Mateus 13
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NTLH
1 Kinch thonamang anman-a, nil Jesus.ang aawuchan want ngul aꞌ kookam piꞌan aakanakan iiy. Nil aakang nyiin ngul yipam pam wanch thaaꞌ-aath-aathow thanang.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Pam wanch thaaꞌ-wantanaman yalmathwin nungant, wuth-wuthanathin nunang. Nil Jesus.angan-a, chukkun thath, ngak wonkang angman than-than aꞌ nilan aakanakan iiy, aꞌ chukkunangana chang pey, aꞌ ang-ngulan nyiin. Than pam wanch yot anangan-a, thomp wonkang angman than-thanin, aꞌ ngeey-ngeeyin nunang.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nil wik kath waaꞌ-waaꞌ thant, nil koochanam keꞌam waaꞌ-waaꞌ thanta, yaꞌa, keꞌ wik kath yimanaman waaꞌ-waaꞌ thant. Nil wik inan waaꞌ thant, “Niiy kan yotamang in ngeeyāna! Nil pam thonam iiy-iiy aꞌ may kaanch manyiy aakangan theeꞌ-theeꞌ thanang pal-puya yipam may anangan emayna.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Nil may kaanch anangana maꞌang theeꞌ-theeꞌ thanangan-a, wiy anangan-a, woyanang angan keek-keekin. Anpalan-a, minh panch anangana aakang ukin ngul aꞌ mungk-mungkin thanang.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak kunttowthiyang angan keekin, aak ngaanhan manya. Yiikan may kaanch anpalana, erkam pentin, puth aak ngaanhan chil many kenyangkaniya.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Kinch keny ngulan wun-a, pung karkanang wuk-wuk thanang aꞌ than erkam uthamina, ngeenam putha, yuk thinkan pek kech keꞌam kucha, yaꞌa, aak ngaanhan chil manya, puth-a, aak pekangkaniya kunttowthiya.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 May kaanch wiy ananganiy-a, aak waakamthiy angan keekin, yiikan anangana aꞌ putha wak wayananganiya than karpam pentin, emin ngul. Kaꞌathamaniy-a, yuk minam emin, amanamaniya, wak way al-alangan mulathin thanang may min anangana.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Puth may kaanch wiy ananganiy-a, aak ngaanh minang keekin. Than ep minam em-emin, aꞌ ngul-ngulan-a, may yot kalin thanang. Wiyang may kootra chil yot kalina, thirty, wiyangan-a, sixty kalina, wiyangana, may yot kal-kalin thanang, one hundred, thaaꞌ-wantanama. Anman kan.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “Niiy wik ngatharam kanam ngeeyan ey? Yaa, niiyiya konangam piꞌ-piꞌān thanang.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Anpalan-a, than ngurp nungantam anangan wampin nungant Jesus.antan, aꞌ thawin nungant, “Ayyang, nint ngeenam wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌangan thant pam wanchantaniya?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Nil Jesus.an thaw thant, “Nil God.anganiy-a, kaangk wik nungantaman engkanang wunow niiyant, niiyan yipam meeꞌmiy iiyāna wik ngench nungantam anangana, wik inanganiya: nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantanga. Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam thant waaꞌ-waaꞌanga.
11 Jesus respondeu:
12 Yaa, niiy inan ngeeyāna: than weeꞌ-weeꞌanangan wik min-minan ngeeyayn ngayang-a, yaa, ngayan ngul maꞌ-aath-aathāng thanang than yipam minam anman ngaantam-ngeeyayn, aꞌ yot-yotam thiichayn. Aꞌ puth thon iniya, than weeꞌ-weeꞌanangan ngaantam-ngeeyiythan thanttakaman thanan keꞌ wik kanam thiichin-a, puth than keꞌaman wik ngeeyiythan ngayang-a, yaa, ngayan puth keꞌ maꞌ-aathing thanang, aꞌ wik anangan-a, kon-ngathow thanang ngula.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Puth ngay pam wanch wiyantan wik engkanang keꞌam waaꞌang, ngay wik kath wuthanang anman waaꞌ-waaꞌang thanta, yipam thanan thath-thathayn ngayang, aꞌ puth ngeey-ngeeyayn ngayang thonakama, puth yaꞌangam, wik kathaniy-a, wik wuthanang wunow thant, wik God.antaman keꞌ yipam thiichayn, yaꞌ anmana.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Nil Isaiah.angan thanang waaꞌ-waaꞌa keenkanamana nil puth wik inangan ump lat ngench thayanangana:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 than puth kuchek way thinhan anman iiy-iiyantana,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 — ausente —
16 Jesus continuou, dizendo:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Anpalan-a, nil Jesus.an thaw thant, “Yaa, niiy kan in ngeeyāna! Ngay wik kath inan may kaanch alantaman kan koochanathāng niiyantweya.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Than pam wanch wiy al-alangan kanaman wik God.antaman ngeeyantan nil pam wanch yot anangan ngul piꞌ-piꞌow ngampang maꞌ nungantang. Puth than wikan min-min keꞌam ngaantam-ngeeyantan. Pam wanch anangan-a, keꞌ may kaanch yimanangan woyanangan keek-keekin. Thananiy-a, oony wayan erkam ngeeyantan nunang, kaangk keꞌ-ngul God.an monkan-wakayn nunang.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Than pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak kunttowthiyangan keekinwey. Than il-ilangana wik God.antaman ep ngeeyantana aꞌ ngangk min paththam ngul wun thant.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Than wiy al-alangan keꞌ-paal way yumpantan thant, aꞌ thaaꞌ-thengkathantan thanang than puth wik God.antaman ngangkangam piꞌ-piꞌantan. Aꞌ thananiy-a, woyan God.antamana erkam ngul wantantan, wik nungantaman kon-ngathan thanang ngula, puth kaꞌathamana thananiy-a, ngangk pal-pekkuwaman thanttamana min-minana keꞌam yippak theeꞌin nungant yaꞌa.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak waakamthiy angan keek-keekina. Than il-ilangana wik God.antaman kan ngeeyantan. Puth amanamaniya, than ngaantam-ngeeyantan thanttakaman, than want-wanttakan maꞌmangkiy iiyiythan aꞌ puth want-wanttakan may thakan piiy-piiyayna aꞌ kuchek way wunan thant, puth woyan God.antaman kon-ngathan thanang ngula, anpalan-a, than wayamantana, min keꞌ-ngul yump-yumpantan, yaꞌa.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Puth pam wanch wiy ananganiy-a, keꞌ may kaanch anangan aak ngaanh minangan keek-keekina. Than il-ilangan-a, wik God.antaman minam paththam ngeey-ngeeyantan aꞌ ngangkang piꞌ-piꞌantan. Than woyan God.antaman wak-wakantan, aꞌ min yump-yumpantan. Wiyanganiy-a, chil min yump-yumpantan, wiyanganiy-a, min paththam yump-yumpantan, keꞌ may kaanch anangan aak minangan keekin yimanangana, wiyang may kootra chil yot kalin, thirty, wiyangan-a, yot-yotam kalin, sixty, aꞌ puth wiyangan-a, thaaꞌ-wantanam kal-kalin thananga, one hundred!”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Aꞌ anpalana nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ pam wanchantan, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonamangan-a, may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ garden nungantamang angana.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Aꞌ amanamaniy-a, aak ngutang ngulan-a, than yotaman weep kan-ngulan wunin-a, nil pam thon anan wampa, ngangk kulangaman kal-kal nunang, pam moomana, aꞌ angan ngoonch aak garden nungantamangana aꞌ kaanch wak way al-alantamana angman theeꞌ-theeꞌ may kaanch min al-alantangan thintha. Amanamaniya nil kan-ngul iiy.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ngul-ngulana may kaanch min anangana kan-ngul yiikan pent-pentin, aꞌ kan-ngulan emin mayan piꞌayn-a, puth wak wayanang anangana karpam anman pent-pentin, piꞌan ngul em-emina.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Amanamaniya than pam workan iiy-iiyin nungantan-a, iiyin nungant moom alantan, aꞌ thawin nungant, ‘Ayyang, moom-ang, nint puth may kaanch min-miniy theeꞌan thanang ey! aak garden nungkaram angan ey! Nil ngul wak wayanang anangan wanttinpal wampin e?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Aꞌ pam mooman thaw thant, ‘Pam alangan nath theeꞌa, ngayangan ngangk kulangaman kal-kalan a!’ Thanan puth thawin nungant, ‘Nint kaangk ngana wak way anangan thuthān ey?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Aꞌ nil mooman thaw thant, ‘Yaꞌa, niiy wak way anangan keꞌ thuthān thananga, niiy puth may thamp anangan ngul thuth-thuthan thananga.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Than mak karpam em-emayna, puth-a, may thampan mak polpeyayna. Aak anan wampow-a, may an-aniyangan thuthān-a, ngayan ngul thawāng thant wak wayanang anangana thuthayn thanang, aꞌ ompam kathayn thananga kuuyang aꞌ thumang kiingkayn ngul. Anpalaniya than may wheat min anangana thuthayn aꞌ kalayn thanang aak store ngatharamakana.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aak yimanangan ngulan wunow nil Piip God.angana pam wanch yotaman maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. In ngeeyiy a! Nil pam thonamang may kaanch thonam many pattakam kala, aꞌ aak garden nungantamang angan theeꞌa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 An kaanch many pattakama, puth amanamaniya puy-puyam ngul em-em piꞌan ngula, anman em-em yuk piꞌanakama, yuk piꞌan ongk ngul thana, aꞌ minh panch nathpalan moꞌ-moꞌin, yuk aakanakana, aꞌ wurp ngul yumpin thanttakamanweya yuk punthang angana.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Aꞌ nil Jesus.angan wik kath thon ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌowa. Inan wik kath yimanangana. Nil wanchangana yeast manyam yeecha may flourangana aꞌ mayana piꞌan ngul ulpan.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Nil Jesus.angana wik kath yot yimanangan waaꞌ-waaꞌ thant, yipam engkanathow thant, aak God.antamaniya wanttakan wunowa. Aakana yimanangan nil Jesus.angan thaaꞌ-aath-aath pam wanch anangana, wik engkanangana keꞌim waaꞌ thant, yaꞌa, keꞌ wik kath anman waaꞌ-waaꞌ thant.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 An nil meenath ngampar wik nil prophetangan keenkanam waaꞌ-waaꞌ ngampara, lat ngench thayanangana, an kan-kanam waaꞌ, wik inangan:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Nil Jesus.angan kanan want thanang pam wanch yot anangan-a, nil aawuchang pek ngul ngooncha, aꞌ ngurp nungantam anangana wampin nungant aꞌ thawin nungant, “Wik kath nintan waaꞌ-waaꞌan ngant-a, nint min-min engk-engkanang ngul waaꞌān ngantweya wik anangana want-wanttakan wunana, wak wayanangan aak gardenangan em-emina.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nil puth Jesus.an thaw thanta, “Wik kath inana yimanangan wunana: pam thonam alangana gardenangan may kaanch min anangan theeꞌ-theeꞌ-a, an keꞌ ngaya, pam ngay inman nil God.angan kuch ngayangana.
37 Jesus respondeu:
38 Garden nungantamaniy-a, an keꞌ aak inman eartha; nil may kaanch min ananganiy-a, an keꞌ pam wanch maꞌ piip God.antangan iiy-iiyantan; nil wak wayanang ananganiya an keꞌ pam wanch anangan maꞌ oony way alantangan iiy-iiyantan.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Nil pam anana pam mooman ngangk-wayangaman kal-kalan-a, aꞌ puth wak wayanang anangana theeꞌ-theeꞌan thanang-a, pam nilaniya keꞌ oony way piꞌan anman. Than may menchanan yalmathin-a, an keꞌ aak inan kan-ngulan minchowa. Pam workan iiy-iiyin-a, may menchan anangan yalmathinan-a, an keꞌ than ngaantiyongk God.antam anangana.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Than wak wayanang anangan-a, yalmathin, aꞌ thumang ngul kiingkin thananga. An keꞌ yimanangan wunow aak inan minchowana,
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 puth ngay pam inman nil God.angan kuch ngayang-a, ngaantiyongk ngatharam anangan kuchāng thananga. Than ngulana pam wanch anangan yalmathayn thanang, than wayan yump-yumpina, putha pam wanch wiy anangan meeꞌan wichin thanang wayan yumpanakana. Ngaantiyongk ngatharamangana, kenthayn thanang pam wanch anangan aak God.antam anpalana.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Aꞌ amanamaniya than ngaantiyongk al-alangana thum karkanang angan theeꞌ-theeꞌayn thanang pench-penchaynweya, thananiya peey-peeyaynweya, koonh thakan path-pathwayna.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Puth pam wanch God.antam anangana an ep-paththam than aak piip God.antamangana maꞌ nungantang angman wun-wunayn. An thanana park-parkayn keꞌ kinch yimanangan park-parkayna. Yaa, niiyaniya kan min-minam kon wunāna, wik inangan min-minam ngeeyān a!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Aꞌ nil Jesus.angana wik kath thonangan ngul waaꞌ thant, “Aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangan wunowa. Nil pamangan way min min-miniy uwa, aak paddock meekantamang, aak awarang wun-wun, maꞌ mupama. Nilana ngangk min paththam wun-wuna, aꞌ nilana koyam ngul kaamp way min anangan. Aꞌ koyam ngul iiy aak nungantamakan, way min maꞌmangkam nungantamaniya sellimpung pam wanch wiyantan, aꞌ nilan koyam ngul iiy aak paddock aakanakan, aꞌ wukal theeꞌ aak-kunch alantana, anan yipam piiyow paddock anana nungantakamana, way min min-miniy yipam nungantakaman piꞌ-piꞌow.
44 — O
45 “Wik kath thon inana, aakan kan-kanang ngul wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow. Inan wik kath yimanangana. Nil pam thonama yuk pearl min aakanakan wenk-wenk.
45 — O
46 Anpalana, nil yuk pearl thonam min-minam paththam thath store.angan wun-wuna aꞌ nilaniya koyam iiy aak nungantamaka, aꞌ way min maꞌmangkam nungantam anangan-a, sellimpung pam wanch wiyantan, nilan koyam yipam yuk pearl min paththamana, nil piiyow nungantakama.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Aꞌ putha, aakan kan-kanang wampana nil God.angan pam wanch yotam maꞌ nungantangan piꞌ-piꞌow-a, inaniya wik yimanangana wun-wun. Pam wiyangana, yuk punththaman theeꞌin kookam piꞌanang than yipam minh ngaꞌ mamayn aꞌ thananiya minh yot mamin, minh wiy-wiyam thakan mamina.
47 — O
48 Punththamanan anhan ngulan ween-a, minh ngaꞌ yotan puth wipin anpalan-a, thananiya aak uthak ngul kenyam wichinweya. Aꞌ than nyiinin ngul than yipama minh ngaꞌ anangana meen-umpayna — minh ngaꞌ min anangana, yuk bucketangan wunpayn thanang; minh ngaꞌ way anangana, theeꞌayn thanang.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Aakan putha yimanangan wunow ngampar aak inan kanan minchowa: than ngaantiyongk al-alangana pam wanch way anangana meen-umpayn thanang, aꞌ pokkap wunpayn thanang, aꞌ yaarkathayn thanang pam wanch min al-alantamana,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 aꞌ thum karkanang ngul theeꞌayn thanang pench-penchayn pam wanch wayanang anangana aꞌ koonh thanttakaman path-pathayn.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Aꞌ nilan thaw thant, “Niiy ngul kan ngeeyan ey? wik inangan kan-ngul thiichaniy ey?” Thanan puth thawin nungant, “Eeꞌa, ngan kan-ngul thiichana.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Wik inana yimanangan wunanweya: than pam wiy al-alangan wik thayan Moses.antaman thaaꞌ-aath-aathantan niiyang. Than puungk wiy al-alanganiya God.an monkan-wak-wakantan nunang, maꞌ nungantangan iiy-iiyantan. Thananiya keꞌ pam anan aawuch-kunchana, nil pam aawuch-kunch alanganiya way min keenkanaman anangan-a, aꞌ putha way min nyiingkanam anangan piꞌ-piꞌan thanang. Thananiya yimanangana, than putha wik keenkanaman-a, aꞌ puth wik nyiingkanam anangan thaaꞌ-aath-aathantan niiyang — wik keenkanaman nil piip God.angan kaꞌathaman thaaꞌ-aath-aath ngampanga — puth wik nyiingkanam inangana thaaꞌ-aath-aathantan niiyang, an ngayang anman wik waaꞌantan,” wik yimanangan nil Jesus.an thaw thantaniya.
52 Jesus disse:
53 Anpalaniy-a, nil Jesus.angan wik kath anangan kanan waaꞌ thant-a, nil aak anana kan-ngul wanta,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 aꞌ nil iiy ngul koyam aak nungantamakan. Aꞌ nil thaaꞌ-aath-aath thanang pam wanch anangan aak church thanttam angan ngul. Than wikan ngeeyin nunang Jesus.an-a, than yot anangana meeꞌam ikin, aꞌ thawin thanttakaman, “Nil pam inana nil wik inangan want-wanttak thiicha? Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uw a? Aꞌ puth nil work piꞌ-piꞌanam inangan want-wanttak yumpan e?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Pam nil aawuchan kaach-kaachan yaꞌ ey? Kaath nungantam Mary anana! Nil puth anman ey! Pam kuunch nungantam inangana — James-a, Joseph-a, Judas-a, aꞌ Simona,
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 aꞌ puth wanch kuunch nungantam inangan wuntana! Nil inan wanttinpal kuchek waap minaniy uwa?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Than wik yimanangan thawin thanttakaman, than puth kaangk keꞌ wik ngeeyayn nunang Jesus.ana.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Than pam wanch aak anganan wun-wunin-a, keꞌam ngangk theeꞌin nungant Jesus.antan yaꞌa, nil anpalana work piꞌ-piꞌanam koꞌalam anman meenath thant aak angana, yot yaꞌa.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.