Marcos 7

Wik Inangan Kan-Kanam God.antama (WIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Than puungk wiy Pharisees anangan-a, aꞌ putha pam piꞌan wiy anangan thamp than wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, than puth aak Jerusalem anpalan wampin angman yalmathin nungantang Jesus.antangan.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Than thath-thathin thanang ngurp Jesus.antam wiy anangan may thanttakaman mungk-mungkin, than puth maꞌan minam keꞌam pungin, keꞌ than Pharisees anangan wik thay-thayanam thawin thant maꞌ min-minaman pungayna.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Than puth Phariseesa puth Jews wiy anangan thama than woyan anman wakin wuut mangk thanttam al-alangana wantina; thananiya maꞌ min-minam kuyam pungin may mungkanakana.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Puth than nath maywey piiyiythan store.aman-a, kaꞌathamaniya mayan ngakang min-min pungina aꞌ mungkin ngul. Puth wik thayan wiy anangan thak monkan-wak-wakina wuut mangk thanttam al-alangan wantin thant. Thananiya yuk cups, aꞌ pots, aꞌ bowls-a, putha wurp anangan thak min-min kuyam pungina.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Yaa, puth than anangan Phariseesa aꞌ pam anangan thana wik thayanan thaaꞌ-aath-aathin thanang, thanan engkin nungant Jesus.antan, “Ayyang, Jesus-ang, an than ngurp nungkaram al-alangan kan kumin ey? aak ngamparam wuut mangk al-alangan wantin ey? Than may mungkanakan-a, thanana maꞌ min-min keꞌam pung-pungantan ey?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiy yaan muuk-muukamaniya! Aak keenkanaman-a, pam Isaiah alangana wik kan-kanam waaꞌ-waaꞌ niiyanganiya. Nil putha piip God.angana wik inangan waaꞌ nungant pam Isaiah alantan:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Than aak-yaꞌang thaaꞌ-kuumpantan ngayang,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Puth niiyaniya wik thayan God.antamakana man-mangkam theeꞌaniy, niiy keꞌam thak ngeeyaniy yaꞌa, wik pamantamana an ep-paththam niiy konangam piꞌ-piꞌaniya.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nil Jesus.an putham thaw thant, “Niiy wik thayan God.antaman epankathaniya niiy yipam wik thayan niiyantam anman waaꞌ-waaꞌān wiyantana. Niiy keꞌ kuchek waap min ngaantam-ngeeyaniy niiyantakamana, puth yaꞌa.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Nil puth Moses.an thaw, ‘Niiy ngangk minangam iiyān kaath piip niiyantamakan. Niiy wik thanttaman erkam ngeeyān, aꞌ maꞌ-aathān thanang.’ Aꞌ putha nilana wik inangan thamp thawa, ‘Nil weeꞌ-weeꞌananganweya kaath piip thanttamak thaaꞌ poch-pochaman thawayn thant-a, koonhangan akayn thanang-a, an niiy mulathān thanang.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Niiy wik yimanangan waaꞌ-waaꞌaniy pam wanch wiyantan-a, an puth niiyan wik piip God.antamana thaamp-thaampaniya! Aꞌ puth niiy way maꞌ-yotam yimanangan yump-yumpaniya!”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Aꞌ nil Jesus.angana pam wanch yot anangana ump thanang nungantangan thinth wampayn, aꞌ nilan thaw thant ngul, “Niiy wik inangan ngeeyāna! kuchekangan piꞌāna!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nil pamang nathweya may ngench thayanan mungkiy-a, nil puth God.angana pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowana may anpalmaniy. Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (Niiy nath kon thampwey-a, niiy wik inan ngeeyāna!)”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Anpalana, nil Jesus.angan pam wanch yot anangan want thanang aꞌ pek ngoonch aawuchangan. Aꞌ ngurp nungantam anangan engkin nungant wikan koochanathow thant.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Nil Jesus.an thaw thant, “Niiyant kuchek way ngul wunan ey? keꞌ pam wiy anangan ey? Niiy min-minam keꞌam ngaantam-ngeeyaniy ey? Wik ngay nyiingkan waaꞌ-waaꞌang niiyantan-a, an yimanangan wunan. Nil pamang nathwey may ngench thayan anpalan mungkiy-a, nil puth God.angan pam wayana keꞌ-ngul waaꞌowan may anpalaniy,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 puth mayaniy-a, ngangk nungantangan keꞌ wunan, yaꞌa, thipangan ep wunan, amanamaniya may ananganiya pentan ngul nungantam.” (Nil Jesus.an wik inangan thaw-a, nil wik inan waaꞌ: may yotam anangan min ngampar mungkanakana, ngench thayan yaꞌa.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Aꞌ puth nil Jesus.an wik inangan thamp thaw, “Puth nilwey pamang wik way anman ngangkangaman piꞌ-piꞌiy-a, nilaniya wik way ngul thawiy, an puth nilana way paththam ngul weeniya.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Puth than pam wanchangana nath way anman ngaantam-ngeeyiythan-a, than puth way wiy-wiyam thakan yump-yumpantan ngula — thananiy-a, pam wanch wiyantama way min maꞌ-kuchathantan thanttakam aꞌ puth pam wanch thak ngulan mulathantan,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 putha maarich keeꞌantan; aꞌ puth yangk iiyantan, aꞌ puth way wiy anangan yumpantan; than wiy anangan meeꞌ thenchantan; than ngaantam-ngeey-ngeeyantan maarich keeꞌanakan; than wiyantaman meeꞌ-wuntan, aꞌ puth pam wanch wiy anangan aak-yaꞌangan waaꞌantan thanang, aꞌ puth than ulp-ulpanang iiy-iiyantan, aꞌ puth weenth iiy-iiyantan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Than way paththam yimanangan iiy-iiyantan puth anpalan than kaꞌathangaman way piꞌ-piꞌin ngangkangan, thananiy-a, way paththam ngul wuniythan.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Anpalan-a, nil Jesus.angana aak anan want ngul, aꞌ kan-ngul iiy aak thonak, aak Tyre thinthana. Nil aawuchang pek ngoonch, nil kaangk keꞌ pam wanch wiy al-alangan meeꞌmiy nilan wanttina, an yaꞌangam, wikan pent.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Wanch thonamangan wik thooꞌan ngeey nungantam aꞌ erkam wamp nungant, puth puk many nungantam alangana oony way piꞌ-piꞌ ngangkangan. Nil kaath-kunchan pungkang nyiin nungant, aꞌ thaaꞌ-mamanang thawant oony wayan kenthowan ngangk puk nungantam anpalan.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nil wanch inana, Jew yaꞌa, nil aak Phoenicia angan aak-ngeey, aak Syria angan.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nil puth Jesus.an thawant, “Ngay kaꞌatham may aathāng puk manyiy anangan. Ngaywey may puk manyiy anangan maꞌam piiying thanang ey? Kuꞌant theeꞌ-theeꞌing ey? An yaꞌa! An min ngath yaꞌa!”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nil puth wanchana thaw nungant Jesus.antana, “Ayyang, moom-ang, puth kuꞌ al-alangan may nhanth anangan mungkantana, table.aman keekina!”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nil puth Jesus.an thawant, “Nint wik min thawana. Yaa, nint kan aakak iiyāna, aꞌ nint puk wanch many nungkaraman miyal ngul uwān nunang, kuchek minam ngul, oony wayana kanam pent nungantam.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nil wanchan aak nungantamak iiy, aꞌ puk wanch many nungantaman uw nunang bedang wun-wun; oony wayan kanam pent nungantama, miyal ngul ween.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Anpalana, nil Jesus.angan aak anan Tyre.ana kan-ngul want, aꞌ puyaman ngul iiy aak Sidon aakanakan, anpalana, aak Decapolis anpalman pent, aak town yot than-thanin, anpalana, nil aak Galilee aakanakan ngul iiya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Pam wanch wiyanganiya pam way alpan wampathin nungant, kon-wal weenth pam nilaniyweya, thaaꞌ nganthaliy, nil wik purꞌ-purꞌ thaw-thawa, aꞌ thananiya thaaꞌ-mamanangwey thawin Jesus.antana maꞌ wunpow pam alantangan, miyalathow nunang.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nil puth Jesus.angan-a, pam weenthana pokkapang kal nunangweya, pam wiy al-alantamana, aꞌ maꞌ puk nungantaman pam alpan alantangan wunpant konangweya, aꞌ maꞌ thaaꞌ theekang namp, aꞌ thaaꞌnganth anan mamanta.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Amanamaniya nil Jesus.anganiya um kenya ngul thatha, aꞌ ngangk piꞌan ngul theeꞌ aꞌ thawant pam alantan, wik nungantamangan, “Ephphatha.” Wik ngamparamangan thawanampa yimananga, “Kon thoꞌanamow nungkara!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aꞌ ananiya, yaam keꞌanam paththam-a, wik ngul ngeey-ngeey thanang pam wanch anangan, kon min ngul wunanta, aꞌ puth thaaꞌnganthana yaalꞌathanta, wik ngul minam thaw-thawweya.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Nil Jesus.angana wik thayanath thanang pam wanch anangan, than angmanan than-thanin, keꞌ wik waaꞌayn thon-thonantan, wik thanttakaman mup-mupam piꞌayna. Nil puth-putham thaw thant, puth yaꞌangama, than puy-puyam waaꞌ-waaꞌin, aꞌ wik thooꞌan yaꞌ weꞌaram.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Puth than pam wanch yotangan wik anan ngeeyin nungantaman-a, thanan meeꞌam ikin, aꞌ thawin ngul, “Nil pam ilangan Jesus.angan min-minam wanttak yumpan! Nilaniya pam wanch weenth anangan-a, kon minam ngul yump thanang; putha pam wanch keꞌan wik thawantan-a, an thaaꞌnganth yaalꞌath thant a!” Aꞌ thanan thanttakam thawin, “In pam nil-nil ey!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.