Marcos 7
Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs ARA
1 Than puungk wiy Pharisees anangan-a, aꞌ putha pam piꞌan wiy anangan thamp than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, than puth aak Jerusalem anpalan wampin angman yalmathin nungantang Jesus.antangan.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Than thath-thathin thanang ngurp Jesus.antam wiy anangan may thanttakaman mungk-mungkin, than puth maꞌan minam keꞌam pungin, keꞌ than Pharisees anangan wik thay-thayanam thawin thant maꞌ min-minaman pungayna.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Than puth Phariseesa puth Jews wiy anangan thama than woyan anman wakin wuut mangk thanttam al-alangana wantina; thananiya maꞌ min-minam kuyam pungin may mungkanakana.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Puth than nath maywey piiyiythan store.aman-a, kaꞌathamaniya mayan ngakang min-min pungina aꞌ mungkin ngul. Puth wik thayan wiy anangan thak monkan-wak-wakina wuut mangk thanttam al-alangan wantin thant. Thananiya yuk cups, aꞌ pots, aꞌ bowls-a, putha wurp anangan thak min-min kuyam pungina.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Yaa, puth than anangan Phariseesa aꞌ pam anangan thana wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, thanan engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan kan kumin ey? aak ngamparam wuut mangk al-alangan wantin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungantan ey?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy yaan muuk-muukamaniya! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Than aak-yaꞌang thaaꞌ-kuumpantan ngayang,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Puth niiyaniya wik thayan God.antamakana man-mangkam theeꞌaniy, niiy keꞌam thak ngeeyaniy yaꞌa, wik pamantamana an ep-paththam niiy konangam piꞌ-piꞌaniya.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nil Jesus.an putham thaw thant, “Niiy wik thayan God.antaman epankathaniya niiy yipam wik thayan niiyantam anman waaꞌ-waaꞌān wiyantana. Niiy keꞌ kuchek waap min ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana, puth yaꞌa.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Nil puth Moses.an thaw, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakan. Niiy wik thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nilana wik inangan thamp thawa, ‘Nil weeꞌ-weeꞌananganweya kaath piip thanttamak thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhangan akayn thanang-a, an niiy mulathān thanang.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Niiy wik yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy pam wanch wiyantan-a, an puth niiyan wik piip God.antamana thaamp-thaampaniya! Aꞌ puth niiy way maꞌ-yotam yimanangan yump-yumpaniya!”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantangan thinth wampayn, aꞌ nilan thaw thant ngul, “Niiy wik inangan ngeeyāna! kuchekangan piꞌāna!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiy-a, nil puth God.angana pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 (Niiy nath kon thampwey-a, niiy wik inan ngeeyāna!)”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Anpalana, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan want thanang aꞌ pek ngoonch aawuchangan. Aꞌ ngurp nungantam anangan engkin nungant wikan koochanathow thant.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyant kuchek way ngul wunan ey? keꞌ pam wiy anangan ey? Niiy min-minam keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyantan-a, an yimanangan wunan. Nil pamang nathwey may ngench thayan anpalan mungkiy-a, nil puth God.angan pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowan may anpalaniy,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 puth mayaniy-a, ngangk nungantangan keꞌ wunan, yaꞌa, thipangan ep wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.” (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil wik inan waaꞌ: may yotam anangan min ngampar mungkanakana, ngench thayan yaꞌa.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Aꞌ puth nil Jesus.an wik inangan thamp thaw, “Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way wiy-wiyam thakan yump-yumpantan ngula — thananiy-a, pam wanch wiyantama way min maꞌ-kuchathantan thanttakam aꞌ puth pam wanch thak ngulan mulathantan,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 putha maarich keeꞌantan; aꞌ puth yangk iiyantan, aꞌ puth way wiy anangan yumpantan; than wiy anangan meeꞌ thenchantan; than ngaantam-ngeey-ngeeyantan maarich keeꞌanakan; than wiyantaman meeꞌ-wuntan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak-yaꞌangan waaꞌantan thanang, aꞌ puth than ulp-ulpanang iiy-iiyantan, aꞌ puth weenth iiy-iiyantan.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Than way paththam yimanangan iiy-iiyantan puth anpalan than kaꞌathangaman way piꞌ-piꞌin ngangkangan, thananiy-a, way paththam ngul wuniythan.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre thinthana. Nil aawuchang pek ngoonch, nil kaangk keꞌ pam wanch wiy al-alangan meeꞌmiy nilan wanttina, an yaꞌangam, wikan pent.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wanch thonamangan wik thooꞌan ngeey nungantam aꞌ erkam wamp nungant, puth puk many nungantam alangana oony way piꞌ-piꞌ ngangkangan. Nil kaath-kunchan pungkang nyiin nungant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant oony wayan kenthowan ngangk puk nungantam anpalan.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nil wanch inana, Jew yaꞌa, nil aak Phoenicia angan aak-ngeey, aak Syria angan.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay kaꞌatham may aathāng puk manyiy anangan. Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, puth kuꞌ al-alangan may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekina!”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint wik min thawana. Yaa, nint kan aakak iiyāna, aꞌ nint puk wanch many nungkaraman miyal ngul uwān nunang, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent nungantam.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nil wanchan aak nungantamak iiy, aꞌ puk wanch many nungantaman uw nunang bedang wun-wun; oony wayan kanam pent nungantama, miyal ngul ween.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Anpalana, nil Jesus.angan aak anan Tyre.ana kan-ngul want, aꞌ puyaman ngul iiy aak Sidon aakanakan, anpalana, aak Decapolis anpalman pent, aak town yot than-thanin, anpalana, nil aak Galilee aakanakan ngul iiya.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Pam wanch wiyanganiya pam way alpan wampathin nungant, kon-wal weenth pam nilaniyweya, thaaꞌ nganthaliy, nil wik purꞌ-purꞌ thaw-thawa, aꞌ thananiya thaaꞌ-mamanangwey thawin Jesus.antana maꞌ wunpow pam alantangan, miyalathow nunang.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nil puth Jesus.angan-a, pam weenthana pokkapang kal nunangweya, pam wiy al-alantamana, aꞌ maꞌ puk nungantaman pam alpan alantangan wunpant konangweya, aꞌ maꞌ thaaꞌ theekang namp, aꞌ thaaꞌnganth anan mamanta.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Amanamaniya nil Jesus.anganiya um kenya ngul thatha, aꞌ ngangk piꞌan ngul theeꞌ aꞌ thawant pam alantan, wik nungantamangan, “Ephphatha.” Wik ngamparamangan thawanampa yimananga, “Kon thoꞌanamow nungkara!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Aꞌ ananiya, yaam keꞌanam paththam-a, wik ngul ngeey-ngeey thanang pam wanch anangan, kon min ngul wunanta, aꞌ puth thaaꞌnganthana yaalꞌathanta, wik ngul minam thaw-thawweya.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Nil Jesus.angana wik thayanath thanang pam wanch anangan, than angmanan than-thanin, keꞌ wik waaꞌayn thon-thonantan, wik thanttakaman mup-mupam piꞌayna. Nil puth-putham thaw thant, puth yaꞌangama, than puy-puyam waaꞌ-waaꞌin, aꞌ wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Puth than pam wanch yotangan wik anan ngeeyin nungantaman-a, thanan meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Nil pam ilangan Jesus.angan min-minam wanttak yumpan! Nilaniya pam wanch weenth anangan-a, kon minam ngul yump thanang; putha pam wanch keꞌan wik thawantan-a, an thaaꞌnganth yaalꞌath thant a!” Aꞌ thanan thanttakam thawin, “In pam nil-nil ey!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.