Mateus 13

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kinch thonamang anman-a, nil Jesus.ang aawuchan want ngul aꞌ kookam piꞌan aakanakan iiy. Nil aakang nyiin ngul yipam pam wanch thaaꞌ-aath-aathow thanang.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Nil Jesus.angan-a, chukkun thath, ngak wonkang angman than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, aꞌ chukkunangana chang pey, aꞌ ang-ngulan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkang angman than-thanin, aꞌ ngeey-ngeeyin nunang.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ-waaꞌ thanta, yaꞌa, keꞌ wik kath yimanaman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik inan waaꞌ thant, “Niiy kan yotamang in ngeeyāna! Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya yipam may anangan emayna.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan may kaanch anpalana, erkam pentin, puth aak ngaanhan chil many kenyangkaniya.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam uthamina, ngeenam putha, yuk thinkan pek kech keꞌam kucha, yaꞌa, aak ngaanhan chil manya, puth-a, aak pekangkaniya kunttowthiya.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalina, thirty, wiyangan-a, sixty kalina, wiyangana, may yot kal-kalin thanang, one hundred, thaaꞌ-wantanama. Anman kan.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌ-piꞌān thanang.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Anpalan-a, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, nint ngeenam wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌangan thant pam wanchantaniya?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌanga.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Yaa, niiy inan ngeeyāna: than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngula.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thanta, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniy-a, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Nil Isaiah.angan thanang waaꞌ-waaꞌa keenkanamana nil puth wik inangan ump lat ngench thayanangana:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 than puth kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 — ausente —
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna! Ngay wik kath inan may kaanch alantaman kan koochanathāng niiyantweya.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Than pam wanch wiy al-alangan kanaman wik God.antaman ngeeyantan nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth than wikan min-min keꞌam ngaantam-ngeeyantan. Pam wanch anangan-a, keꞌ may kaanch yimanangan woyanangan keek-keekin. Thananiy-a, oony wayan erkam ngeeyantan nunang, kaangk keꞌ-ngul God.an monkan-wakayn nunang.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Than pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangana wik God.antaman ep ngeeyantana aꞌ ngangk min paththam ngul wun thant.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Than wiy al-alangan keꞌ-paal way yumpantan thant, aꞌ thaaꞌ-thengkathantan thanang than puth wik God.antaman ngangkangam piꞌ-piꞌantan. Aꞌ thananiy-a, woyan God.antamana erkam ngul wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang ngula, puth kaꞌathamana thananiy-a, ngangk pal-pekkuwaman thanttamana min-minana keꞌam yippak theeꞌin nungant yaꞌa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekina. Than il-ilangana wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayna aꞌ kuchek way wunan thant, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, anpalan-a, than wayamantana, min keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekina. Than il-ilangan-a, wik God.antaman minam paththam ngeey-ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yump-yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yump-yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yump-yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangana, wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, yot-yotam kalin, sixty, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanam kal-kalin thananga, one hundred!”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Aꞌ anpalana nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ pam wanchantan, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonamangan-a, may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ garden nungantamang angana.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Aꞌ amanamaniy-a, aak ngutang ngulan-a, than yotaman weep kan-ngulan wunin-a, nil pam thon anan wampa, ngangk kulangaman kal-kal nunang, pam moomana, aꞌ angan ngoonch aak garden nungantamangana aꞌ kaanch wak way al-alantamana angman theeꞌ-theeꞌ may kaanch min al-alantangan thintha. Amanamaniya nil kan-ngul iiy.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ngul-ngulana may kaanch min anangana kan-ngul yiikan pent-pentin, aꞌ kan-ngulan emin mayan piꞌayn-a, puth wak wayanang anangana karpam anman pent-pentin, piꞌan ngul em-emina.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Amanamaniya than pam workan iiy-iiyin nungantan-a, iiyin nungant moom alantan, aꞌ thawin nungant, ‘Ayyang, moom-ang, nint puth may kaanch min-miniy theeꞌan thanang ey! aak garden nungkaram angan ey! Nil ngul wak wayanang anangan wanttinpal wampin e?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Aꞌ pam mooman thaw thant, ‘Pam alangan nath theeꞌa, ngayangan ngangk kulangaman kal-kalan a!’ Thanan puth thawin nungant, ‘Nint kaangk ngana wak way anangan thuthān ey?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Aꞌ nil mooman thaw thant, ‘Yaꞌa, niiy wak way anangan keꞌ thuthān thananga, niiy puth may thamp anangan ngul thuth-thuthan thananga.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Than mak karpam em-emayna, puth-a, may thampan mak polpeyayna. Aak anan wampow-a, may an-aniyangan thuthān-a, ngayan ngul thawāng thant wak wayanang anangana thuthayn thanang, aꞌ ompam kathayn thananga kuuyang aꞌ thumang kiingkayn ngul. Anpalaniya than may wheat min anangana thuthayn aꞌ kalayn thanang aak store ngatharamakana.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aak yimanangan ngulan wunow nil Piip God.angana pam wanch yotaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. In ngeeyiy a! Nil pam thonamang may kaanch thonam many pattakam kala, aꞌ aak garden nungantamang angan theeꞌa.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 An kaanch many pattakama, puth amanamaniya puy-puyam ngul em-em piꞌan ngula, anman em-em yuk piꞌanakama, yuk piꞌan ongk ngul thana, aꞌ minh panch nathpalan moꞌ-moꞌin, yuk aakanakana, aꞌ wurp ngul yumpin thanttakamanweya yuk punthang angana.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil wanchangana yeast manyam yeecha may flourangana aꞌ mayana piꞌan ngul ulpan.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant, yipam engkanathow thant, aak God.antamaniya wanttakan wunowa. Aakana yimanangan nil Jesus.angan thaaꞌ-aath-aath pam wanch anangana, wik engkanangana keꞌim waaꞌ thant, yaꞌa, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 An nil meenath ngampar wik nil prophetangan keenkanam waaꞌ-waaꞌ ngampara, lat ngench thayanangana, an kan-kanam waaꞌ, wik inangan:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Nil Jesus.angan kanan want thanang pam wanch yot anangan-a, nil aawuchang pek ngul ngooncha, aꞌ ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Wik kath nintan waaꞌ-waaꞌan ngant-a, nint min-min engk-engkanang ngul waaꞌān ngantweya wik anangana want-wanttakan wunana, wak wayanangan aak gardenangan em-emina.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Wik kath inana yimanangan wunana: pam thonam alangana gardenangan may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ-a, an keꞌ ngaya, pam ngay inman nil God.angan kuch ngayangana.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Garden nungantamaniy-a, an keꞌ aak inman eartha; nil may kaanch min ananganiy-a, an keꞌ pam wanch maꞌ piip God.antangan iiy-iiyantan; nil wak wayanang ananganiya an keꞌ pam wanch anangan maꞌ oony way alantangan iiy-iiyantan.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nil pam anana pam mooman ngangk-wayangaman kal-kalan-a, aꞌ puth wak wayanang anangana theeꞌ-theeꞌan thanang-a, pam nilaniya keꞌ oony way piꞌan anman. Than may menchanan yalmathin-a, an keꞌ aak inan kan-ngulan minchowa. Pam workan iiy-iiyin-a, may menchan anangan yalmathinan-a, an keꞌ than ngaantiyongk God.antam anangana.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Than wak wayanang anangan-a, yalmathin, aꞌ thumang ngul kiingkin thananga. An keꞌ yimanangan wunow aak inan minchowana,
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 puth ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang-a, ngaantiyongk ngatharam anangan kuchāng thananga. Than ngulana pam wanch anangan yalmathayn thanang, than wayan yump-yumpina, putha pam wanch wiy anangan meeꞌan wichin thanang wayan yumpanakana. Ngaantiyongk ngatharamangana, kenthayn thanang pam wanch anangan aak God.antam anpalana.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Aꞌ amanamaniya than ngaantiyongk al-alangana thum karkanang angan theeꞌ-theeꞌayn thanang pench-penchaynweya, thananiya peey-peeyaynweya, koonh thakan path-pathwayna.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Puth pam wanch God.antam anangana an ep-paththam than aak piip God.antamangana maꞌ nungantang angman wun-wunayn. An thanana park-parkayn keꞌ kinch yimanangan park-parkayna. Yaa, niiyaniya kan min-minam kon wunāna, wik inangan min-minam ngeeyān a!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangan wunowa. Nil pamangan way min min-miniy uwa, aak paddock meekantamang, aak awarang wun-wun, maꞌ mupama. Nilana ngangk min paththam wun-wuna, aꞌ nilana koyam ngul kaamp way min anangan. Aꞌ koyam ngul iiy aak nungantamakan, way min maꞌmangkam nungantamaniya sellimpung pam wanch wiyantan, aꞌ nilan koyam ngul iiy aak paddock aakanakan, aꞌ wukal theeꞌ aak-kunch alantana, anan yipam piiyow paddock anana nungantakamana, way min min-miniy yipam nungantakaman piꞌ-piꞌow.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Wik kath thon inana, aakan kan-kanang ngul wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonama yuk pearl min aakanakan wenk-wenk.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Anpalana, nil yuk pearl thonam min-minam paththam thath store.angan wun-wuna aꞌ nilaniya koyam iiy aak nungantamaka, aꞌ way min maꞌmangkam nungantam anangan-a, sellimpung pam wanch wiyantan, nilan koyam yipam yuk pearl min paththamana, nil piiyow nungantakama.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Aꞌ putha, aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow-a, inaniya wik yimanangana wun-wun. Pam wiyangana, yuk punththaman theeꞌin kookam piꞌanang than yipam minh ngaꞌ mamayn aꞌ thananiya minh yot mamin, minh wiy-wiyam thakan mamina.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Punththamanan anhan ngulan ween-a, minh ngaꞌ yotan puth wipin anpalan-a, thananiya aak uthak ngul kenyam wichinweya. Aꞌ than nyiinin ngul than yipama minh ngaꞌ anangana meen-umpayna — minh ngaꞌ min anangana, yuk bucketangan wunpayn thanang; minh ngaꞌ way anangana, theeꞌayn thanang.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Aakan putha yimanangan wunow ngampar aak inan kanan minchowa: than ngaantiyongk al-alangana pam wanch way anangana meen-umpayn thanang, aꞌ pokkap wunpayn thanang, aꞌ yaarkathayn thanang pam wanch min al-alantamana,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 aꞌ thum karkanang ngul theeꞌayn thanang pench-penchayn pam wanch wayanang anangana aꞌ koonh thanttakaman path-pathayn.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy ngul kan ngeeyan ey? wik inangan kan-ngul thiichaniy ey?” Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngan kan-ngul thiichana.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik inana yimanangan wunanweya: than pam wiy al-alangan wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathantan niiyang. Than puungk wiy al-alanganiya God.an monkan-wak-wakantan nunang, maꞌ nungantangan iiy-iiyantan. Thananiya keꞌ pam anan aawuch-kunchana, nil pam aawuch-kunch alanganiya way min keenkanaman anangan-a, aꞌ putha way min nyiingkanam anangan piꞌ-piꞌan thanang. Thananiya yimanangana, than putha wik keenkanaman-a, aꞌ puth wik nyiingkanam anangan thaaꞌ-aath-aathantan niiyang — wik keenkanaman nil piip God.angan kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath ngampanga — puth wik nyiingkanam inangana thaaꞌ-aath-aathantan niiyang, an ngayang anman wik waaꞌantan,” wik yimanangan nil Jesus.an thaw thantaniya.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wik kath anangan kanan waaꞌ thant-a, nil aak anana kan-ngul wanta,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan. Aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak church thanttam angan ngul. Than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin thanttakaman, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiicha? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw a? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Kaath nungantam Mary anana! Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantam inangana — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simona,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 aꞌ puth wanch kuunch nungantam inangan wuntana! Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uwa?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Than wik yimanangan thawin thanttakaman, than puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Than pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant Jesus.antan yaꞌa, nil anpalana work piꞌ-piꞌanam koꞌalam anman meenath thant aak angana, yot yaꞌa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.