Mateus 14

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aak an-aniyangana, nil King Herod.ana pam piꞌan iiy-iiy aak Galilee.akan. Aꞌ nil wik thooꞌ ngeey Jesus.antamana putha work piꞌ-piꞌanam nilan yump-yump,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 aꞌ nil ngaantam-ngeey keꞌ John.an mulaman eka aꞌ nilan thaw thant pam nungantam al-alantan, “Nil pam nanman John.an ey? kuchekan kuungk-kuungk thanang ey? nil mulaman kan ek ey? Nan nilama, nil keꞌ-paal work piꞌan nanangan yump-yumpana! Ngayaniy keꞌ nunang thath-thathanga.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Nil Herod.angana puth kaangk mulathow nunang, puth yaꞌa, nilanwey winynyang moꞌ pam wanch Jews al-alantamana, than puth ngaantam-ngeeyin nil pam anan prophet, wik min God.antaman waaꞌ-waaꞌ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Anpalan-a, aakan kan-ngulwey wampant nilanwey aak-ngeey, pam piꞌan Herod.ana, birthday nungantamanwey. Aꞌ thananiya may piꞌan paththam yumpin. Nil puk otham Herodias alantamana, an nil-nilam keeꞌ-keeꞌ meeꞌ yotantangana. Nil Herod.ana ngangk min paththam wun nunganta,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 aꞌ nilan thaw nungant, “Ngay inan kan-kanam thawang nungkara. Nint ngeenak nathan thawān ngath-a, an ngay theeꞌāng nungka.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Aꞌ nil kaath nungantaman thaw nungant puk-kunchantan, “Ayyang, thuw-ang, nint yimanangan thawān nungant Herod.antana, ‘Nint ngatha kuchek John.antaman inman theeꞌān ngathara! aꞌ ikang pal kalayn ngathara!’”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 King Herod.antan-a, ngangk way wunanta, puth nilan kaangk keꞌ mulathow nunang pam John.ana. Nil putha keꞌ wik pipiw nungantamana wanch koman alantan nilan thaw nungantan kon yotantangana kuchek John.antamakana, yaa, nil Herod.ana thaw thant pam nungantamakan pam John.an mulathayn nunang.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Than pam anangana iiyin ngul aak jailakan, aꞌ John.ana mulathin nunang, kuchek nungantamana thalokang umpin,
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 aꞌ pal ngul kal-kalin yuk ikang puk wanch koman alantan. Aꞌ wanch koman alanganiya kaath-kunchant ngul kal, kuchekana.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 John.an kanan mulathin nunang-a, ngurp nungantam anangan ang wampin aak jailakan yipam pam mulana awarang kaampayn nunang; amanamaniya thananiya iiyin ngul aꞌ waaꞌin nungant Jesus.antan.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nil Jesus.angan kanan wik thooꞌ ngeey John kanaman mul wun-a, nil aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul moꞌ-moꞌ chukkunangana aak thonaka, nil yipam aak enyanang nyiinow nil-nilama. Than puth pam wanch yotangan wik ngeeyin nil aak thonak ngulan iiyowa, yaa, thananiya kan-ngul aak towns thon-thonana want-wantin ngul aꞌ monkanam kuchin nunang, than thaꞌang ngul iiy-iiyin.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nil Jesus.ana chang ngul pey chukkunamana aꞌ nil pam wanch yot anangan thath thanang. Nil puth ngangk mam thanang, aꞌ nil miyalath thanang pam wanch weech-weechanan thanangana.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Kinch-way-wayang ngul-a, ngurp nungantam Jesus.antaman wampin nungant, thawin nunganta, “Ayyang, in kinch-way-wayang ngula, aꞌ aak inan kechweya! Nint pam wanch anangan kuchān thanang than iiyayn aak towns aakanakana, than may yipam piiyayn thanttakamana.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Nil Jesus.an thaw thant, “Yaꞌa, ngay kaangk keꞌ kuchāng thanangweya. Niiyama may aathān thanangweya!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Thanan puth thawin nungant, “Ngan may many thamp, may bread five.a, aꞌ puth-a, minh ngaꞌ kucham piꞌ-piꞌanan, anman thonakama.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “May anangan pal kalān ngathara.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Anpalan-a, nil thaw thant pam wanch yot al-alantan aakang nyiinayn, wakang angmana. Aꞌ anpalaniy-a, nil may bread aꞌ minh ngaꞌ anangan maꞌang maay, aꞌ meeꞌ keny thath, aꞌ meeꞌ-wuthanam ngul piip God.anta, thankyou thaw nungant may minh aakanakan. Nil may bread anangan pip-pip thanang aꞌ theeꞌ ngurp nungantam al-alantan ngul than yipam kalayn pam wanch yot al-alantana.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Than pam wanch maꞌmangkam al-alangan mungk-mungkin ngul, aꞌ thip oth ngul wunin. Aꞌ than ngurp nungantam al-alangana may nhanth anangan yalmathin aꞌ yuk basketang wunpin. May nhanth aꞌ minh ngaꞌ nhanth al-alangan baskets twelve thaaꞌ mul maay.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Pam anangan than mayan mungkin-a, an yota, thaaꞌ-wantanam, five thousand, aꞌ wanch yot al-alangan aꞌ puk yot al-alangan may minh mungkin thamp.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Anpalaniy-a, nil Jesus.an thaw thant ngurp nungantam al-alantan chukkunangan chang peyayn aꞌ woꞌuwayn keenk moꞌayn. Than kanan moꞌin-a, nil Jesus.an pam wanch thaaꞌ-wantanam al-alantan thaw thant aak thanttamak kan iiyayn.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Nil kanan thaw thant-a, nil-nilam ngul iiy pokkapang aak yoykaka nil yipam meeꞌ-wuthanamow piip nungantamakan. Ngaaꞌ kanan ench-a, nilam Jesus.an yoykang angman yippak pokkapang nyiin-nyiin.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Chukkunana kech ngula ngak kookamangana aꞌ yeelalangana chukkun palam-puyam theeꞌ-theeꞌanweya, aꞌ wuntangan thampa thaamp-thaampana.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Aak kanan pach-pachaman-a, nil Jesus.an umang iiy thant ngak kenyangka iiy-iiy.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Than thathin nunangan-a, ngak kenyangkan umang iiy-iiy thantan-a, than ngangk ikin, aꞌ than thawin thanttakaman, “Nanpal oony iiy-iiyan ngampar ey?” aꞌ than othamayan pech-pechin, than puth winynyang moꞌ-moꞌin.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ winynyang moꞌāna! In ngayam wamp-wampang niiyanta! Niiy ngangk thayanam wunāna!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aꞌ nil Peter.an thaw, “Ayyang, moom-ang, nan nintam kan-kanamwey-a, yaa, nint thawān ngatha umang iiyāng nungkar a! ngak kenyangk angmana iiyāng keꞌ nint nanman iiy-iiyangana.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Nil Jesus.an thaw Peter.antan, “Pal iiya!” Yaa, nil Peter.ana chukkunamana uk ngakangan aꞌ iiy-iiy ngak kenyangka um Jesus.ant keꞌ aak eꞌang anman iiy-iiy, keꞌam thucha, yaꞌa.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Amanamaniya, nil wunt piꞌanan ngaantam-ngeey, nilana ngangk winynyangwey ngul wunanta, kan-ngul thuch-thuch pekam ngakanganiya, aꞌ nilana erkam pech Jesus.antan, “Ayey! Moom ey! Ngayang kaaꞌ-piichanathāna!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aꞌ nil Jesus.ana erkam maꞌ ongkaramanta, aꞌ mam nunang, Peter.ana. Nilana thaw nunganta Peter.antana, “Nint ngul wanttaka keꞌaman ngaantam-ngeeyan ngayanganiy e? ngay nintangan minaman piꞌing e? Nint wunt wanttak ngaantam-ngeeyan e? nint ngayang keꞌam ngaantam-ngeeyana, yaꞌa.”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pul Jesusa puth Peter.ana chukkunang karpam chang peypul, anpalaniya wunt piꞌanana kan-ngul thuch-thuch, yaꞌ-ngul, enyan ngul wuna.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ngurp nungantam al-alangana thaaꞌ-kuumpin nunang Jesus.ana, aꞌ thanan thawin nungant ngul, “Ayyang, moom-ang, nint in kan-kanam paththama puk nhengk God.antam a!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Anpalana, than woꞌuwayn peyin chukkunangana aꞌ aak Gennesaret.akana wampin ngul.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Than pam wanch than aakan punchanangana thiichin nunangan pam ngurp nilam Jesus.ana, than puth wik kuchin thant pam wanch weechanan thananga aak villages nath-nathan wunin, aꞌ than pam wanch alpan anangan wampathin nungant.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Than pam wanch anangan thaaꞌ-mamanang thawin nungant, “Ayyang, than alpan al-alangan kulich thaaꞌan nungkaraman keꞌ mamiythan ey? miyal yipam wunayn ey?” Aꞌ than alpan al-alangana kulich thaaꞌan mamin nungantama, an miyal paththam ngul wun-wunina.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.