Marcos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Aꞌ nil thaw thant ngul, “Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James aꞌ John. Thanam anangaman keny matin. Than thathin nunang Jesus.an-a, aꞌ kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyam ngul ween.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ngook nungantaman pach-pacham paththam weemant, keꞌ ngamp ngookan punganamp yimanangan yaꞌa, ngook nungantamaniya pach-pacham piꞌa!
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang, Moses-a, puth Elijah anana angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? Thonama nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Than Peter weeꞌanangan winynyang paththam moꞌin, thanan keꞌ ngaantam-ngeeyin wik want-wanttakan thawayn.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Anpalaniy-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ thanan wik inan ngeeyin yuw anpalan, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kaangk paththama. Niiyiya puth wik anman ngeey-ngeeyān nunangana!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Than ngurp Jesus.antam al-alangan-a, erkam pal-puy thath-thathin, puth pam wiy keꞌam thathin, Jesus anman thonakam thanttangana.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Anpalan-a, thanan yoykam anpalan kan-ngul pek ukin. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyaman keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiy waaꞌān thant. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Than wik ngeeyin nunang, aꞌ wiyantan putha keꞌam waaꞌin thant aꞌ putha than-thanaman ep thaw-thawin, “Nil wik want-wanttakan thaw-thaw thant, nil keꞌ mulaman ekowa?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Anpalan-a, than Jesus.an mepin nunang, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan nil Elijah.an palaman wampow aꞌ putha nil pam nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantangan wampowa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Pam keꞌ Elijah yimanangan wampowa pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamak. Puth lat ngench thayan God.antamangan wik inangan ngeenak waaꞌ, ‘Pam wanch wayanang al-alangan wayan ngul yump-yumpayn ngathara, aꞌ man-mangkaman theeꞌayn ngathar, ngay pam inman God.angan kuchanya.’
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ngay puth inan thawang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangan kan wampa, puth than pam wanch al-alangan way yumpin nungant, thanan kaangk way anman yump-yumpayn nungant. Lat ngench thayanang wik yimanangan waaꞌan thanan way yumpayn nungant.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Aꞌ anpalaniy ngula, nil Jesus aꞌ Petera, aꞌ Jamesa, putha Johna, than koyam ngul iiyin ngurp thanttam wiy al-alantana. Than kanan uwin thanangan-a, thanan pam wanch thaaꞌ-wantanam thathin thanang, ngurp thanttam al-alantangan angman than-thanin thanttanga aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan thaaꞌ-thay-thayanamin thanttanga.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Than pam wanchangan Jesus.an thathin nunang-a, thananiya thaaꞌam ikin, aꞌ thanan umang moꞌin nungant.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ngul anpalaniya nil Jesus.an thaw ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thay-thayanamaniya thanttangana?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nil pam thonam inan angman than-than pam wanchantangana thaw nungant, “Moom-ang, ngay puk wuut ngatharam inan kalang nungkara, nil puth oony wayan ngangkang piꞌ-piꞌana aꞌ nil keꞌ wik thawiy thampa.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nil oony wayan wamp-wampan nungant-a, an aakang unchan nunang, aꞌ nil thaaꞌ theek ukanang wun-wunana, nil koonh thak path-pathan nungamanga, aꞌ kemp maꞌmangkaman thayan ngul weenana. Ngay ngurp nungkaram al-alantan kan thawangan oony wayan kenthayn nunang ngangk nungantam anpalana, puth thanan keꞌ kenthiythan nunang yaꞌa.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangama, niiyan puth min-minan keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayanga, yaꞌa. Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? Niiyan min-minan ngaantam-ngeeyān ngayangan ey? Puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Than puk ngechwiyan kalin nunang Jesus.ant.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nil Jesus.an piip-kunchant engk, “Aak maꞌ ngeen-ngeen nil yimanangan weena?” Nil puth piip-kunchan thawa, “Aak nathpalmana nil puk manyaman yippakweya.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Maꞌ-yotaman nil oony way alangan keꞌ mul-mulathanakam nunangweya, nil maꞌ-yotaman thumang thak theeꞌan nunang aꞌ puth ngakang thamp theeꞌan nunanga. Nint keꞌ ngangk mamin nganang e? Nint ep-paththam nath maꞌ-kunch-a, nganang yipam maꞌ-aathānwey-a, maꞌ-aathān nganang paththama!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Nint ngeenak ngul wik yimanangan thawangan ngathara, ‘Ngay nath ep-paththam ey? maꞌ-kunch ey? maꞌ-aathāng nipangan ey?’ Nil weeꞌang God.an kan-kanam ngaantam-ngeeyan nunanga nil thayan paththaman-a, yaa, nil God.angan ngul yot yump-yumpow nunganta.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nil piip-kunchan erkam paththam pecha, “Ngay kan-kanam God.an ngaantam-ngeeyang nil thayan paththama puth ngay min-minan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang nunanga, yaꞌweya. Nint keꞌ maꞌ-aathin ngayang ey? Ngay min-min yipam ngaantam-ngeeyāng nunang God.ana.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nil Jesus.angan thath thanang pam wanch yotangan yaꞌan wuthanathin thanangan, puth nilaniya wik thayanam oony way alantan thawa, “Ayyang, oony way-ang, nint puk ngechwiyan weenth aꞌ puth wik keꞌanang yumpan nunangweya. Ngay wik thayanam inan thawang nungka nint pentān puk nalantamana, aꞌ koyaman keꞌ-ngul ngoonchān nungantanganweya!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nil oony wayan wik othamayan pech aꞌ nil puk ngechwiyan aakang unchanwey aꞌ thay-thayanam ngula, ngul anpalaniya nil oony way alangan yaꞌ-ngul wantan. Nil puk ngechwiyan keꞌ mul yimanang angman wun-wun, aꞌ than yotam anangan thawina, “Nil kanam uthamweya!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Nil puth Jesus.angan maꞌ-mamanang ekathan aꞌ nil puk ngechwiyan than ngulweya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Than Jesus-a, ngurp nungantam anangana aakak kan-ngul iiyin, aꞌ than pek ngoonchin ngul aawuchangan, than-thanam nyiinin. Aꞌ ngurp nungantam anangana engkin nungant, “Ngan ngul wanttaka oony way anangana yaꞌangam kenthan puk alantamana?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy oony way anangan kaangk kenthān thanang pam wanchantaman-a, niiyiya meeꞌ-wuthanamān piip God.ant, nungantakam thonakama. Wiy al-alangan keꞌ maꞌ-aathiythan niiyang kenthanakan thanang, yaꞌa, nilam epa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Aꞌ than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan aak anana wantin ngul, aꞌ iiyin ngul aak Galilee wakan. Nil Jesus.an kaangk than meeꞌ-thenchanam iiyayn, puth nilana kaangk pokkapang thaaꞌ-aathow thanangana.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Nil wik inangan waaꞌ thanta, “Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayanga pam wiy al-alantan, thananiya mulathayn ngayang, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamangan ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman ekāng ngula.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilana thaw-thaw thanta, keꞌam thiichin, yaꞌa, puth than keꞌam engkin nungant wik want-wanttakan nilaniy thaw-thawana, puth thanan winynyang moꞌin nungantama.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Aꞌ than aak Capernaum.akan ngul wampin. Thanana aak aawuchang pek ngoonchin aꞌ nil Jesus.an engk thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thayanamaniy woyan wakanana?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Puth than wik keꞌam thawin nungant yaꞌa, puth thanan woyan wakanangan thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌanan iiyow.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul, aꞌ ngurp nungantam twelve anangana ump thanang ngul angman nyiinayn nungantanga, aꞌ nil thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya pam piꞌan paththaman kaangk iiyow-a, nilaniya keꞌ pam meek keꞌ yumpow nungantakam, yaꞌa, nilaniya pam wanch wiy anangana ngaantam-ngeeyow thanang, aꞌ minam piꞌow thanang, maꞌ-aath-aathow thanangweya.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Aꞌ nil Jesus.angan puk many uw aꞌ maꞌ mamanang kal nunang aꞌ aak umang thanath nunang. Nil puk manyan ompam kath nunang, aꞌ thaw thant ngul,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many inan minaman piꞌow nunang-a, puth nil puk manyan ngathar-a, an nil keꞌ ngayang ngangk minangam piꞌan. Aꞌ putha nil weeꞌ-nathweya ngangk minangam iiyow ngathar-a, an nil keꞌ pam anan piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayang aak iikanakan.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Aꞌ nil pam John anan thaw nungant, Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna, nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.’”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ wayathin nunang pam anana. Nil weeꞌang nathweya namp ngatharaman wichow-a, puth anpalana an nil work piꞌan yumpan-a, aak amanam ngulan-a, nil way keꞌ waaꞌiy ngayangan, yaꞌa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Than weeꞌ-weeꞌanangweya keꞌamana um thaampantan ngampangan-a, an puth than keꞌ ngamparang iiy-iiyantan, ngurp ngamparam thana.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ngay wik inangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang niiyanta: nil weeꞌanganweya ngak aathow niiyang niiyan puth ngayangan monkan-wakaniy-a, yaa, nil puth piip God.an kan-kanam minam paththam iiyow nungant.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Nil weeꞌang nathwey thaach-thaachiy thanang puk manyiy anangana way yumpanakan-a, an than puk manyiy al-alangan kon-ngathan thanang ngula ngayangwey-a, an way-wayam wampow nungant pam alantan nilan thaach-thaachan thanangana. Pam wiy al-alangan nathwey kunttow wuut piꞌan manang kathiythan nungant aꞌ anpalaniya woꞌuw aakanakan kaliythan nunang-a, aꞌ ngakang pek theeꞌiythan nunang-a, an way nungant. Puth nil pam alangan nathweya puk manyiy anangan thaach-thaachiy thanang ngayangan keꞌ-ngulan monkan-wak-wakayn-a, an way-wayam paththam wampow nungantaniya.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Niiywey wayan yumpin-a, maꞌ niiyantam nalangan-a, yaa, niiya maꞌ niiyantamana thalokang umpāna! niiy keꞌ yipam way anangan yump-yumpāna. Nungkwaya niiy aak God.antamakan maꞌ keꞌanang iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: niiy nath maꞌ kucham thamp aak wayakan iiyin-a, an puth way niiyanta, puth aak anana thum pam-wiy-keꞌ uthamanan, anman pench-penchana.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Niiy thaꞌ-thaꞌang nath uw-uwin thanang kulakwey-a, yaa, thaꞌ niiyantaman thalokang umpān, niiy keꞌ yipam kulakan wenkān. Nungkway niiy aak God.antamakan thaꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana thaꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Niiywey nath way thathin meeꞌ niiyantamangan-a, aꞌ amanamaniya niiy wayan yumpin ngulana, yaa, niiy meeꞌ thiith niiyantamana thapathān, niiy yipam way anangana keꞌ-ngul thathāna. Nungkway niiy aak God.antamakan meeꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana meeꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Aak angman-a, yuk panth-panth yotan wun-wuntan, keꞌan uthamantan, than murkanim pam wanch anangana kemp mungk-mungkantan, putha thum karkanan murkanaman pench-penchan, keꞌan uthamana, yaꞌa.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “In ngeeyāna! Niiy yuk saltan wunpaniy minhangan-a, an minhana min paththam yumpan mungkanakan; aꞌ putha niiy minh thumangan kiingkaniy-a, an yimanang thamp minhan min yumpan mungkanakaniya. Aꞌ inan ngaantam-ngeeyān thampa: niiywey keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakin ngayangan-a, an than pam wanch wiyangana way thakan yumpayn niiyant. Puth niiy nath way inangan thaampinwey-a, an niiyan pam wanch min paththam iiy-iiyin.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “In thamp ngeeyāna! Saltana mina, minhakana. Puth salt nath way ngulan wunow-a, niiy ngul saltan wanttaka koyaman min yumpāna? An yaꞌa! Puth niiya ngangk minangam iiy-iiyān pam wanch al-alantan, keꞌ pekwuna, puth niiya minam anman iiy-iiyān thon-thonantana, puth amanamana niiyaniya keꞌ salt min yimanangan iiy-iiyāna.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.