Marcos 9
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARC
1 Aꞌ nil thaw thant ngul, “Ngay inan waaꞌāng niiyanta: aakan ngul wampowa nil piip ngatharamangan pam wanch yot anangana maꞌ-thayanam ngul piꞌ-piꞌow thananga. Puth pam wanch wiy aak inman yippak wunaniy-a, man-yetham iiy-iiyān aak ngulan wampowa, niiy meeꞌ niiyamana ngul thathānweya.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aak kinch sixangan want-a, nil Jesus.angan ngurp nungantam koꞌalam kal thanang yoyk achantangak, Peter-a, aꞌ pul maꞌ-kuuncham anangan James aꞌ John. Thanam anangaman keny matin. Than thathin nunang Jesus.an-a, aꞌ kaaꞌwal nungantaman wiy-wiyam ngul ween.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Ngook nungantaman pach-pacham paththam weemant, keꞌ ngamp ngookan punganamp yimanangan yaꞌa, ngook nungantamaniya pach-pacham piꞌa!
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Anpalaniya, than ngurp nungantam koꞌalam al-alanganiy-a, thathin pulang, Moses-a, puth Elijah anana angman Jesus.antang, wik thaw-thawpul nungant.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Anpalana, nil Peter.an thaw nungant Jesus.antan, “Lord-ang, an ngampar min ngamp aak inganiy wunāmpa! Ngay ngorkal koꞌalam keꞌ yumping niiyant ey? aak ingman ey? Thonama nungkara, aꞌ thonaniya nungant Moses.anta, puth thonaniya nungant Elijah.anta!”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Than Peter weeꞌanangan winynyang paththam moꞌin, thanan keꞌ ngaantam-ngeeyin wik want-wanttakan thawayn.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Anpalaniy-a, yuwan thanttang wakan thuuch, aꞌ ngoyngk alangan thanang yaꞌ kang, aꞌ thanan wik inan ngeeyin yuw anpalan, “In puk nhengk ngatharama, ngay nunang kaangk paththama. Niiyiya puth wik anman ngeey-ngeeyān nunangana!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Than ngurp Jesus.antam al-alangan-a, erkam pal-puy thath-thathin, puth pam wiy keꞌam thathin, Jesus anman thonakam thanttangana.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Anpalan-a, thanan yoykam anpalan kan-ngul pek ukin. Aꞌ nil Jesus.an thaw ngul thant, “Niiy wik puy-puyaman keꞌ waaꞌān niiy inan thathanana. Ngul-ngulan-a, ngay mulaman ekāng-a, an ep-paththam niiy waaꞌān thant. Ngaya pam inman nil God.angan kuchanya.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Than wik ngeeyin nunang, aꞌ wiyantan putha keꞌam waaꞌin thant aꞌ putha than-thanaman ep thaw-thawin, “Nil wik want-wanttakan thaw-thaw thant, nil keꞌ mulaman ekowa?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Anpalan-a, than Jesus.an mepin nunang, “Ayyang, Lord-ang, than puth pam piꞌan anangan wik thayan anangan thaaꞌ-aath-aathantana, than ngeenak thaw-thawantan nil Elijah.an palaman wampow aꞌ putha nil pam nil God.angan kaaꞌngaka mangk nungantangan wampowa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Nil puth Jesus.an thaw thant, “Pam keꞌ Elijah yimanangan wampowa pam wanch woyan wayaman koyam epankathow thanang woyan min God.antamak. Puth lat ngench thayan God.antamangan wik inangan ngeenak waaꞌ, ‘Pam wanch wayanang al-alangan wayan ngul yump-yumpayn ngathara, aꞌ man-mangkaman theeꞌayn ngathar, ngay pam inman God.angan kuchanya.’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ngay puth inan thawang niiyant: pam keꞌ Elijah yimanangan kan wampa, puth than pam wanch al-alangan way yumpin nungant, thanan kaangk way anman yump-yumpayn nungant. Lat ngench thayanang wik yimanangan waaꞌan thanan way yumpayn nungant.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Aꞌ anpalaniy ngula, nil Jesus aꞌ Petera, aꞌ Jamesa, putha Johna, than koyam ngul iiyin ngurp thanttam wiy al-alantana. Than kanan uwin thanangan-a, thanan pam wanch thaaꞌ-wantanam thathin thanang, ngurp thanttam al-alantangan angman than-thanin thanttanga aꞌ puth than pam piꞌan anangan wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin-a, thanan thaaꞌ-thay-thayanamin thanttanga.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Than pam wanchangan Jesus.an thathin nunang-a, thananiya thaaꞌam ikin, aꞌ thanan umang moꞌin nungant.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ngul anpalaniya nil Jesus.an thaw ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thay-thayanamaniya thanttangana?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nil pam thonam inan angman than-than pam wanchantangana thaw nungant, “Moom-ang, ngay puk wuut ngatharam inan kalang nungkara, nil puth oony wayan ngangkang piꞌ-piꞌana aꞌ nil keꞌ wik thawiy thampa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nil oony wayan wamp-wampan nungant-a, an aakang unchan nunang, aꞌ nil thaaꞌ theek ukanang wun-wunana, nil koonh thak path-pathan nungamanga, aꞌ kemp maꞌmangkaman thayan ngul weenana. Ngay ngurp nungkaram al-alantan kan thawangan oony wayan kenthayn nunang ngangk nungantam anpalana, puth thanan keꞌ kenthiythan nunang yaꞌa.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Nil Jesus.an thaw thant ngul, “Ngay aak nathpalman wun-wunangan niiyantanga, puth yaꞌangama, niiyan puth min-minan keꞌam yippak ngaantam-ngeeyaniy ngayanga, yaꞌa. Ngay yaam kuup-kuupāng niiyant ey? Niiyan min-minan ngaantam-ngeeyān ngayangan ey? Puk ngechwiyan pal kalān ngathara!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Than puk ngechwiyan kalin nunang Jesus.ant.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Nil Jesus.an piip-kunchant engk, “Aak maꞌ ngeen-ngeen nil yimanangan weena?” Nil puth piip-kunchan thawa, “Aak nathpalmana nil puk manyaman yippakweya.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Maꞌ-yotaman nil oony way alangan keꞌ mul-mulathanakam nunangweya, nil maꞌ-yotaman thumang thak theeꞌan nunang aꞌ puth ngakang thamp theeꞌan nunanga. Nint keꞌ ngangk mamin nganang e? Nint ep-paththam nath maꞌ-kunch-a, nganang yipam maꞌ-aathānwey-a, maꞌ-aathān nganang paththama!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nil puth Jesus.an thaw nunganta, “Nint ngeenak ngul wik yimanangan thawangan ngathara, ‘Ngay nath ep-paththam ey? maꞌ-kunch ey? maꞌ-aathāng nipangan ey?’ Nil weeꞌang God.an kan-kanam ngaantam-ngeeyan nunanga nil thayan paththaman-a, yaa, nil God.angan ngul yot yump-yumpow nunganta.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Nil piip-kunchan erkam paththam pecha, “Ngay kan-kanam God.an ngaantam-ngeeyang nil thayan paththama puth ngay min-minan keꞌam ngaantam-ngeey-ngeeyang nunanga, yaꞌweya. Nint keꞌ maꞌ-aathin ngayang ey? Ngay min-min yipam ngaantam-ngeeyāng nunang God.ana.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nil Jesus.angan thath thanang pam wanch yotangan yaꞌan wuthanathin thanangan, puth nilaniya wik thayanam oony way alantan thawa, “Ayyang, oony way-ang, nint puk ngechwiyan weenth aꞌ puth wik keꞌanang yumpan nunangweya. Ngay wik thayanam inan thawang nungka nint pentān puk nalantamana, aꞌ koyaman keꞌ-ngul ngoonchān nungantanganweya!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Nil oony wayan wik othamayan pech aꞌ nil puk ngechwiyan aakang unchanwey aꞌ thay-thayanam ngula, ngul anpalaniya nil oony way alangan yaꞌ-ngul wantan. Nil puk ngechwiyan keꞌ mul yimanang angman wun-wun, aꞌ than yotam anangan thawina, “Nil kanam uthamweya!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Nil puth Jesus.angan maꞌ-mamanang ekathan aꞌ nil puk ngechwiyan than ngulweya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Than Jesus-a, ngurp nungantam anangana aakak kan-ngul iiyin, aꞌ than pek ngoonchin ngul aawuchangan, than-thanam nyiinin. Aꞌ ngurp nungantam anangana engkin nungant, “Ngan ngul wanttaka oony way anangana yaꞌangam kenthan puk alantamana?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant, “Niiy oony way anangan kaangk kenthān thanang pam wanchantaman-a, niiyiya meeꞌ-wuthanamān piip God.ant, nungantakam thonakama. Wiy al-alangan keꞌ maꞌ-aathiythan niiyang kenthanakan thanang, yaꞌa, nilam epa.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Aꞌ than Jesus-a, puth ngurp nungantam anangan aak anana wantin ngul, aꞌ iiyin ngul aak Galilee wakan. Nil Jesus.an kaangk than meeꞌ-thenchanam iiyayn, puth nilana kaangk pokkapang thaaꞌ-aathow thanangana.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Nil wik inangan waaꞌ thanta, “Pam way al-alangana maꞌam theeꞌayn ngayanga pam wiy al-alantan, thananiya mulathayn ngayang, pam ngay inman nil God.angan kuchanya. Kinch koꞌalamangan ngulan wantow ngayang-a, ngayaniya mulaman ekāng ngula.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Puth ngurp nungantam al-alanganiya wik kumin nunang wik nilana thaw-thaw thanta, keꞌam thiichin, yaꞌa, puth than keꞌam engkin nungant wik want-wanttakan nilaniy thaw-thawana, puth thanan winynyang moꞌin nungantama.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Aꞌ than aak Capernaum.akan ngul wampin. Thanana aak aawuchang pek ngoonchin aꞌ nil Jesus.an engk thant ngurp nungantam al-alantan, “Niiy ngeenam thaaꞌ-thayanamaniy woyan wakanana?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Puth than wik keꞌam thawin nungant yaꞌa, puth thanan woyan wakanangan thaw-thawin thanttakamana nil weeꞌ-nathana thanttang pam meek piꞌanan iiyow.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Aꞌ nil Jesus.ana nyiin ngul, aꞌ ngurp nungantam twelve anangana ump thanang ngul angman nyiinayn nungantanga, aꞌ nil thaw thant, “Nil weeꞌ-nathweya pam piꞌan paththaman kaangk iiyow-a, nilaniya keꞌ pam meek keꞌ yumpow nungantakam, yaꞌa, nilaniya pam wanch wiy anangana ngaantam-ngeeyow thanang, aꞌ minam piꞌow thanang, maꞌ-aath-aathow thanangweya.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Aꞌ nil Jesus.angan puk many uw aꞌ maꞌ mamanang kal nunang aꞌ aak umang thanath nunang. Nil puk manyan ompam kath nunang, aꞌ thaw thant ngul,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “In ngeeyiya! Nil weeꞌanganweya puk many inan minaman piꞌow nunang-a, puth nil puk manyan ngathar-a, an nil keꞌ ngayang ngangk minangam piꞌan. Aꞌ putha nil weeꞌ-nathweya ngangk minangam iiyow ngathar-a, an nil keꞌ pam anan piip ngatharam God.anta ngangk minangam iiyan nungant thampa, nil puth piip ngatharamangana kuch ngayang aak iikanakan.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Aꞌ nil pam John anan thaw nungant, Jesus.antan, “Ayyang, Moom-ang, ngan pam thonam thathan nunang namp nungkaraman wich, aꞌ anpalana nil oony way anangan kenth thanttam pam wanchantam. Ngan puth thawan nungant, ‘Keꞌ yimanangan thawāna, nil puth pam anman keꞌam iiy-iiyan ngamparangana, yaꞌa.’”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Aꞌ nil puth Jesus.an thaw thant, “Niiy keꞌ wayathin nunang pam anana. Nil weeꞌang nathweya namp ngatharaman wichow-a, puth anpalana an nil work piꞌan yumpan-a, aak amanam ngulan-a, nil way keꞌ waaꞌiy ngayangan, yaꞌa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Than weeꞌ-weeꞌanangweya keꞌamana um thaampantan ngampangan-a, an puth than keꞌ ngamparang iiy-iiyantan, ngurp ngamparam thana.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ngay wik inangan kan-kanam waaꞌ-waaꞌang niiyanta: nil weeꞌanganweya ngak aathow niiyang niiyan puth ngayangan monkan-wakaniy-a, yaa, nil puth piip God.an kan-kanam minam paththam iiyow nungant.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Nil weeꞌang nathwey thaach-thaachiy thanang puk manyiy anangana way yumpanakan-a, an than puk manyiy al-alangan kon-ngathan thanang ngula ngayangwey-a, an way-wayam wampow nungant pam alantan nilan thaach-thaachan thanangana. Pam wiy al-alangan nathwey kunttow wuut piꞌan manang kathiythan nungant aꞌ anpalaniya woꞌuw aakanakan kaliythan nunang-a, aꞌ ngakang pek theeꞌiythan nunang-a, an way nungant. Puth nil pam alangan nathweya puk manyiy anangan thaach-thaachiy thanang ngayangan keꞌ-ngulan monkan-wak-wakayn-a, an way-wayam paththam wampow nungantaniya.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Niiywey wayan yumpin-a, maꞌ niiyantam nalangan-a, yaa, niiya maꞌ niiyantamana thalokang umpāna! niiy keꞌ yipam way anangan yump-yumpāna. Nungkwaya niiy aak God.antamakan maꞌ keꞌanang iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: niiy nath maꞌ kucham thamp aak wayakan iiyin-a, an puth way niiyanta, puth aak anana thum pam-wiy-keꞌ uthamanan, anman pench-penchana.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Niiy thaꞌ-thaꞌang nath uw-uwin thanang kulakwey-a, yaa, thaꞌ niiyantaman thalokang umpān, niiy keꞌ yipam kulakan wenkān. Nungkway niiy aak God.antamakan thaꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana thaꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Niiywey nath way thathin meeꞌ niiyantamangan-a, aꞌ amanamaniya niiy wayan yumpin ngulana, yaa, niiy meeꞌ thiith niiyantamana thapathān, niiy yipam way anangana keꞌ-ngul thathāna. Nungkway niiy aak God.antamakan meeꞌ keꞌanangan iiyinwey-a, yaa, an kan putha! Puth in ngeeyāna: nil God.ang aak way angan theeꞌiy niiyangana meeꞌ kucham thamwey-a, an way niiyanta.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Aak angman-a, yuk panth-panth yotan wun-wuntan, keꞌan uthamantan, than murkanim pam wanch anangana kemp mungk-mungkantan, putha thum karkanan murkanaman pench-penchan, keꞌan uthamana, yaꞌa.”
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Aꞌ nil Jesus.an thaw thant ngul, “In ngeeyāna! Niiy yuk saltan wunpaniy minhangan-a, an minhana min paththam yumpan mungkanakan; aꞌ putha niiy minh thumangan kiingkaniy-a, an yimanang thamp minhan min yumpan mungkanakaniya. Aꞌ inan ngaantam-ngeeyān thampa: niiywey keꞌ-ngoongkam anman monkan-wak-wakin ngayangan-a, an than pam wanch wiyangana way thakan yumpayn niiyant. Puth niiy nath way inangan thaampinwey-a, an niiyan pam wanch min paththam iiy-iiyin.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “In thamp ngeeyāna! Saltana mina, minhakana. Puth salt nath way ngulan wunow-a, niiy ngul saltan wanttaka koyaman min yumpāna? An yaꞌa! Puth niiya ngangk minangam iiy-iiyān pam wanch al-alantan, keꞌ pekwuna, puth niiya minam anman iiy-iiyān thon-thonantana, puth amanamana niiyaniya keꞌ salt min yimanangan iiy-iiyāna.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.