Mateus 13
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Kinch thonamang anman-a, nil Jesus.ang aawuchan want ngul aꞌ kookam piꞌan aakanakan iiy. Nil aakang nyiin ngul yipam pam wanch thaaꞌ-aath-aathow thanang.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Nil Jesus.angan-a, chukkun thath, ngak wonkang angman than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, aꞌ chukkunangana chang pey, aꞌ ang-ngulan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkang angman than-thanin, aꞌ ngeey-ngeeyin nunang.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ-waaꞌ thanta, yaꞌa, keꞌ wik kath yimanaman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik inan waaꞌ thant, “Niiy kan yotamang in ngeeyāna! Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya yipam may anangan emayna.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan may kaanch anpalana, erkam pentin, puth aak ngaanhan chil many kenyangkaniya.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam uthamina, ngeenam putha, yuk thinkan pek kech keꞌam kucha, yaꞌa, aak ngaanhan chil manya, puth-a, aak pekangkaniya kunttowthiya.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalina, thirty, wiyangan-a, sixty kalina, wiyangana, may yot kal-kalin thanang, one hundred, thaaꞌ-wantanama. Anman kan.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌ-piꞌān thanang.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Anpalan-a, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, nint ngeenam wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌangan thant pam wanchantaniya?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌanga.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Yaa, niiy inan ngeeyāna: than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngula.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thanta, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniy-a, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nil Isaiah.angan thanang waaꞌ-waaꞌa keenkanamana nil puth wik inangan ump lat ngench thayanangana:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 than puth kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 — ausente —
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna! Ngay wik kath inan may kaanch alantaman kan koochanathāng niiyantweya.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Than pam wanch wiy al-alangan kanaman wik God.antaman ngeeyantan nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth than wikan min-min keꞌam ngaantam-ngeeyantan. Pam wanch anangan-a, keꞌ may kaanch yimanangan woyanangan keek-keekin. Thananiy-a, oony wayan erkam ngeeyantan nunang, kaangk keꞌ-ngul God.an monkan-wakayn nunang.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Than pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangana wik God.antaman ep ngeeyantana aꞌ ngangk min paththam ngul wun thant.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Than wiy al-alangan keꞌ-paal way yumpantan thant, aꞌ thaaꞌ-thengkathantan thanang than puth wik God.antaman ngangkangam piꞌ-piꞌantan. Aꞌ thananiy-a, woyan God.antamana erkam ngul wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang ngula, puth kaꞌathamana thananiy-a, ngangk pal-pekkuwaman thanttamana min-minana keꞌam yippak theeꞌin nungant yaꞌa.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekina. Than il-ilangana wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayna aꞌ kuchek way wunan thant, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, anpalan-a, than wayamantana, min keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekina. Than il-ilangan-a, wik God.antaman minam paththam ngeey-ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yump-yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yump-yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yump-yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangana, wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, yot-yotam kalin, sixty, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanam kal-kalin thananga, one hundred!”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Aꞌ anpalana nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ pam wanchantan, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonamangan-a, may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ garden nungantamang angana.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Aꞌ amanamaniy-a, aak ngutang ngulan-a, than yotaman weep kan-ngulan wunin-a, nil pam thon anan wampa, ngangk kulangaman kal-kal nunang, pam moomana, aꞌ angan ngoonch aak garden nungantamangana aꞌ kaanch wak way al-alantamana angman theeꞌ-theeꞌ may kaanch min al-alantangan thintha. Amanamaniya nil kan-ngul iiy.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Ngul-ngulana may kaanch min anangana kan-ngul yiikan pent-pentin, aꞌ kan-ngulan emin mayan piꞌayn-a, puth wak wayanang anangana karpam anman pent-pentin, piꞌan ngul em-emina.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Amanamaniya than pam workan iiy-iiyin nungantan-a, iiyin nungant moom alantan, aꞌ thawin nungant, ‘Ayyang, moom-ang, nint puth may kaanch min-miniy theeꞌan thanang ey! aak garden nungkaram angan ey! Nil ngul wak wayanang anangan wanttinpal wampin e?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Aꞌ pam mooman thaw thant, ‘Pam alangan nath theeꞌa, ngayangan ngangk kulangaman kal-kalan a!’ Thanan puth thawin nungant, ‘Nint kaangk ngana wak way anangan thuthān ey?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Aꞌ nil mooman thaw thant, ‘Yaꞌa, niiy wak way anangan keꞌ thuthān thananga, niiy puth may thamp anangan ngul thuth-thuthan thananga.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Than mak karpam em-emayna, puth-a, may thampan mak polpeyayna. Aak anan wampow-a, may an-aniyangan thuthān-a, ngayan ngul thawāng thant wak wayanang anangana thuthayn thanang, aꞌ ompam kathayn thananga kuuyang aꞌ thumang kiingkayn ngul. Anpalaniya than may wheat min anangana thuthayn aꞌ kalayn thanang aak store ngatharamakana.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aak yimanangan ngulan wunow nil Piip God.angana pam wanch yotaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. In ngeeyiy a! Nil pam thonamang may kaanch thonam many pattakam kala, aꞌ aak garden nungantamang angan theeꞌa.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 An kaanch many pattakama, puth amanamaniya puy-puyam ngul em-em piꞌan ngula, anman em-em yuk piꞌanakama, yuk piꞌan ongk ngul thana, aꞌ minh panch nathpalan moꞌ-moꞌin, yuk aakanakana, aꞌ wurp ngul yumpin thanttakamanweya yuk punthang angana.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil wanchangana yeast manyam yeecha may flourangana aꞌ mayana piꞌan ngul ulpan.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant, yipam engkanathow thant, aak God.antamaniya wanttakan wunowa. Aakana yimanangan nil Jesus.angan thaaꞌ-aath-aath pam wanch anangana, wik engkanangana keꞌim waaꞌ thant, yaꞌa, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 An nil meenath ngampar wik nil prophetangan keenkanam waaꞌ-waaꞌ ngampara, lat ngench thayanangana, an kan-kanam waaꞌ, wik inangan:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Nil Jesus.angan kanan want thanang pam wanch yot anangan-a, nil aawuchang pek ngul ngooncha, aꞌ ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Wik kath nintan waaꞌ-waaꞌan ngant-a, nint min-min engk-engkanang ngul waaꞌān ngantweya wik anangana want-wanttakan wunana, wak wayanangan aak gardenangan em-emina.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Wik kath inana yimanangan wunana: pam thonam alangana gardenangan may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ-a, an keꞌ ngaya, pam ngay inman nil God.angan kuch ngayangana.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Garden nungantamaniy-a, an keꞌ aak inman eartha; nil may kaanch min ananganiy-a, an keꞌ pam wanch maꞌ piip God.antangan iiy-iiyantan; nil wak wayanang ananganiya an keꞌ pam wanch anangan maꞌ oony way alantangan iiy-iiyantan.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Nil pam anana pam mooman ngangk-wayangaman kal-kalan-a, aꞌ puth wak wayanang anangana theeꞌ-theeꞌan thanang-a, pam nilaniya keꞌ oony way piꞌan anman. Than may menchanan yalmathin-a, an keꞌ aak inan kan-ngulan minchowa. Pam workan iiy-iiyin-a, may menchan anangan yalmathinan-a, an keꞌ than ngaantiyongk God.antam anangana.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Than wak wayanang anangan-a, yalmathin, aꞌ thumang ngul kiingkin thananga. An keꞌ yimanangan wunow aak inan minchowana,
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 puth ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang-a, ngaantiyongk ngatharam anangan kuchāng thananga. Than ngulana pam wanch anangan yalmathayn thanang, than wayan yump-yumpina, putha pam wanch wiy anangan meeꞌan wichin thanang wayan yumpanakana. Ngaantiyongk ngatharamangana, kenthayn thanang pam wanch anangan aak God.antam anpalana.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Aꞌ amanamaniya than ngaantiyongk al-alangana thum karkanang angan theeꞌ-theeꞌayn thanang pench-penchaynweya, thananiya peey-peeyaynweya, koonh thakan path-pathwayna.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Puth pam wanch God.antam anangana an ep-paththam than aak piip God.antamangana maꞌ nungantang angman wun-wunayn. An thanana park-parkayn keꞌ kinch yimanangan park-parkayna. Yaa, niiyaniya kan min-minam kon wunāna, wik inangan min-minam ngeeyān a!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangan wunowa. Nil pamangan way min min-miniy uwa, aak paddock meekantamang, aak awarang wun-wun, maꞌ mupama. Nilana ngangk min paththam wun-wuna, aꞌ nilana koyam ngul kaamp way min anangan. Aꞌ koyam ngul iiy aak nungantamakan, way min maꞌmangkam nungantamaniya sellimpung pam wanch wiyantan, aꞌ nilan koyam ngul iiy aak paddock aakanakan, aꞌ wukal theeꞌ aak-kunch alantana, anan yipam piiyow paddock anana nungantakamana, way min min-miniy yipam nungantakaman piꞌ-piꞌow.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Wik kath thon inana, aakan kan-kanang ngul wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonama yuk pearl min aakanakan wenk-wenk.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Anpalana, nil yuk pearl thonam min-minam paththam thath store.angan wun-wuna aꞌ nilaniya koyam iiy aak nungantamaka, aꞌ way min maꞌmangkam nungantam anangan-a, sellimpung pam wanch wiyantan, nilan koyam yipam yuk pearl min paththamana, nil piiyow nungantakama.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Aꞌ putha, aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow-a, inaniya wik yimanangana wun-wun. Pam wiyangana, yuk punththaman theeꞌin kookam piꞌanang than yipam minh ngaꞌ mamayn aꞌ thananiya minh yot mamin, minh wiy-wiyam thakan mamina.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Punththamanan anhan ngulan ween-a, minh ngaꞌ yotan puth wipin anpalan-a, thananiya aak uthak ngul kenyam wichinweya. Aꞌ than nyiinin ngul than yipama minh ngaꞌ anangana meen-umpayna — minh ngaꞌ min anangana, yuk bucketangan wunpayn thanang; minh ngaꞌ way anangana, theeꞌayn thanang.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Aakan putha yimanangan wunow ngampar aak inan kanan minchowa: than ngaantiyongk al-alangana pam wanch way anangana meen-umpayn thanang, aꞌ pokkap wunpayn thanang, aꞌ yaarkathayn thanang pam wanch min al-alantamana,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 aꞌ thum karkanang ngul theeꞌayn thanang pench-penchayn pam wanch wayanang anangana aꞌ koonh thanttakaman path-pathayn.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy ngul kan ngeeyan ey? wik inangan kan-ngul thiichaniy ey?” Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngan kan-ngul thiichana.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik inana yimanangan wunanweya: than pam wiy al-alangan wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathantan niiyang. Than puungk wiy al-alanganiya God.an monkan-wak-wakantan nunang, maꞌ nungantangan iiy-iiyantan. Thananiya keꞌ pam anan aawuch-kunchana, nil pam aawuch-kunch alanganiya way min keenkanaman anangan-a, aꞌ putha way min nyiingkanam anangan piꞌ-piꞌan thanang. Thananiya yimanangana, than putha wik keenkanaman-a, aꞌ puth wik nyiingkanam anangan thaaꞌ-aath-aathantan niiyang — wik keenkanaman nil piip God.angan kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath ngampanga — puth wik nyiingkanam inangana thaaꞌ-aath-aathantan niiyang, an ngayang anman wik waaꞌantan,” wik yimanangan nil Jesus.an thaw thantaniya.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wik kath anangan kanan waaꞌ thant-a, nil aak anana kan-ngul wanta,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan. Aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak church thanttam angan ngul. Than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin thanttakaman, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiicha? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw a? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Kaath nungantam Mary anana! Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantam inangana — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simona,
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 aꞌ puth wanch kuunch nungantam inangan wuntana! Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uwa?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Than wik yimanangan thawin thanttakaman, than puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Than pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant Jesus.antan yaꞌa, nil anpalana work piꞌ-piꞌanam koꞌalam anman meenath thant aak angana, yot yaꞌa.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.