Mateus 13
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NAA
1 Kinch thonamang anman-a, nil Jesus.ang aawuchan want ngul aꞌ kookam piꞌan aakanakan iiy. Nil aakang nyiin ngul yipam pam wanch thaaꞌ-aath-aathow thanang.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Nil Jesus.angan-a, chukkun thath, ngak wonkang angman than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, aꞌ chukkunangana chang pey, aꞌ ang-ngulan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkang angman than-thanin, aꞌ ngeey-ngeeyin nunang.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ-waaꞌ thanta, yaꞌa, keꞌ wik kath yimanaman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik inan waaꞌ thant, “Niiy kan yotamang in ngeeyāna! Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya yipam may anangan emayna.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan may kaanch anpalana, erkam pentin, puth aak ngaanhan chil many kenyangkaniya.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam uthamina, ngeenam putha, yuk thinkan pek kech keꞌam kucha, yaꞌa, aak ngaanhan chil manya, puth-a, aak pekangkaniya kunttowthiya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalina, thirty, wiyangan-a, sixty kalina, wiyangana, may yot kal-kalin thanang, one hundred, thaaꞌ-wantanama. Anman kan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌ-piꞌān thanang.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Anpalan-a, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, nint ngeenam wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌangan thant pam wanchantaniya?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌanga.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Yaa, niiy inan ngeeyāna: than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngula.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thanta, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniy-a, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nil Isaiah.angan thanang waaꞌ-waaꞌa keenkanamana nil puth wik inangan ump lat ngench thayanangana:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 than puth kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
15 Porque o coração deste povo
16 — ausente —
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna! Ngay wik kath inan may kaanch alantaman kan koochanathāng niiyantweya.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Than pam wanch wiy al-alangan kanaman wik God.antaman ngeeyantan nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth than wikan min-min keꞌam ngaantam-ngeeyantan. Pam wanch anangan-a, keꞌ may kaanch yimanangan woyanangan keek-keekin. Thananiy-a, oony wayan erkam ngeeyantan nunang, kaangk keꞌ-ngul God.an monkan-wakayn nunang.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Than pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangana wik God.antaman ep ngeeyantana aꞌ ngangk min paththam ngul wun thant.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Than wiy al-alangan keꞌ-paal way yumpantan thant, aꞌ thaaꞌ-thengkathantan thanang than puth wik God.antaman ngangkangam piꞌ-piꞌantan. Aꞌ thananiy-a, woyan God.antamana erkam ngul wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang ngula, puth kaꞌathamana thananiy-a, ngangk pal-pekkuwaman thanttamana min-minana keꞌam yippak theeꞌin nungant yaꞌa.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekina. Than il-ilangana wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayna aꞌ kuchek way wunan thant, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, anpalan-a, than wayamantana, min keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekina. Than il-ilangan-a, wik God.antaman minam paththam ngeey-ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yump-yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yump-yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yump-yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangana, wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, yot-yotam kalin, sixty, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanam kal-kalin thananga, one hundred!”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Aꞌ anpalana nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ pam wanchantan, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonamangan-a, may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ garden nungantamang angana.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Aꞌ amanamaniy-a, aak ngutang ngulan-a, than yotaman weep kan-ngulan wunin-a, nil pam thon anan wampa, ngangk kulangaman kal-kal nunang, pam moomana, aꞌ angan ngoonch aak garden nungantamangana aꞌ kaanch wak way al-alantamana angman theeꞌ-theeꞌ may kaanch min al-alantangan thintha. Amanamaniya nil kan-ngul iiy.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ngul-ngulana may kaanch min anangana kan-ngul yiikan pent-pentin, aꞌ kan-ngulan emin mayan piꞌayn-a, puth wak wayanang anangana karpam anman pent-pentin, piꞌan ngul em-emina.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Amanamaniya than pam workan iiy-iiyin nungantan-a, iiyin nungant moom alantan, aꞌ thawin nungant, ‘Ayyang, moom-ang, nint puth may kaanch min-miniy theeꞌan thanang ey! aak garden nungkaram angan ey! Nil ngul wak wayanang anangan wanttinpal wampin e?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Aꞌ pam mooman thaw thant, ‘Pam alangan nath theeꞌa, ngayangan ngangk kulangaman kal-kalan a!’ Thanan puth thawin nungant, ‘Nint kaangk ngana wak way anangan thuthān ey?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Aꞌ nil mooman thaw thant, ‘Yaꞌa, niiy wak way anangan keꞌ thuthān thananga, niiy puth may thamp anangan ngul thuth-thuthan thananga.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Than mak karpam em-emayna, puth-a, may thampan mak polpeyayna. Aak anan wampow-a, may an-aniyangan thuthān-a, ngayan ngul thawāng thant wak wayanang anangana thuthayn thanang, aꞌ ompam kathayn thananga kuuyang aꞌ thumang kiingkayn ngul. Anpalaniya than may wheat min anangana thuthayn aꞌ kalayn thanang aak store ngatharamakana.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aak yimanangan ngulan wunow nil Piip God.angana pam wanch yotaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. In ngeeyiy a! Nil pam thonamang may kaanch thonam many pattakam kala, aꞌ aak garden nungantamang angan theeꞌa.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 An kaanch many pattakama, puth amanamaniya puy-puyam ngul em-em piꞌan ngula, anman em-em yuk piꞌanakama, yuk piꞌan ongk ngul thana, aꞌ minh panch nathpalan moꞌ-moꞌin, yuk aakanakana, aꞌ wurp ngul yumpin thanttakamanweya yuk punthang angana.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil wanchangana yeast manyam yeecha may flourangana aꞌ mayana piꞌan ngul ulpan.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant, yipam engkanathow thant, aak God.antamaniya wanttakan wunowa. Aakana yimanangan nil Jesus.angan thaaꞌ-aath-aath pam wanch anangana, wik engkanangana keꞌim waaꞌ thant, yaꞌa, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 An nil meenath ngampar wik nil prophetangan keenkanam waaꞌ-waaꞌ ngampara, lat ngench thayanangana, an kan-kanam waaꞌ, wik inangan:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Nil Jesus.angan kanan want thanang pam wanch yot anangan-a, nil aawuchang pek ngul ngooncha, aꞌ ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Wik kath nintan waaꞌ-waaꞌan ngant-a, nint min-min engk-engkanang ngul waaꞌān ngantweya wik anangana want-wanttakan wunana, wak wayanangan aak gardenangan em-emina.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Wik kath inana yimanangan wunana: pam thonam alangana gardenangan may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ-a, an keꞌ ngaya, pam ngay inman nil God.angan kuch ngayangana.
37 E Jesus respondeu:
38 Garden nungantamaniy-a, an keꞌ aak inman eartha; nil may kaanch min ananganiy-a, an keꞌ pam wanch maꞌ piip God.antangan iiy-iiyantan; nil wak wayanang ananganiya an keꞌ pam wanch anangan maꞌ oony way alantangan iiy-iiyantan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Nil pam anana pam mooman ngangk-wayangaman kal-kalan-a, aꞌ puth wak wayanang anangana theeꞌ-theeꞌan thanang-a, pam nilaniya keꞌ oony way piꞌan anman. Than may menchanan yalmathin-a, an keꞌ aak inan kan-ngulan minchowa. Pam workan iiy-iiyin-a, may menchan anangan yalmathinan-a, an keꞌ than ngaantiyongk God.antam anangana.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Than wak wayanang anangan-a, yalmathin, aꞌ thumang ngul kiingkin thananga. An keꞌ yimanangan wunow aak inan minchowana,
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 puth ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang-a, ngaantiyongk ngatharam anangan kuchāng thananga. Than ngulana pam wanch anangan yalmathayn thanang, than wayan yump-yumpina, putha pam wanch wiy anangan meeꞌan wichin thanang wayan yumpanakana. Ngaantiyongk ngatharamangana, kenthayn thanang pam wanch anangan aak God.antam anpalana.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Aꞌ amanamaniya than ngaantiyongk al-alangana thum karkanang angan theeꞌ-theeꞌayn thanang pench-penchaynweya, thananiya peey-peeyaynweya, koonh thakan path-pathwayna.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Puth pam wanch God.antam anangana an ep-paththam than aak piip God.antamangana maꞌ nungantang angman wun-wunayn. An thanana park-parkayn keꞌ kinch yimanangan park-parkayna. Yaa, niiyaniya kan min-minam kon wunāna, wik inangan min-minam ngeeyān a!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangan wunowa. Nil pamangan way min min-miniy uwa, aak paddock meekantamang, aak awarang wun-wun, maꞌ mupama. Nilana ngangk min paththam wun-wuna, aꞌ nilana koyam ngul kaamp way min anangan. Aꞌ koyam ngul iiy aak nungantamakan, way min maꞌmangkam nungantamaniya sellimpung pam wanch wiyantan, aꞌ nilan koyam ngul iiy aak paddock aakanakan, aꞌ wukal theeꞌ aak-kunch alantana, anan yipam piiyow paddock anana nungantakamana, way min min-miniy yipam nungantakaman piꞌ-piꞌow.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Wik kath thon inana, aakan kan-kanang ngul wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonama yuk pearl min aakanakan wenk-wenk.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Anpalana, nil yuk pearl thonam min-minam paththam thath store.angan wun-wuna aꞌ nilaniya koyam iiy aak nungantamaka, aꞌ way min maꞌmangkam nungantam anangan-a, sellimpung pam wanch wiyantan, nilan koyam yipam yuk pearl min paththamana, nil piiyow nungantakama.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Aꞌ putha, aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow-a, inaniya wik yimanangana wun-wun. Pam wiyangana, yuk punththaman theeꞌin kookam piꞌanang than yipam minh ngaꞌ mamayn aꞌ thananiya minh yot mamin, minh wiy-wiyam thakan mamina.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Punththamanan anhan ngulan ween-a, minh ngaꞌ yotan puth wipin anpalan-a, thananiya aak uthak ngul kenyam wichinweya. Aꞌ than nyiinin ngul than yipama minh ngaꞌ anangana meen-umpayna — minh ngaꞌ min anangana, yuk bucketangan wunpayn thanang; minh ngaꞌ way anangana, theeꞌayn thanang.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Aakan putha yimanangan wunow ngampar aak inan kanan minchowa: than ngaantiyongk al-alangana pam wanch way anangana meen-umpayn thanang, aꞌ pokkap wunpayn thanang, aꞌ yaarkathayn thanang pam wanch min al-alantamana,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 aꞌ thum karkanang ngul theeꞌayn thanang pench-penchayn pam wanch wayanang anangana aꞌ koonh thanttakaman path-pathayn.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy ngul kan ngeeyan ey? wik inangan kan-ngul thiichaniy ey?” Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngan kan-ngul thiichana.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik inana yimanangan wunanweya: than pam wiy al-alangan wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathantan niiyang. Than puungk wiy al-alanganiya God.an monkan-wak-wakantan nunang, maꞌ nungantangan iiy-iiyantan. Thananiya keꞌ pam anan aawuch-kunchana, nil pam aawuch-kunch alanganiya way min keenkanaman anangan-a, aꞌ putha way min nyiingkanam anangan piꞌ-piꞌan thanang. Thananiya yimanangana, than putha wik keenkanaman-a, aꞌ puth wik nyiingkanam anangan thaaꞌ-aath-aathantan niiyang — wik keenkanaman nil piip God.angan kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath ngampanga — puth wik nyiingkanam inangana thaaꞌ-aath-aathantan niiyang, an ngayang anman wik waaꞌantan,” wik yimanangan nil Jesus.an thaw thantaniya.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wik kath anangan kanan waaꞌ thant-a, nil aak anana kan-ngul wanta,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan. Aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak church thanttam angan ngul. Than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin thanttakaman, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiicha? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw a? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Kaath nungantam Mary anana! Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantam inangana — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simona,
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 aꞌ puth wanch kuunch nungantam inangan wuntana! Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uwa?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Than wik yimanangan thawin thanttakaman, than puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Than pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant Jesus.antan yaꞌa, nil anpalana work piꞌ-piꞌanam koꞌalam anman meenath thant aak angana, yot yaꞌa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.