Marcos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVT
1 Aꞌ nil thaw thant ngul, “Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James aꞌ John. Thanam anangaman keny matin. Than thathin nunang Jesus.an-a, aꞌ kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyam ngul ween.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ngook nungantaman pach-pacham paththam weemant, keꞌ ngamp ngookan punganamp yimanangan yaꞌa, ngook nungantamaniya pach-pacham piꞌa!
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang, Moses-a, puth Elijah anana angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? Thonama nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Than Peter weeꞌanangan winynyang paththam moꞌin, thanan keꞌ ngaantam-ngeeyin wik want-wanttakan thawayn.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Anpalaniy-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ thanan wik inan ngeeyin yuw anpalan, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kaangk paththama. Niiyiya puth wik anman ngeey-ngeeyān nunangana!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Than ngurp Jesus.antam al-alangan-a, erkam pal-puy thath-thathin, puth pam wiy keꞌam thathin, Jesus anman thonakam thanttangana.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Anpalan-a, thanan yoykam anpalan kan-ngul pek ukin. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyaman keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiy waaꞌān thant. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Than wik ngeeyin nunang, aꞌ wiyantan putha keꞌam waaꞌin thant aꞌ putha than-thanaman ep thaw-thawin, “Nil wik want-wanttakan thaw-thaw thant, nil keꞌ mulaman ekowa?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Anpalan-a, than Jesus.an mepin nunang, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan nil Elijah.an palaman wampow aꞌ putha nil pam nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantangan wampowa?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Pam keꞌ Elijah yimanangan wampowa pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamak. Puth lat ngench thayan God.antamangan wik inangan ngeenak waaꞌ, ‘Pam wanch wayanang al-alangan wayan ngul yump-yumpayn ngathara, aꞌ man-mangkaman theeꞌayn ngathar, ngay pam inman God.angan kuchanya.’
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ngay puth inan thawang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangan kan wampa, puth than pam wanch al-alangan way yumpin nungant, thanan kaangk way anman yump-yumpayn nungant. Lat ngench thayanang wik yimanangan waaꞌan thanan way yumpayn nungant.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Aꞌ anpalaniy ngula, nil Jesus aꞌ Petera, aꞌ Jamesa, putha Johna, than koyam ngul iiyin ngurp thanttam wiy al-alantana. Than kanan uwin thanangan-a, thanan pam wanch thaaꞌ-wantanam thathin thanang, ngurp thanttam al-alantangan angman than-thanin thanttanga aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan thaaꞌ-thay-thayanamin thanttanga.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Than pam wanchangan Jesus.an thathin nunang-a, thananiya thaaꞌam ikin, aꞌ thanan umang moꞌin nungant.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ngul anpalaniya nil Jesus.an thaw ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thay-thayanamaniya thanttangana?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nil pam thonam inan angman than-than pam wanchantangana thaw nungant, “Moom-ang, ngay puk wuut ngatharam inan kalang nungkara, nil puth oony wayan ngangkang piꞌ-piꞌana aꞌ nil keꞌ wik thawiy thampa.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nil oony wayan wamp-wampan nungant-a, an aakang unchan nunang, aꞌ nil thaaꞌ theek ukanang wun-wunana, nil koonh thak path-pathan nungamanga, aꞌ kemp maꞌmangkaman thayan ngul weenana. Ngay ngurp nungkaram al-alantan kan thawangan oony wayan kenthayn nunang ngangk nungantam anpalana, puth thanan keꞌ kenthiythan nunang yaꞌa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangama, niiyan puth min-minan keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayanga, yaꞌa. Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? Niiyan min-minan ngaantam-ngeeyān ngayangan ey? Puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Than puk ngechwiyan kalin nunang Jesus.ant.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nil Jesus.an piip-kunchant engk, “Aak maꞌ ngeen-ngeen nil yimanangan weena?” Nil puth piip-kunchan thawa, “Aak nathpalmana nil puk manyaman yippakweya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Maꞌ-yotaman nil oony way alangan keꞌ mul-mulathanakam nunangweya, nil maꞌ-yotaman thumang thak theeꞌan nunang aꞌ puth ngakang thamp theeꞌan nunanga. Nint keꞌ ngangk mamin nganang e? Nint ep-paththam nath maꞌ-kunch-a, nganang yipam maꞌ-aathānwey-a, maꞌ-aathān nganang paththama!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Nint ngeenak ngul wik yimanangan thawangan ngathara, ‘Ngay nath ep-paththam ey? maꞌ-kunch ey? maꞌ-aathāng nipangan ey?’ Nil weeꞌang God.an kan-kanam ngaantam-ngeeyan nunanga nil thayan paththaman-a, yaa, nil God.angan ngul yot yump-yumpow nunganta.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nil piip-kunchan erkam paththam pecha, “Ngay kan-kanam God.an ngaantam-ngeeyang nil thayan paththama puth ngay min-minan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang nunanga, yaꞌweya. Nint keꞌ maꞌ-aathin ngayang ey? Ngay min-min yipam ngaantam-ngeeyāng nunang God.ana.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nil Jesus.angan thath thanang pam wanch yotangan yaꞌan wuthanathin thanangan, puth nilaniya wik thayanam oony way alantan thawa, “Ayyang, oony way-ang, nint puk ngechwiyan weenth aꞌ puth wik keꞌanang yumpan nunangweya. Ngay wik thayanam inan thawang nungka nint pentān puk nalantamana, aꞌ koyaman keꞌ-ngul ngoonchān nungantanganweya!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nil oony wayan wik othamayan pech aꞌ nil puk ngechwiyan aakang unchanwey aꞌ thay-thayanam ngula, ngul anpalaniya nil oony way alangan yaꞌ-ngul wantan. Nil puk ngechwiyan keꞌ mul yimanang angman wun-wun, aꞌ than yotam anangan thawina, “Nil kanam uthamweya!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Nil puth Jesus.angan maꞌ-mamanang ekathan aꞌ nil puk ngechwiyan than ngulweya.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Than Jesus-a, ngurp nungantam anangana aakak kan-ngul iiyin, aꞌ than pek ngoonchin ngul aawuchangan, than-thanam nyiinin. Aꞌ ngurp nungantam anangana engkin nungant, “Ngan ngul wanttaka oony way anangana yaꞌangam kenthan puk alantamana?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy oony way anangan kaangk kenthān thanang pam wanchantaman-a, niiyiya meeꞌ-wuthanamān piip God.ant, nungantakam thonakama. Wiy al-alangan keꞌ maꞌ-aathiythan niiyang kenthanakan thanang, yaꞌa, nilam epa.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Aꞌ than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan aak anana wantin ngul, aꞌ iiyin ngul aak Galilee wakan. Nil Jesus.an kaangk than meeꞌ-thenchanam iiyayn, puth nilana kaangk pokkapang thaaꞌ-aathow thanangana.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Nil wik inangan waaꞌ thanta, “Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayanga pam wiy al-alantan, thananiya mulathayn ngayang, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamangan ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman ekāng ngula.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilana thaw-thaw thanta, keꞌam thiichin, yaꞌa, puth than keꞌam engkin nungant wik want-wanttakan nilaniy thaw-thawana, puth thanan winynyang moꞌin nungantama.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Aꞌ than aak Capernaum.akan ngul wampin. Thanana aak aawuchang pek ngoonchin aꞌ nil Jesus.an engk thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thayanamaniy woyan wakanana?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Puth than wik keꞌam thawin nungant yaꞌa, puth thanan woyan wakanangan thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌanan iiyow.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul, aꞌ ngurp nungantam twelve anangana ump thanang ngul angman nyiinayn nungantanga, aꞌ nil thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya pam piꞌan paththaman kaangk iiyow-a, nilaniya keꞌ pam meek keꞌ yumpow nungantakam, yaꞌa, nilaniya pam wanch wiy anangana ngaantam-ngeeyow thanang, aꞌ minam piꞌow thanang, maꞌ-aath-aathow thanangweya.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Aꞌ nil Jesus.angan puk many uw aꞌ maꞌ mamanang kal nunang aꞌ aak umang thanath nunang. Nil puk manyan ompam kath nunang, aꞌ thaw thant ngul,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many inan minaman piꞌow nunang-a, puth nil puk manyan ngathar-a, an nil keꞌ ngayang ngangk minangam piꞌan. Aꞌ putha nil weeꞌ-nathweya ngangk minangam iiyow ngathar-a, an nil keꞌ pam anan piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayang aak iikanakan.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Aꞌ nil pam John anan thaw nungant, Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna, nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.’”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ wayathin nunang pam anana. Nil weeꞌang nathweya namp ngatharaman wichow-a, puth anpalana an nil work piꞌan yumpan-a, aak amanam ngulan-a, nil way keꞌ waaꞌiy ngayangan, yaꞌa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Than weeꞌ-weeꞌanangweya keꞌamana um thaampantan ngampangan-a, an puth than keꞌ ngamparang iiy-iiyantan, ngurp ngamparam thana.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ngay wik inangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang niiyanta: nil weeꞌanganweya ngak aathow niiyang niiyan puth ngayangan monkan-wakaniy-a, yaa, nil puth piip God.an kan-kanam minam paththam iiyow nungant.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Nil weeꞌang nathwey thaach-thaachiy thanang puk manyiy anangana way yumpanakan-a, an than puk manyiy al-alangan kon-ngathan thanang ngula ngayangwey-a, an way-wayam wampow nungant pam alantan nilan thaach-thaachan thanangana. Pam wiy al-alangan nathwey kunttow wuut piꞌan manang kathiythan nungant aꞌ anpalaniya woꞌuw aakanakan kaliythan nunang-a, aꞌ ngakang pek theeꞌiythan nunang-a, an way nungant. Puth nil pam alangan nathweya puk manyiy anangan thaach-thaachiy thanang ngayangan keꞌ-ngulan monkan-wak-wakayn-a, an way-wayam paththam wampow nungantaniya.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Niiywey wayan yumpin-a, maꞌ niiyantam nalangan-a, yaa, niiya maꞌ niiyantamana thalokang umpāna! niiy keꞌ yipam way anangan yump-yumpāna. Nungkwaya niiy aak God.antamakan maꞌ keꞌanang iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: niiy nath maꞌ kucham thamp aak wayakan iiyin-a, an puth way niiyanta, puth aak anana thum pam-wiy-keꞌ uthamanan, anman pench-penchana.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Niiy thaꞌ-thaꞌang nath uw-uwin thanang kulakwey-a, yaa, thaꞌ niiyantaman thalokang umpān, niiy keꞌ yipam kulakan wenkān. Nungkway niiy aak God.antamakan thaꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana thaꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Niiywey nath way thathin meeꞌ niiyantamangan-a, aꞌ amanamaniya niiy wayan yumpin ngulana, yaa, niiy meeꞌ thiith niiyantamana thapathān, niiy yipam way anangana keꞌ-ngul thathāna. Nungkway niiy aak God.antamakan meeꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana meeꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Aak angman-a, yuk panth-panth yotan wun-wuntan, keꞌan uthamantan, than murkanim pam wanch anangana kemp mungk-mungkantan, putha thum karkanan murkanaman pench-penchan, keꞌan uthamana, yaꞌa.”
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “In ngeeyāna! Niiy yuk saltan wunpaniy minhangan-a, an minhana min paththam yumpan mungkanakan; aꞌ putha niiy minh thumangan kiingkaniy-a, an yimanang thamp minhan min yumpan mungkanakaniya. Aꞌ inan ngaantam-ngeeyān thampa: niiywey keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakin ngayangan-a, an than pam wanch wiyangana way thakan yumpayn niiyant. Puth niiy nath way inangan thaampinwey-a, an niiyan pam wanch min paththam iiy-iiyin.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “In thamp ngeeyāna! Saltana mina, minhakana. Puth salt nath way ngulan wunow-a, niiy ngul saltan wanttaka koyaman min yumpāna? An yaꞌa! Puth niiya ngangk minangam iiy-iiyān pam wanch al-alantan, keꞌ pekwuna, puth niiya minam anman iiy-iiyān thon-thonantana, puth amanamana niiyaniya keꞌ salt min yimanangan iiy-iiyāna.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.