Marcos 9

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌ nil thaw thant ngul, “Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James aꞌ John. Thanam anangaman keny matin. Than thathin nunang Jesus.an-a, aꞌ kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyam ngul ween.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ngook nungantaman pach-pacham paththam weemant, keꞌ ngamp ngookan punganamp yimanangan yaꞌa, ngook nungantamaniya pach-pacham piꞌa!
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang, Moses-a, puth Elijah anana angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? Thonama nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Than Peter weeꞌanangan winynyang paththam moꞌin, thanan keꞌ ngaantam-ngeeyin wik want-wanttakan thawayn.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Anpalaniy-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ thanan wik inan ngeeyin yuw anpalan, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kaangk paththama. Niiyiya puth wik anman ngeey-ngeeyān nunangana!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Than ngurp Jesus.antam al-alangan-a, erkam pal-puy thath-thathin, puth pam wiy keꞌam thathin, Jesus anman thonakam thanttangana.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Anpalan-a, thanan yoykam anpalan kan-ngul pek ukin. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyaman keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiy waaꞌān thant. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Than wik ngeeyin nunang, aꞌ wiyantan putha keꞌam waaꞌin thant aꞌ putha than-thanaman ep thaw-thawin, “Nil wik want-wanttakan thaw-thaw thant, nil keꞌ mulaman ekowa?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Anpalan-a, than Jesus.an mepin nunang, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan nil Elijah.an palaman wampow aꞌ putha nil pam nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantangan wampowa?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Pam keꞌ Elijah yimanangan wampowa pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamak. Puth lat ngench thayan God.antamangan wik inangan ngeenak waaꞌ, ‘Pam wanch wayanang al-alangan wayan ngul yump-yumpayn ngathara, aꞌ man-mangkaman theeꞌayn ngathar, ngay pam inman God.angan kuchanya.’
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ngay puth inan thawang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangan kan wampa, puth than pam wanch al-alangan way yumpin nungant, thanan kaangk way anman yump-yumpayn nungant. Lat ngench thayanang wik yimanangan waaꞌan thanan way yumpayn nungant.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Aꞌ anpalaniy ngula, nil Jesus aꞌ Petera, aꞌ Jamesa, putha Johna, than koyam ngul iiyin ngurp thanttam wiy al-alantana. Than kanan uwin thanangan-a, thanan pam wanch thaaꞌ-wantanam thathin thanang, ngurp thanttam al-alantangan angman than-thanin thanttanga aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan thaaꞌ-thay-thayanamin thanttanga.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Than pam wanchangan Jesus.an thathin nunang-a, thananiya thaaꞌam ikin, aꞌ thanan umang moꞌin nungant.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ngul anpalaniya nil Jesus.an thaw ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thay-thayanamaniya thanttangana?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nil pam thonam inan angman than-than pam wanchantangana thaw nungant, “Moom-ang, ngay puk wuut ngatharam inan kalang nungkara, nil puth oony wayan ngangkang piꞌ-piꞌana aꞌ nil keꞌ wik thawiy thampa.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nil oony wayan wamp-wampan nungant-a, an aakang unchan nunang, aꞌ nil thaaꞌ theek ukanang wun-wunana, nil koonh thak path-pathan nungamanga, aꞌ kemp maꞌmangkaman thayan ngul weenana. Ngay ngurp nungkaram al-alantan kan thawangan oony wayan kenthayn nunang ngangk nungantam anpalana, puth thanan keꞌ kenthiythan nunang yaꞌa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangama, niiyan puth min-minan keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayanga, yaꞌa. Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? Niiyan min-minan ngaantam-ngeeyān ngayangan ey? Puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Than puk ngechwiyan kalin nunang Jesus.ant.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nil Jesus.an piip-kunchant engk, “Aak maꞌ ngeen-ngeen nil yimanangan weena?” Nil puth piip-kunchan thawa, “Aak nathpalmana nil puk manyaman yippakweya.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Maꞌ-yotaman nil oony way alangan keꞌ mul-mulathanakam nunangweya, nil maꞌ-yotaman thumang thak theeꞌan nunang aꞌ puth ngakang thamp theeꞌan nunanga. Nint keꞌ ngangk mamin nganang e? Nint ep-paththam nath maꞌ-kunch-a, nganang yipam maꞌ-aathānwey-a, maꞌ-aathān nganang paththama!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Nint ngeenak ngul wik yimanangan thawangan ngathara, ‘Ngay nath ep-paththam ey? maꞌ-kunch ey? maꞌ-aathāng nipangan ey?’ Nil weeꞌang God.an kan-kanam ngaantam-ngeeyan nunanga nil thayan paththaman-a, yaa, nil God.angan ngul yot yump-yumpow nunganta.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Nil piip-kunchan erkam paththam pecha, “Ngay kan-kanam God.an ngaantam-ngeeyang nil thayan paththama puth ngay min-minan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang nunanga, yaꞌweya. Nint keꞌ maꞌ-aathin ngayang ey? Ngay min-min yipam ngaantam-ngeeyāng nunang God.ana.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Nil Jesus.angan thath thanang pam wanch yotangan yaꞌan wuthanathin thanangan, puth nilaniya wik thayanam oony way alantan thawa, “Ayyang, oony way-ang, nint puk ngechwiyan weenth aꞌ puth wik keꞌanang yumpan nunangweya. Ngay wik thayanam inan thawang nungka nint pentān puk nalantamana, aꞌ koyaman keꞌ-ngul ngoonchān nungantanganweya!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nil oony wayan wik othamayan pech aꞌ nil puk ngechwiyan aakang unchanwey aꞌ thay-thayanam ngula, ngul anpalaniya nil oony way alangan yaꞌ-ngul wantan. Nil puk ngechwiyan keꞌ mul yimanang angman wun-wun, aꞌ than yotam anangan thawina, “Nil kanam uthamweya!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nil puth Jesus.angan maꞌ-mamanang ekathan aꞌ nil puk ngechwiyan than ngulweya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Than Jesus-a, ngurp nungantam anangana aakak kan-ngul iiyin, aꞌ than pek ngoonchin ngul aawuchangan, than-thanam nyiinin. Aꞌ ngurp nungantam anangana engkin nungant, “Ngan ngul wanttaka oony way anangana yaꞌangam kenthan puk alantamana?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy oony way anangan kaangk kenthān thanang pam wanchantaman-a, niiyiya meeꞌ-wuthanamān piip God.ant, nungantakam thonakama. Wiy al-alangan keꞌ maꞌ-aathiythan niiyang kenthanakan thanang, yaꞌa, nilam epa.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Aꞌ than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan aak anana wantin ngul, aꞌ iiyin ngul aak Galilee wakan. Nil Jesus.an kaangk than meeꞌ-thenchanam iiyayn, puth nilana kaangk pokkapang thaaꞌ-aathow thanangana.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Nil wik inangan waaꞌ thanta, “Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayanga pam wiy al-alantan, thananiya mulathayn ngayang, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamangan ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman ekāng ngula.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilana thaw-thaw thanta, keꞌam thiichin, yaꞌa, puth than keꞌam engkin nungant wik want-wanttakan nilaniy thaw-thawana, puth thanan winynyang moꞌin nungantama.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Aꞌ than aak Capernaum.akan ngul wampin. Thanana aak aawuchang pek ngoonchin aꞌ nil Jesus.an engk thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thayanamaniy woyan wakanana?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Puth than wik keꞌam thawin nungant yaꞌa, puth thanan woyan wakanangan thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌanan iiyow.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul, aꞌ ngurp nungantam twelve anangana ump thanang ngul angman nyiinayn nungantanga, aꞌ nil thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya pam piꞌan paththaman kaangk iiyow-a, nilaniya keꞌ pam meek keꞌ yumpow nungantakam, yaꞌa, nilaniya pam wanch wiy anangana ngaantam-ngeeyow thanang, aꞌ minam piꞌow thanang, maꞌ-aath-aathow thanangweya.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Aꞌ nil Jesus.angan puk many uw aꞌ maꞌ mamanang kal nunang aꞌ aak umang thanath nunang. Nil puk manyan ompam kath nunang, aꞌ thaw thant ngul,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many inan minaman piꞌow nunang-a, puth nil puk manyan ngathar-a, an nil keꞌ ngayang ngangk minangam piꞌan. Aꞌ putha nil weeꞌ-nathweya ngangk minangam iiyow ngathar-a, an nil keꞌ pam anan piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayang aak iikanakan.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Aꞌ nil pam John anan thaw nungant, Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna, nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.’”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ wayathin nunang pam anana. Nil weeꞌang nathweya namp ngatharaman wichow-a, puth anpalana an nil work piꞌan yumpan-a, aak amanam ngulan-a, nil way keꞌ waaꞌiy ngayangan, yaꞌa.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Than weeꞌ-weeꞌanangweya keꞌamana um thaampantan ngampangan-a, an puth than keꞌ ngamparang iiy-iiyantan, ngurp ngamparam thana.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ngay wik inangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang niiyanta: nil weeꞌanganweya ngak aathow niiyang niiyan puth ngayangan monkan-wakaniy-a, yaa, nil puth piip God.an kan-kanam minam paththam iiyow nungant.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Nil weeꞌang nathwey thaach-thaachiy thanang puk manyiy anangana way yumpanakan-a, an than puk manyiy al-alangan kon-ngathan thanang ngula ngayangwey-a, an way-wayam wampow nungant pam alantan nilan thaach-thaachan thanangana. Pam wiy al-alangan nathwey kunttow wuut piꞌan manang kathiythan nungant aꞌ anpalaniya woꞌuw aakanakan kaliythan nunang-a, aꞌ ngakang pek theeꞌiythan nunang-a, an way nungant. Puth nil pam alangan nathweya puk manyiy anangan thaach-thaachiy thanang ngayangan keꞌ-ngulan monkan-wak-wakayn-a, an way-wayam paththam wampow nungantaniya.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Niiywey wayan yumpin-a, maꞌ niiyantam nalangan-a, yaa, niiya maꞌ niiyantamana thalokang umpāna! niiy keꞌ yipam way anangan yump-yumpāna. Nungkwaya niiy aak God.antamakan maꞌ keꞌanang iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: niiy nath maꞌ kucham thamp aak wayakan iiyin-a, an puth way niiyanta, puth aak anana thum pam-wiy-keꞌ uthamanan, anman pench-penchana.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Niiy thaꞌ-thaꞌang nath uw-uwin thanang kulakwey-a, yaa, thaꞌ niiyantaman thalokang umpān, niiy keꞌ yipam kulakan wenkān. Nungkway niiy aak God.antamakan thaꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana thaꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Niiywey nath way thathin meeꞌ niiyantamangan-a, aꞌ amanamaniya niiy wayan yumpin ngulana, yaa, niiy meeꞌ thiith niiyantamana thapathān, niiy yipam way anangana keꞌ-ngul thathāna. Nungkway niiy aak God.antamakan meeꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana meeꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Aak angman-a, yuk panth-panth yotan wun-wuntan, keꞌan uthamantan, than murkanim pam wanch anangana kemp mungk-mungkantan, putha thum karkanan murkanaman pench-penchan, keꞌan uthamana, yaꞌa.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “In ngeeyāna! Niiy yuk saltan wunpaniy minhangan-a, an minhana min paththam yumpan mungkanakan; aꞌ putha niiy minh thumangan kiingkaniy-a, an yimanang thamp minhan min yumpan mungkanakaniya. Aꞌ inan ngaantam-ngeeyān thampa: niiywey keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakin ngayangan-a, an than pam wanch wiyangana way thakan yumpayn niiyant. Puth niiy nath way inangan thaampinwey-a, an niiyan pam wanch min paththam iiy-iiyin.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “In thamp ngeeyāna! Saltana mina, minhakana. Puth salt nath way ngulan wunow-a, niiy ngul saltan wanttaka koyaman min yumpāna? An yaꞌa! Puth niiya ngangk minangam iiy-iiyān pam wanch al-alantan, keꞌ pekwuna, puth niiya minam anman iiy-iiyān thon-thonantana, puth amanamana niiyaniya keꞌ salt min yimanangan iiy-iiyāna.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.