Marcos 7
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs NVI
1 Than puungk wiy Pharisees anangan-a, aꞌ putha pam piꞌan wiy anangan thamp than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, than puth aak Jerusalem anpalan wampin angman yalmathin nungantang Jesus.antangan.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Than thath-thathin thanang ngurp Jesus.antam wiy anangan may thanttakaman mungk-mungkin, than puth maꞌan minam keꞌam pungin, keꞌ than Pharisees anangan wik thay-thayanam thawin thant maꞌ min-minaman pungayna.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Than puth Phariseesa puth Jews wiy anangan thama than woyan anman wakin wuut mangk thanttam al-alangana wantina; thananiya maꞌ min-minam kuyam pungin may mungkanakana.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Puth than nath maywey piiyiythan store.aman-a, kaꞌathamaniya mayan ngakang min-min pungina aꞌ mungkin ngul. Puth wik thayan wiy anangan thak monkan-wak-wakina wuut mangk thanttam al-alangan wantin thant. Thananiya yuk cups, aꞌ pots, aꞌ bowls-a, putha wurp anangan thak min-min kuyam pungina.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Yaa, puth than anangan Phariseesa aꞌ pam anangan thana wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, thanan engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan kan kumin ey? aak ngamparam wuut mangk al-alangan wantin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungantan ey?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy yaan muuk-muukamaniya! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Than aak-yaꞌang thaaꞌ-kuumpantan ngayang,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Puth niiyaniya wik thayan God.antamakana man-mangkam theeꞌaniy, niiy keꞌam thak ngeeyaniy yaꞌa, wik pamantamana an ep-paththam niiy konangam piꞌ-piꞌaniya.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Nil Jesus.an putham thaw thant, “Niiy wik thayan God.antaman epankathaniya niiy yipam wik thayan niiyantam anman waaꞌ-waaꞌān wiyantana. Niiy keꞌ kuchek waap min ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana, puth yaꞌa.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Nil puth Moses.an thaw, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakan. Niiy wik thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nilana wik inangan thamp thawa, ‘Nil weeꞌ-weeꞌananganweya kaath piip thanttamak thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhangan akayn thanang-a, an niiy mulathān thanang.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Niiy wik yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy pam wanch wiyantan-a, an puth niiyan wik piip God.antamana thaamp-thaampaniya! Aꞌ puth niiy way maꞌ-yotam yimanangan yump-yumpaniya!”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantangan thinth wampayn, aꞌ nilan thaw thant ngul, “Niiy wik inangan ngeeyāna! kuchekangan piꞌāna!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiy-a, nil puth God.angana pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (Niiy nath kon thampwey-a, niiy wik inan ngeeyāna!)”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Anpalana, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan want thanang aꞌ pek ngoonch aawuchangan. Aꞌ ngurp nungantam anangan engkin nungant wikan koochanathow thant.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyant kuchek way ngul wunan ey? keꞌ pam wiy anangan ey? Niiy min-minam keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyantan-a, an yimanangan wunan. Nil pamang nathwey may ngench thayan anpalan mungkiy-a, nil puth God.angan pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowan may anpalaniy,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 puth mayaniy-a, ngangk nungantangan keꞌ wunan, yaꞌa, thipangan ep wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.” (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil wik inan waaꞌ: may yotam anangan min ngampar mungkanakana, ngench thayan yaꞌa.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Aꞌ puth nil Jesus.an wik inangan thamp thaw, “Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way wiy-wiyam thakan yump-yumpantan ngula — thananiy-a, pam wanch wiyantama way min maꞌ-kuchathantan thanttakam aꞌ puth pam wanch thak ngulan mulathantan,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 putha maarich keeꞌantan; aꞌ puth yangk iiyantan, aꞌ puth way wiy anangan yumpantan; than wiy anangan meeꞌ thenchantan; than ngaantam-ngeey-ngeeyantan maarich keeꞌanakan; than wiyantaman meeꞌ-wuntan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak-yaꞌangan waaꞌantan thanang, aꞌ puth than ulp-ulpanang iiy-iiyantan, aꞌ puth weenth iiy-iiyantan.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Than way paththam yimanangan iiy-iiyantan puth anpalan than kaꞌathangaman way piꞌ-piꞌin ngangkangan, thananiy-a, way paththam ngul wuniythan.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre thinthana. Nil aawuchang pek ngoonch, nil kaangk keꞌ pam wanch wiy al-alangan meeꞌmiy nilan wanttina, an yaꞌangam, wikan pent.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Wanch thonamangan wik thooꞌan ngeey nungantam aꞌ erkam wamp nungant, puth puk many nungantam alangana oony way piꞌ-piꞌ ngangkangan. Nil kaath-kunchan pungkang nyiin nungant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant oony wayan kenthowan ngangk puk nungantam anpalan.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nil wanch inana, Jew yaꞌa, nil aak Phoenicia angan aak-ngeey, aak Syria angan.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay kaꞌatham may aathāng puk manyiy anangan. Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, puth kuꞌ al-alangan may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekina!”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint wik min thawana. Yaa, nint kan aakak iiyāna, aꞌ nint puk wanch many nungkaraman miyal ngul uwān nunang, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent nungantam.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Nil wanchan aak nungantamak iiy, aꞌ puk wanch many nungantaman uw nunang bedang wun-wun; oony wayan kanam pent nungantama, miyal ngul ween.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Anpalana, nil Jesus.angan aak anan Tyre.ana kan-ngul want, aꞌ puyaman ngul iiy aak Sidon aakanakan, anpalana, aak Decapolis anpalman pent, aak town yot than-thanin, anpalana, nil aak Galilee aakanakan ngul iiya.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Pam wanch wiyanganiya pam way alpan wampathin nungant, kon-wal weenth pam nilaniyweya, thaaꞌ nganthaliy, nil wik purꞌ-purꞌ thaw-thawa, aꞌ thananiya thaaꞌ-mamanangwey thawin Jesus.antana maꞌ wunpow pam alantangan, miyalathow nunang.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Nil puth Jesus.angan-a, pam weenthana pokkapang kal nunangweya, pam wiy al-alantamana, aꞌ maꞌ puk nungantaman pam alpan alantangan wunpant konangweya, aꞌ maꞌ thaaꞌ theekang namp, aꞌ thaaꞌnganth anan mamanta.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Amanamaniya nil Jesus.anganiya um kenya ngul thatha, aꞌ ngangk piꞌan ngul theeꞌ aꞌ thawant pam alantan, wik nungantamangan, “Ephphatha.” Wik ngamparamangan thawanampa yimananga, “Kon thoꞌanamow nungkara!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Aꞌ ananiya, yaam keꞌanam paththam-a, wik ngul ngeey-ngeey thanang pam wanch anangan, kon min ngul wunanta, aꞌ puth thaaꞌnganthana yaalꞌathanta, wik ngul minam thaw-thawweya.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Nil Jesus.angana wik thayanath thanang pam wanch anangan, than angmanan than-thanin, keꞌ wik waaꞌayn thon-thonantan, wik thanttakaman mup-mupam piꞌayna. Nil puth-putham thaw thant, puth yaꞌangama, than puy-puyam waaꞌ-waaꞌin, aꞌ wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Puth than pam wanch yotangan wik anan ngeeyin nungantaman-a, thanan meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Nil pam ilangan Jesus.angan min-minam wanttak yumpan! Nilaniya pam wanch weenth anangan-a, kon minam ngul yump thanang; putha pam wanch keꞌan wik thawantan-a, an thaaꞌnganth yaalꞌath thant a!” Aꞌ thanan thanttakam thawin, “In pam nil-nil ey!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.