Anpalan-a, aakan kan-ngulwey wampant nilanwey aak-ngeey, pam piꞌan Herod.ana, birthday nungantamanwey. Aꞌ thananiya may piꞌan paththam yumpin. Nil puk otham Herodias alantamana, an nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana ngangk min paththam wun nunganta,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 aꞌ nilan thaw nungant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenak nathan thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungka.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aꞌ nil kaath nungantaman thaw nungant puk-kunchantan, “Ayyang, thuw-ang, nint yimanangan thawān nungant Herod.antana, ‘Nint ngatha kuchek John.antaman inman theeꞌān ngathara! aꞌ ikang pal kalayn ngathara!’”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil putha keꞌ wik pipiw nungantamana wanch koman alantan nilan thaw nungantan kon yotantangana kuchek John.antamakana, yaa, nil Herod.ana thaw thant pam nungantamakan pam John.an mulathayn nunang.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Than pam anangana iiyin ngul aak jailakan, aꞌ John.ana mulathin nunang, kuchek nungantamana thalokang umpin,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 aꞌ pal ngul kal-kalin yuk ikang puk wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul kal, kuchekana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 John.an kanan mulathin nunang-a, ngurp nungantam anangan ang wampin aak jailakan yipam pam mulana awarang kaampayn nunang; amanamaniya thananiya iiyin ngul aꞌ waaꞌin nungant Jesus.antan.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nil Jesus.angan kanan wik thooꞌ ngeey John kanaman mul wun-a, nil aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌ chukkunangana aak thonaka, nil yipam aak enyanang nyiinow nil-nilama. Than puth pam wanch yotangan wik ngeeyin nil aak thonak ngulan iiyowa, yaa, thananiya kan-ngul aak towns thon-thonana want-wantin ngul aꞌ monkanam kuchin nunang, than thaꞌang ngul iiy-iiyin.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nil Jesus.ana chang ngul pey chukkunamana aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang. Nil puth ngangk mam thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch weech-weechanan thanangana.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Kinch-way-wayang ngul-a, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-way-wayang ngula, aꞌ aak inan kechweya! Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak towns aakanakana, than may yipam piiyayn thanttakamana.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Yaꞌa, ngay kaangk keꞌ kuchāng thanangweya. Niiyama may aathān thanangweya!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five.a, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “May anangan pal kalān ngathara.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn, wakang angmana. Aꞌ anpalaniy-a, nil may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.anta, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul than yipam kalayn pam wanch yot al-alantana.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousand, aꞌ wanch yot al-alangan aꞌ puk yot al-alangan may minh mungkin thamp.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nil kanan thaw thant-a, nil-nilam ngul iiy pokkapang aak yoykaka nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamakan. Ngaaꞌ kanan ench-a, nilam Jesus.an yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Chukkunana kech ngula ngak kookamangana aꞌ yeelalangana chukkun palam-puyam theeꞌ-theeꞌanweya, aꞌ wuntangan thampa thaamp-thaampana.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aak kanan pach-pachaman-a, nil Jesus.an umang iiy thant ngak kenyangka iiy-iiy.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Than thathin nunangan-a, ngak kenyangkan umang iiy-iiy thantan-a, than ngangk ikin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Nanpal oony iiy-iiyan ngampar ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin, than puth winynyang moꞌ-moꞌin.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayam wamp-wampang niiyanta! Niiy ngangk thayanam wunāna!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Aꞌ nil Peter.an thaw, “Ayyang, moom-ang, nan nintam kan-kanamwey-a, yaa, nint thawān ngatha umang iiyāng nungkar a! ngak kenyangk angmana iiyāng keꞌ nint nanman iiy-iiyangana.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Nil Jesus.an thaw Peter.antan, “Pal iiya!” Yaa, nil Peter.ana chukkunamana uk ngakangan aꞌ iiy-iiy ngak kenyangka um Jesus.ant keꞌ aak eꞌang anman iiy-iiy, keꞌam thucha, yaꞌa.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Amanamaniya, nil wunt piꞌanan ngaantam-ngeey, nilana ngangk winynyangwey ngul wunanta, kan-ngul thuch-thuch pekam ngakanganiya, aꞌ nilana erkam pech Jesus.antan, “Ayey! Moom ey! Ngayang kaaꞌ-piichanathāna!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Aꞌ nil Jesus.ana erkam maꞌ ongkaramanta, aꞌ mam nunang, Peter.ana. Nilana thaw nunganta Peter.antana, “Nint ngul wanttaka keꞌaman ngaantam-ngeeyan ngayanganiy e? ngay nintangan minaman piꞌing e? Nint wunt wanttak ngaantam-ngeeyan e? nint ngayang keꞌam ngaantam-ngeeyana, yaꞌa.”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pul Jesusa puth Peter.ana chukkunang karpam chang peypul, anpalaniya wunt piꞌanana kan-ngul thuch-thuch, yaꞌ-ngul, enyan ngul wuna.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ngurp nungantam al-alangana thaaꞌ-kuumpin nunang Jesus.ana, aꞌ thanan thawin nungant ngul, “Ayyang, moom-ang, nint in kan-kanam paththama puk nhengk God.antam a!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Anpalana, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akana wampin ngul.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Than pam wanch than aakan punchanangana thiichin nunangan pam ngurp nilam Jesus.ana, than puth wik kuchin thant pam wanch weechanan thananga aak villages nath-nathan wunin, aꞌ than pam wanch alpan anangan wampathin nungant.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaraman keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayn ey?” Aꞌ than alpan al-alangana kulich thaaꞌan mamin nungantama, an miyal paththam ngul wun-wunina.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.